13.
1
L’oracle touchant Babylone, qu’a vu Ésaïe, fils d’Amots.
- Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d'Amots. (Ⅰ) - Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d'Amots. (Ⅱ) - ὅρασις ἣν εἰ̃δεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλω̃νος (Ⅳ) - Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos. (Ⅴ) - 1 ׃13 משא בבל אשר חזה ישעיהו בן אמוץ (Ⅵ) - La charge de Babylone, qu’Esaïe fils d’Amots a vue. (Ⅶ) - Prophétie sur Babylone, révélée à Ésaïe, fils d'Amots. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
2
Élevez un étendard sur une montagne nue, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu’ils entrent dans les portes des nobles.
- Sur une montagne nue levez un étendard; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu'ils franchissent les portes des princes. (Ⅰ) - Sur une montagne nue dressez une bannière, Élevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans! (Ⅱ) - ἐπ' ὄρους πεδινου̃ ἄρατε σημει̃ον ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοι̃ς μὴ φοβει̃σθε παρακαλει̃τε τη̨̃ χειρί ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες (Ⅳ) - Super montem caliginosum levate signum :/ exaltate vocem,/ levate manum,/ et ingrediantur portas duces./ (Ⅴ) - 2 ׃13 על הר נשפה שאו נס הרימו קול להם הניפו יד ויבאו פתחי נדיבים (Ⅵ) - Elevez l’enseigne sur la haute montagne, élevez la voix vers eux, remuez la main, et qu’on entre dans les portes des magnifiques. (Ⅶ) - Dressez l'étendard sur la montagne découverte! Élevez la voix pour les appeler, faites signe avec la main, et qu'ils entrent par les portes des princes! (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
3
J’ai donné commandement à mes saints, j’ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur.
- Moi, j'ai donné ordre à mes consacrés; j'ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté, (Ⅰ) - J'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur. (Ⅱ) - ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες ἔρχονται πληρω̃σαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες (Ⅳ) - Ego mandavi sanctificatis meis,/ et vocavi fortes meos in ira mea,/ exsultantes in gloria mea./ (Ⅴ) - 3 ׃13 אני צויתי למקדשי גם קראתי גבורי לאפי עליזי גאותי (Ⅵ) - C’est moi qui ai donné charge à ceux qui me sont dévoués, et j’ai appelé pour [exécuter] ma colère mes hommes forts, qui s’égayent à cause de ma grandeur. (Ⅶ) - Moi, j'ai donné l'ordre à ceux qui me sont consacrés; j'ai appelé, pour exécuter ma colère, mes hommes vaillants, ceux qui se réjouissent de ma grandeur. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
4
La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d’un tumulte des royaumes des nations rassemblées…: l’Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre.
- On entend sur les montagnes une rumeur: on dirait le bruit d'un peuple nombreux; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: C'est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre. (Ⅰ) - On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L'Éternel des armées passe en revue l'armée qui va combattre. (Ⅱ) - φωνὴ ἐθνω̃ν πολλω̃ν ἐπὶ τω̃ν ὀρέων ὁμοία ἐθνω̃ν πολλω̃ν φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνω̃ν συνηγμένων κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχω̨ (Ⅳ) - Vox multitudinis in montibus,/ quasi populorum frequentium ;/ vox sonitus regum,/ gentium congregatarum./ Dominus exercituum præcepit/ militiæ belli,/ (Ⅴ) - 4 ׃13 קול המון בהרים דמות עם רב קול שאון ממלכות גוים נאספים יהוה צבאות מפקד צבא מלחמה (Ⅵ) - Il y a sur les montagnes un bruit d’une multitude, tel qu’est celui d’un grand peuple, un bruit d’un son éclatant des Royaumes des nations assemblées ; l’Eternel des armées fait la revue de l’armée pour le combat. (Ⅶ) - On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d'un peuple nombreux; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées; l'Éternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
5
Ils viennent d’un pays lointain, du bout des cieux, l’Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.
- Ils viennent d'un pays lointain; de l'extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre. (Ⅰ) - Ils viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux: L'Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée. (Ⅱ) - ἔρχεσθαι ἐκ γη̃ς πόρρωθεν ἀπ' ἄκρου θεμελίου του̃ οὐρανου̃ κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτου̃ του̃ καταφθει̃ραι τὴν οἰκουμένην ὅλην (Ⅳ) - venientibus de terra procul,/ a summitate cæli ;/ Dominus, et vasa furoris ejus,/ ut disperdat omnem terram./ (Ⅴ) - 5 ׃13 באים מארץ מרחק מקצה השמים יהוה וכלי זעמו לחבל כל הארץ (Ⅵ) - L’Eternel et les instruments de son indignation viennent d’un pays éloigné, du bout des cieux, pour détruire tout le pays. (Ⅶ) - D'un pays éloigné, de l'extrémité des cieux, l'Éternel vient avec les instruments de son courroux, pour dévaster tout le pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
6
Hurlez, car le jour de l’Éternel est proche! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant.
- Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche: il vient comme une dévastation du Tout-puissant. (Ⅰ) - Gémissez, car le jour de l'Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant. (Ⅱ) - ὀλολύζετε ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου καὶ συντριβὴ παρὰ του̃ θεου̃ ἥξει (Ⅳ) - Ululate, quia prope est dies Domini ;/ quasi vastitas a Domino veniet./ (Ⅴ) - 6 ׃13 הילילו כי קרוב יום יהוה כשד משדי יבוא (Ⅵ) - Hurlez ; car la journée de l’Eternel est proche, elle viendra comme un dégât [fait] par le Tout-Puissant. (Ⅶ) - Gémissez, car la journée de l'Éternel est proche; elle vient comme un ravage fait par le Tout-Puissant. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
7
C’est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d’homme se fondra,
- C'est pourquoi toute main sera défaillante, et tout coeur d'homme se fondra. (Ⅰ) - C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur d'homme est abattu. (Ⅱ) - διὰ του̃το πα̃σα χεὶρ ἐκλυθήσεται καὶ πα̃σα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει (Ⅳ) - Propter hoc omnes manus dissolventur,/ et omne cor hominis contabescet,/ (Ⅴ) - 7 ׃13 על כן כל ידים תרפינה וכל לבב אנוש ימס[1] (Ⅵ) - C’est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d’homme se fondra. (Ⅶ) - Aussi toutes les mains deviennent lâches, et tout cœur d'homme se fond. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
8
et ils seront terrifiés; les détresses et les douleurs s’empareront d’eux; ils se tordront comme celle qui enfante; ils se regarderont stupéfaits; leurs visages seront de flamme.
- Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront; Ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur; leurs visages seront comme la flamme. (Ⅰ) - Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés. (Ⅱ) - καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις καὶ ὠδι̃νες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς τικτούσης καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτω̃ν ὡς φλὸξ μεταβαλου̃σιν (Ⅳ) - et conteretur./ Torsiones et dolores tenebunt ;/ quasi parturiens dolebunt :/ unusquisque ad proximum suum stupebit,/ facies combustæ vultus eorum./ (Ⅴ) - 8 ׃13 ונבהלו צירים וחבלים יאחזון כיולדה יחילון איש אל רעהו יתמהו פני להבים פניהם (Ⅵ) - Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s’étonnera [regardant] vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés. (Ⅶ) - Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l'un l'autre avec stupeur; leurs visages ont la pâleur de la flamme. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
9
Voici, le jour de l’Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation; et il en exterminera les pécheurs.
- Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d'ardente colère, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs. (Ⅰ) - Voici, le jour de l'Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs. (Ⅱ) - ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμου̃ καὶ ὀργη̃ς θει̃ναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτη̃ς (Ⅳ) - Ecce dies Domini veniet,/ crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque,/ ad ponendam terram in solitudinem,/ et peccatores ejus conterendos de ea./ (Ⅴ) - 9 ׃13 הנה יום יהוה בא אכזרי ועברה וחרון אף לשום הארץ לשמה וחטאיה ישמיד ממנה (Ⅵ) - Voici, la journée de l’Eternel vient, elle est cruelle, elle n’est que fureur et ardeur de colère, pour réduire le pays en désolation, et il en exterminera les pécheurs. (Ⅶ) - Voici, le jour de l'Éternel arrive, jour cruel, jour de fureur et d'ardente colère, qui réduira le pays en désolation et en exterminera les pécheurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
10
Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté;
- Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leur lumière; le soleil s'est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté. (Ⅰ) - Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté. (Ⅱ) - οἱ γὰρ ἀστέρες του̃ οὐρανου̃ καὶ ὁ 'Ωρίων καὶ πα̃ς ὁ κόσμος του̃ οὐρανου̃ τὸ φω̃ς οὐ δώσουσιν καὶ σκοτισθήσεται του̃ ἡλίου ἀνατέλλοντος καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φω̃ς αὐτη̃ς (Ⅳ) - Quoniam stellæ cæli, et splendor earum,/ non expandent lumen suum ;/ obtenebratus est sol in ortu suo,/ et luna non splendebit in lumine suo./ (Ⅴ) - 10 ׃13 כי כוכבי השמים וכסיליהם לא יהלו אורם חשך השמש בצאתו וירח לא יגיה אורו[c] (Ⅵ) - Même les étoiles des cieux et leurs astres ne feront point luire leur clarté ; le Soleil s’obscurcira quand il se lèvera, et la Lune ne fera point resplendir sa lueur. (Ⅶ) - Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière; le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
11
et je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; et je ferai cesser l’orgueil des arrogants et j’abattrai la hauteur des hommes fiers.
- Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; je ferai cesser l'arrogance des superbes, et j'abaisserai l'orgueil des tyrans. (Ⅰ) - Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans. (Ⅱ) - καὶ ἐντελου̃μαι τη̨̃ οἰκουμένη̨ ὅλη̨ κακὰ καὶ τοι̃ς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν καὶ ἀπολω̃ ὕβριν ἀνόμων καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω (Ⅳ) - Et visitabo super orbis mala,/ et contra impios iniquitatem eorum ;/ et quiescere faciam superbiam infidelium,/ et arrogantiam fortium humiliabo./ (Ⅴ) - 11 ׃13 ופקדתי על תבל רעה ועל רשעים עונם והשבתי גאון זדים וגאות עריצים אשפיל (Ⅵ) - Je punirai le monde habitable à cause de sa malice, et les méchants à cause de leur iniquité ; je ferai cesser l’arrogance de ceux qui se portent fièrement, et j’abaisserai la hauteur de ceux qui se font redouter. (Ⅶ) - Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
12
Je ferai qu’un mortel sera plus précieux que l’or fin, et un homme, plus que l’or d’Ophir.
- Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, plus rares que l'or d'Ophir. (Ⅰ) - Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir. (Ⅱ) - καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι μα̃λλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον καὶ ὁ ἄνθρωπος μα̃λλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ (Ⅳ) - Pretiosior erit vir auro,/ et homo mundo obrizo./ (Ⅴ) - 12 ׃13 אוקיר אנוש מפז ואדם מכתם אופיר (Ⅵ) - Je ferai qu’un homme sera plus précieux que le fin or ; et une personne, plus que l’or d’Ophir. (Ⅶ) - Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, et les humains plus que l'or d'Ophir. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
13
C’est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l’Éternel des armées et au jour de l’ardeur de sa colère.
- C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s'allumera sa colère. (Ⅰ) - C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l'Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur. (Ⅱ) - ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ ἡ γη̃ σεισθήσεται ἐκ τω̃ν θεμελίων αὐτη̃ς διὰ θυμὸν ὀργη̃ς κυρίου σαβαωθ τη̨̃ ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἂν ἐπέλθη̨ ὁ θυμὸς αὐτου̃ (Ⅳ) - Super hoc cælum turbabo ;/ et movebitur terra de loco suo,/ propter indignationem Domini exercituum,/ et propter diem iræ furoris ejus./ (Ⅴ) - 13 ׃13 על כן שמים ארגיז ותרעש הארץ ממקומה בעברת יהוה צבאות וביום חרון אפו (Ⅵ) - C’est pourquoi je ferai crouler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, à cause de la fureur de l’Eternel des armées, et à cause du jour de l’ardeur de sa colère. (Ⅶ) - Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de l'Éternel des armées, au jour de l'ardeur de son courroux. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
14
Et il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble: chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays;
- Alors, comme une gazelle que l'on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s'enfuira dans son pays. (Ⅰ) - Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays; (Ⅱ) - καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φευ̃γον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτου̃ ἀποστραφη̃ναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτου̃ διω̃ξαι (Ⅳ) - Et erit quasi damula fugiens,/ et quasi ovis, et non erit qui congreget./ Unusquisque ad populum suum convertetur,/ et singuli ad terram suam fugient./ (Ⅴ) - 14 ׃13 והיה כצבי מדח וכצאן ואין מקבץ איש אל עמו יפנו ואיש אל ארצו ינוסו (Ⅵ) - Et [chacun] sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire ; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s’enfuira vers son pays. (Ⅶ) - Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
15
tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra à eux tombera par l’épée;
- Tous ceux qu'on trouvera seront transpercés, tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée. (Ⅰ) - Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée. (Ⅱ) - ὃς γὰρ ἂν ἁλω̨̃ ἡττηθήσεται καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρα̨ πεσου̃νται (Ⅳ) - Omnis qui inventus fuerit occidetur,/ et omnis qui supervenerit cadet in gladio ;/ (Ⅴ) - 15 ׃13 כל הנמצא ידקר וכל הנספה יפול בחרב (Ⅵ) - Quiconque sera trouvé, sera transpercé ; et quiconque s’y sera joint, tombera par l’épée. (Ⅶ) - Ceux qu'on trouvera, seront transpercés; ceux qu'on saisira, tomberont par l'épée. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
16
et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées.
- Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées. (Ⅰ) - Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. (Ⅱ) - καὶ τὰ τέκνα αὐτω̃ν ἐνώπιον αὐτω̃ν ῥάξουσιν καὶ τὰς οἰκίας αὐτω̃ν προνομεύσουσιν καὶ τὰς γυναι̃κας αὐτω̃ν ἕξουσιν (Ⅳ) - infantes eorum allidentur in oculis eorum,/ diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur./ (Ⅴ) - 16 ׃13 ועלליהם ירטשו לעיניהם ישסו בתיהם ונשיהם *תשגלנה **תשכבנה (Ⅵ) - Et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. (Ⅶ) - Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées, leurs femmes seront déshonorées. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
17
Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n’estiment pas l’argent, et, quant à l’or, n’y prennent pas de plaisir.
- Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l'argent, et ne convoitent pas l'or. (Ⅰ) - Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or. (Ⅱ) - ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμι̃ν τοὺς Μήδους οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν (Ⅳ) - Ecce ego suscitabo super eos Medos,/ qui argentum non quærant,/ nec aurum velint ;/ (Ⅴ) - 17 ׃13 הנני מעיר עליהם את מדי אשר כסף לא יחשבו וזהב לא יחפצו בו (Ⅵ) - Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l’argent, et qui ne s’arrêteront point à l’or. (Ⅶ) - Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
18
Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre; leur œil n’épargnera pas les fils.
- Leurs arcs écraseront les jeunes gens; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n'aura pas pitié des enfants, (Ⅰ) - De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants. (Ⅱ) - τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν καὶ τὰ τέκνα ὑμω̃ν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν οὐδὲ ἐπὶ τοι̃ς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτω̃ν (Ⅳ) - sed sagittis parvulos interficient,/ et lactantibus uteris non miserebuntur,/ et super filios non parcet oculus eorum./ (Ⅴ) - 18 ׃13 וקשתות נערים תרטשנה ופרי בטן לא ירחמו על בנים לא תחוס עינם (Ⅵ) - Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n’auront point de pitié du fruit du ventre, leur œil n’épargnera point les enfants. (Ⅶ) - De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur œil n'épargne point les enfants. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
19
Et Babylone, l’ornement des royaumes, la gloire de l’orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.
- Et Babylone, l'ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites. (Ⅰ) - Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit. (Ⅱ) - καὶ ἔσται Βαβυλών ἣ καλει̃ται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα (Ⅳ) - Et erit Babylon illa gloriosa in regnis,/ inclyta superbia Chaldæorum,/ sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham./ (Ⅴ) - 19 ׃13 והיתה בבל צבי ממלכות תפארת גאון כשדים כמהפכת אלהים את סדם ואת עמרה (Ⅵ) - Ainsi Babylone, la noblesse des Royaumes, l’excellence de l’orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe. (Ⅶ) - Et Babylone, l'ornement des empires, la parure et l'orgueil des Caldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
20
Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération, et l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer leurs troupeaux;
- Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges; l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et le berger n'y parquera pas ses troupeaux. (Ⅰ) - Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux. (Ⅱ) - οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να χρόνον οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλω̃ν γενεω̃ν οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν 'Άραβες οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - Non habitabitur usque in finem,/ et non fundabitur usque ad generationem et generationem ;/ nec ponet ibi tentoria Arabs,/ nec pastores requiescent ibi./ (Ⅴ) - 20 ׃13 לא תשב לנצח ולא תשכן עד דור ודור ולא יהל שם ערבי ורעים לא ירבצו שם (Ⅵ) - Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n’y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n’y mettront point leurs parcs. (Ⅶ) - Elle ne sera plus jamais habitée, on n'y demeurera plus d'âge en âge; l'Arabe n'y dressera point sa tente, les bergers n'y feront plus reposer leurs troupeaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
21
mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront;
- Les animaux du désert y feront leur gîte; les hiboux rempliront ses maisons; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira. (Ⅰ) - Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront. (Ⅱ) - καὶ ἀναπαύσονται ἐκει̃ θηρία καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου καὶ ἀναπαύσονται ἐκει̃ σειρη̃νες καὶ δαιμόνια ἐκει̃ ὀρχήσονται (Ⅳ) - Sed requiescent ibi bestiæ,/ et replebuntur domus eorum draconibus,/ et habitabunt ibi struthiones,/ et pilosi saltabunt ibi ;/ (Ⅴ) - 21 ׃13 ורבצו שם ציים ומלאו בתיהם אחים ושכנו שם בנות יענה ושעירים ירקדו שם (Ⅵ) - Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires ; et leurs maisons seront remplies de fouines, les chats-huants y habiteront, et les chouettes y sauteront. (Ⅶ) - Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
22
et les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d’arriver; et ses jours ne seront pas prolongés.
- Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés. (Ⅰ) - Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas. (Ⅱ) - καὶ ὀνοκένταυροι ἐκει̃ κατοικήσουσιν καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχι̃νοι ἐν τοι̃ς οἴκοις αὐτω̃ν ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιει̃ (Ⅳ) - et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus,/ et sirenes in delubris voluptatis.] (Ⅴ) - 22 ׃13 וענה איים באלמנותיו[1] ותנים בהיכלי ענג וקרוב לבוא עתה וימיה לא ימשכו (Ⅵ) - Et [les bêtes sauvages des] Iles s’entre-répondront les unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons dans ses châteaux de plaisance ; son temps est même prêt à venir, et ses jours ne seront point prolongés. (Ⅶ) - Les hyènes s'entre-répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés. (Ⅷ)
|
|
|
|
|