13.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre.
- Au maître de chant. Chant de David. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem. Psalmus David. [Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem ?/ usquequo avertis faciem tuam a me ?/ (Ⅴ) - 1 ׃13 למנצח מזמור לדוד (Ⅵ) - Au chef de musique. Psaume de David. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
2
Eternel, jusques à quand m’oublieras-tu ? [Sera-ce] pour toujours ? jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?
- Jusques à quand, Yahweh, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? (Ⅰ) - Jusques à quand, Éternel! m'oublieras-tu sans cesse? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? (Ⅱ) - ἕως πότε κύριε ἐπιλήση̨ μου εἰς τέλος ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ) - quamdiu ponam consilia in anima mea ;/ dolorem in corde meo per diem ?/ (Ⅴ) - 2 ׃13 עד אנה יהוה תשכחני נצח עד אנה תסתיר את פניך ממני (Ⅵ) - Jusques à quand, ô Éternel, m’oublieras-tu toujours? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi? (Ⅶ) - Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
3
Jusques à quand consulterai-je en moi-même, [et] affligerai-je mon cœur durant le jour ? Jusques à quand s’élèvera mon ennemi contre moi ?
- Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? (Ⅰ) - Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? (Ⅱ) - ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχη̨̃ μου ὀδύνας ἐν καρδία̨ μου ἡμέρας ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ' ἐμέ (Ⅳ) - usquequo exaltabitur inimicus meus super me ?/ (Ⅴ) - 3 ׃13 עד אנה אשית עצות בנפשי יגון בלבבי יומם עד אנה ירום איבי עלי (Ⅵ) - Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours? Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il par-dessus moi? (Ⅶ) - Jusques à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au cœur tout le jour? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
4
Eternel mon Dieu ! regarde, exauce-moi, illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil [de] la mort.
- Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m'endorme pas dans la mort, (Ⅰ) - Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort, (Ⅱ) - ἐπίβλεψον εἰσάκουσόν μου κύριε ὁ θεός μου φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον (Ⅳ) - Respice, et exaudi me, Domine Deus meus./ Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte ;/ (Ⅴ) - 4 ׃13 הביטה ענני יהוה אלהי האירה עיני פן אישן המות (Ⅵ) - Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort; (Ⅶ) - Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort; (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
5
De peur que mon ennemi ne dise : j’ai eu le dessus ; que mes adversaires [ne] se réjouissent si je venais à tomber.
- afin que mon ennemi ne dise pas : " Je l'ai vaincu ! " et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler. (Ⅰ) - Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle. (Ⅱ) - μήποτε εἴπη̨ ὁ ἐχθρός μου ἴσχυσα πρὸς αὐτόν οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται ἐὰν σαλευθω̃ (Ⅳ) - nequando dicat inimicus meus : Prævalui adversus eum./ Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero ;/ (Ⅴ) - 5 ׃13 פן יאמר איבי יכלתיו צרי יגילו כי אמוט (Ⅵ) - De peur que mon ennemi ne dise: J’ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j’aurai été ébranlé. (Ⅶ) - De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
6
Mais moi, je me confie en ta gratuité, mon cœur se réjouira de la délivrance que tu m’auras donnée ; je chanterai à l’Eternel de ce qu’il m’aura fait ce bien.
- Moi, j'ai confiance en ta bonté ; mon coeur tressaillira à cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien qu'il m'a fait. (Ⅰ) - Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut; Je chante à l'Éternel, car il m'a fait du bien. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἐπὶ τω̨̃ ἐλέει σου ἤλπισα ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ σου ἄ̨σω τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ εὐεργετήσαντί με καὶ ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου του̃ ὑψίστου (Ⅳ) - ego autem in misericordia tua speravi./ Exsultabit cor meum in salutari tuo./ Cantabo Domino qui bona tribuit mihi ;/ et psallam nomini Domini altissimi.] (Ⅴ) - 6 ׃13 ואני בחסדך בטחתי יגל לבי בישועתך אשירה ליהוה כי גמל עלי (Ⅵ) - Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s’est réjoui dans ton salut. Je chanterai à l’Éternel, parce qu’il m’a fait du bien. (Ⅶ) - Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut; je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien. (Ⅷ)
|
|
|
|
|