Proverbes
> Proverbes  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

13. 1  
L’enfant sage écoute l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute point la répréhension.
- Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande. (Ⅰ)
- Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande. (Ⅱ)
- υἱὸς πανου̃ργος ὑπήκοος πατρί υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλεία̨ (Ⅳ)
- Filius sapiens doctrina patris ;/ qui autem illusor est non audit cum arguitur./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃13  בן חכם מוסר אב ולץ לא שמע גערה ‬ (Ⅵ)
- Un fils sage écoute l’instruction du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension. (Ⅶ)
- L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande. (Ⅷ)
13. 2  
L’homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l’âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l’extorsion.
- Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence. (Ⅰ)
- Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence. (Ⅱ)
- ἀπὸ καρπω̃ν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλου̃νται ἄωροι (Ⅳ)
- De fructu oris sui homo satiabitur bonis :/ anima autem prævaricatorum iniqua./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃13  מפרי פי איש יאכל טוב ונפש בגדים חמס ‬ (Ⅵ)
- Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides, la violence. (Ⅶ)
- L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice. (Ⅷ)
13. 3  
Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
- Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte. (Ⅰ)
- Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. (Ⅱ)
- ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτου̃ στόμα τηρει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν (Ⅳ)
- Qui custodit os suum custodit animam suam ;/ qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃13  נצר פיו שמר נפשו פשק שפתיו מחתה לו ‬ (Ⅵ)
- Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes. (Ⅶ)
- Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte. (Ⅷ)
13. 4  
L’âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n’a rien ; mais l’âme des diligents sera engraissée.
- Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié. (Ⅰ)
- L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée. (Ⅱ)
- ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πα̃ς ἀεργός χει̃ρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελεία̨ (Ⅳ)
- Vult et non vult piger ;/ anima autem operantium impinguabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃13  מתאוה ואין נפשו עצל ונפש חרצים תדשן ‬ (Ⅵ)
- L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien; mais l’âme des diligents sera engraissée. (Ⅶ)
- L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée. (Ⅷ)
13. 5  
Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.
- Le juste déteste les paroles mensongères; le méchant procure la honte et la confusion. (Ⅰ)
- Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte. (Ⅱ)
- λόγον ἄδικον μισει̃ δίκαιος ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν (Ⅳ)
- Verbum mendax justus detestabitur ;/ impius autem confundit, et confundetur./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃13  דבר שקר ישנא צדיק ורשע יבאיש ויחפיר ‬ (Ⅵ)
- Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte. (Ⅶ)
- Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion. (Ⅷ)
13. 6  
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s’égare.
- La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. (Ⅰ)
- La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. (Ⅱ)
- δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους τοὺς δὲ ἀσεβει̃ς φαύλους ποιει̃ ἁμαρτία (Ⅳ)
- Justitia custodit innocentis viam,/ impietas autem peccatorem supplantat.]\ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃13  צדקה תצר תם דרך ורשעה תסלף חטאת ‬ (Ⅵ)
- La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur. (Ⅶ)
- La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare. (Ⅷ)
13. 7  
Tel fait du riche, qui n’a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.
- Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens. (Ⅰ)
- Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens. (Ⅱ)
- εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινου̃ντες ἑαυτοὺς ἐν πολλω̨̃ πλούτω̨ (Ⅳ)
- Est quasi dives, cum nihil habeat,/ et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃13  יש מתעשר ואין כל מתרושש והון רב ‬ (Ⅵ)
- Tel fait le riche et n’a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens. (Ⅶ)
- Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens. (Ⅷ)
13. 8  
Les richesses font que l’homme est rançonné ; mais le pauvre n’entend point de menaces.
- La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace. (Ⅰ)
- La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande. (Ⅱ)
- λύτρον ἀνδρὸς ψυχη̃ς ὁ ἴδιος πλου̃τος πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν (Ⅳ)
- Redemptio animæ viri divitiæ suæ ;/ qui autem pauper est, increpationem non sustinet./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃13  כפר נפש איש עשרו ורש לא שמע גערה ‬ (Ⅵ)
- La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse; mais le pauvre n’entend pas la réprimande. (Ⅶ)
- Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces. (Ⅷ)
13. 9  
La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.
- La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint. (Ⅰ)
- La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint. (Ⅱ)
- φω̃ς δικαίοις διὰ παντός φω̃ς δὲ ἀσεβω̃ν σβέννυται (Ⅳ)
- Lux justorum lætificat :/ lucerna autem impiorum extinguetur./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃13  אור צדיקים ישמח ונר רשעים ידעך ‬ (Ⅵ)
- La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra. (Ⅶ)
- La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra. (Ⅷ)
13. 10  
L’orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
- L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller. (Ⅰ)
- C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils. (Ⅱ)
- κακὸς μεθ' ὕβρεως πράσσει κακά οἱ δὲ ἑαυτω̃ν ἐπιγνώμονες σοφοί (Ⅳ)
- Inter superbos semper jurgia sunt ;/ qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃13  רק בזדון יתן מצה ואת נועצים חכמה ‬ (Ⅵ)
- Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller. (Ⅶ)
- L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil. (Ⅷ)
13. 11  
Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.
- La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente. (Ⅰ)
- La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente. (Ⅱ)
- ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται ὁ δὲ συνάγων ἑαυτω̨̃ μετ' εὐσεβείας πληθυνθήσεται δίκαιος οἰκτίρει καὶ κιχρα̨̃ (Ⅳ)
- Substantia festinata minuetur ;/ quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃13  הון מהבל ימעט וקבץ על יד ירבה ‬ (Ⅵ)
- Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra. (Ⅶ)
- Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera. (Ⅷ)
13. 12  
L’espoir différé fait languir le cœur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l’arbre de vie.
- L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie. (Ⅰ)
- Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie. (Ⅱ)
- κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθω̃ν καρδία̨ του̃ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος δένδρον γὰρ ζωη̃ς ἐπιθυμία ἀγαθή (Ⅳ)
- Spes quæ differtur affligit animam ;/ lignum vitæ desiderium veniens.]\ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃13  תוחלת ממשכה מחלה לב ועץ חיים תאוה באה ‬ (Ⅵ)
- L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie. (Ⅶ)
- L'espérance différée fait languir le cœur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie. (Ⅷ)
13. 13  
Celui qui méprise la parole, périra à cause d’elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.
- Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé. (Ⅰ)
- Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé. (Ⅱ)
- ὃς καταφρονει̃ πράγματος καταφρονηθήσεται ὑπ' αὐτου̃ ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν οὑ̃τος ὑγιαίνει (Ⅳ)
- Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ;/ qui autem timet præceptum, in pace versabitur./ Animæ dolosæ errant in peccatis :/ justi autem misericordes sunt, et miserantur./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃13  בז לדבר יחבל לו וירא מצוה הוא ישלם ‬ (Ⅵ)
- Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé. (Ⅶ)
- Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense. (Ⅷ)
13. 14  
L’enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
- L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. (Ⅰ)
- L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. (Ⅱ)
- νόμος σοφου̃ πηγὴ ζωη̃ς ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανει̃ται (Ⅳ)
- Lex sapientis fons vitæ,/ ut declinet a ruina mortis./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃13  תורת חכם מקור חיים לסור ממקשי מות ‬ (Ⅵ)
- L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort. (Ⅶ)
- L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. (Ⅷ)
13. 15  
Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.
- Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude. (Ⅰ)
- Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude. (Ⅱ)
- σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσιν χάριν τὸ δὲ γνω̃ναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθη̃ς ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλεία̨ (Ⅳ)
- Doctrina bona dabit gratiam ;/ in itinere contemptorum vorago./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃13  שכל טוב יתן חן ודרך בגדים איתן ‬ (Ⅵ)
- Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure. (Ⅶ)
- Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude. (Ⅷ)
13. 16  
Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.
- Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie. (Ⅰ)
- Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie. (Ⅱ)
- πα̃ς πανου̃ργος πράσσει μετὰ γνώσεως ὁ δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτου̃ κακίαν (Ⅳ)
- Astutus omnia agit cum consilio ;/ qui autem fatuus est aperit stultitiam./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃13  כל ערום יעשה בדעת וכסיל יפרש אולת ‬ (Ⅵ)
- Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie. (Ⅶ)
- Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie. (Ⅷ)
13. 17  
Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l’ambassadeur fidèle est santé.
- Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison. (Ⅰ)
- Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison. (Ⅱ)
- βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσει̃ται εἰς κακά ἄγγελος δὲ πιστὸς ῥύσεται αὐτόν (Ⅳ)
- Nuntius impii cadet in malum ;/ legatus autem fidelis, sanitas./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃13  מלאך רשע יפל ברע וציר אמונים מרפא ‬ (Ⅵ)
- Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé. (Ⅶ)
- Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison. (Ⅷ)
13. 18  
La pauvreté et l’ignominie arriveront à celui qui rejette l’instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.
- Misère et honte à qui rejette la correction; celui qui reçoit la réprimande est honoré. (Ⅰ)
- La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré. (Ⅱ)
- πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρει̃ται παιδεία ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται (Ⅳ)
- Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ;/ qui autem acquiescit arguenti glorificabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃13  ריש וקלון פורע מוסר ושומר תוכחת יכבד ‬ (Ⅵ)
- La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré. (Ⅶ)
- La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré. (Ⅷ)
13. 19  
Le souhait accompli est une chose douce à l’âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.
- Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés. (Ⅰ)
- Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés. (Ⅱ)
- ἐπιθυμίαι εὐσεβω̃ν ἡδύνουσιν ψυχήν ἔργα δὲ ἀσεβω̃ν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως (Ⅳ)
- Desiderium si compleatur delectat animam ;/ detestantur stulti eos qui fugiunt mala./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃13  תאוה נהיה תערב לנפש ותועבת כסילים סור מרע ‬ (Ⅵ)
- Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots. (Ⅶ)
- Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés. (Ⅷ)
13. 20  
Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.
- Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant. (Ⅰ)
- Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal. (Ⅱ)
- ὁ συμπορευόμενος σοφοι̃ς σοφὸς ἔσται ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται (Ⅳ)
- Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ;/ amicus stultorum similis efficietur.]\ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃13  *הלוך **הולך‪[Q]‬‪[k]‬ את חכמים *וחכם **יחכם ורעה כסילים ירוע ‬ (Ⅵ)
- Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera mal. (Ⅶ)
- Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra. (Ⅷ)
13. 21  
Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.
- Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes. (Ⅰ)
- Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes. (Ⅱ)
- ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά τοὺς δὲ δικαίους καταλήμψεται ἀγαθά (Ⅳ)
- Peccatores persequitur malum,/ et justis retribuentur bona./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃13  חטאים תרדף רעה ואת צדיקים ישלם טוב ‬ (Ⅵ)
- Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes. (Ⅶ)
- Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes. (Ⅷ)
13. 22  
L’homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.
- L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants; mais la richesse du pécheur est réservée au juste. (Ⅰ)
- L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. (Ⅱ)
- ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱω̃ν θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλου̃τος ἀσεβὼν (Ⅳ)
- Bonus reliquit hæredes filios et nepotes,/ et custoditur justo substantia peccatoris./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃13  טוב ינחיל בני בנים וצפון לצדיק חיל חוטא ‬ (Ⅵ)
- L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste. (Ⅶ)
- L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. (Ⅷ)
13. 23  
Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.
- Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice. (Ⅰ)
- Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice. (Ⅱ)
- δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτω̨ ἔτη πολλά ἄδικοι δὲ ἀπολου̃νται συντόμως (Ⅳ)
- Multi cibi in novalibus patrum,/ et aliis congregantur absque judicio./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃13  רב אכל ניר ראשים ויש נספה בלא משפט ‬ (Ⅵ)
- Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle. (Ⅶ)
- Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement. (Ⅷ)
13. 24  
Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l’aime, se hâte de le châtier.
- Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure. (Ⅰ)
- Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger. (Ⅱ)
- ὃς φείδεται τη̃ς βακτηρίας μισει̃ τὸν υἱὸν αὐτου̃ ὁ δὲ ἀγαπω̃ν ἐπιμελω̃ς παιδεύει (Ⅳ)
- Qui parcit virgæ odit filium suum ;/ qui autem diligit illum instanter erudit./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃13  חושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר ‬ (Ⅵ)
- Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner. (Ⅶ)
- Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier. (Ⅷ)
13. 25  
Le juste mangera jusqu’à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.
- Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette. (Ⅰ)
- Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette. (Ⅱ)
- δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλα̨̃ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ψυχαὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἐνδεει̃ς (Ⅳ)
- Justus comedit et replet animam suam ;/ venter autem impiorum insaturabilis.] (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃13  צדיק אכל לשבע נפשו ובטן רשעים תחסר פ‬ (Ⅵ)
- Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette. (Ⅶ)
- Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>