13.
1
Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.
- Ainsi m'a parlé Yahweh: "Va t'acheter une ceinture de lin et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l'eau." (Ⅰ) - Ainsi m'a parlé l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau. (Ⅱ) - τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτη̃σαι σεαυτω̨̃ περίζωμα λινου̃ν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται (Ⅳ) - Hæc dicit Dominus ad me : Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud. (Ⅴ) - 1 ׃13 כה אמר יהוה אלי הלוך וקנית לך אזור פשתים ושמתו על מתניך ובמים לא תבאהו (Ⅵ) - Ainsi m’a dit l’Éternel: Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l’eau. (Ⅶ) - Ainsi m’a dit l’Eternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l’eau. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
2
J'achetai donc la ceinture, suivant la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.
- Et je m'achetai la ceinture, selon la parole de Yahweh, et je la mis sur mes reins. (Ⅰ) - J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins. (Ⅱ) - καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον κυρίου καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου (Ⅳ) - Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos. (Ⅴ) - 2 ׃13 ואקנה את האזור כדבר יהוה ואשם על מתני ס (Ⅵ) - Et j’achetai une ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins. (Ⅶ) - J’achetai donc une ceinture selon la parole de l’Eternel, et la mis sur mes reins. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
3
Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant:
- La parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois, en ces termes: (Ⅰ) - La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: (Ⅱ) - καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ) - Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens : (Ⅴ) - 3 ׃13 ויהי דבר יהוה אלי שנית לאמר (Ⅵ) - Et la parole de l’Éternel vint à moi pour la seconde fois, disant: (Ⅶ) - Et la parole de l’Eternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant : (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
4
Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
- "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher." (Ⅰ) - Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. (Ⅱ) - λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκει̃ ἐν τη̨̃ τρυμαλια̨̃ τη̃ς πέτρας (Ⅳ) - Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos : et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petræ. (Ⅴ) - 4 ׃13 קח את האזור אשר קנית אשר על מתניך וקום לך פרתה וטמנהו שם בנקיק הסלע (Ⅵ) - Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans le creux d’un rocher. (Ⅶ) - Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t’en va vers l’Euphrate, et la cache là dans le trou d’un rocher. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
5
J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait commandé.
- J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme Yahweh me l'avait ordonné. (Ⅰ) - J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait ordonné. (Ⅱ) - καὶ ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τω̨̃ Εὐφράτη̨ καθὼς ἐνετείλατό μοι κύριος (Ⅳ) - Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus. (Ⅴ) - 5 ׃13 ואלך ואטמנהו בפרת כאשר צוה יהוה אותי (Ⅵ) - Et je m’en allai, et la cachai dans l’Euphrate, comme l’Éternel m’avait commandé. (Ⅶ) - Je m’en allai donc, et la cachai dans l’Euphrate, comme l’Eternel m’avait commandé. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
6
Et il arriva, plusieurs jours après, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
- Et, au bout d'un grand nombre de jours, Yahweh me dit: "Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là reprends la ceinture que je t'ai commandé d'y cacher". (Ⅰ) - Plusieurs jours après, l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher. (Ⅱ) - καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας πολλὰς καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκει̃θεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι του̃ κατακρύψαι ἐκει̃ (Ⅳ) - Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me : Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod præcepi tibi ut absconderes illud ibi. (Ⅴ) - 6 ׃13 ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משם את האזור אשר צויתיך לטמנו שם (Ⅵ) - Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l’Éternel me dit: Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher. (Ⅶ) - Et il arriva que plusieurs jours après l’Eternel me dit : lève-toi, et t’en va vers l’Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
7
Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien.
- J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée; et voilà que la ceinture était perdue, elle n'était plus bonne à rien. (Ⅰ) - J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien. (Ⅱ) - καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ του̃ τόπου οὑ̃ κατώρυξα αὐτὸ ἐκει̃ καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἠ̃ν ὃ οὐ μὴ χρησθη̨̃ εἰς οὐθέν (Ⅳ) - Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud : et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset. (Ⅴ) - 7 ׃13 ואלך פרתה ואחפר ואקח את האזור מן המקום אשר טמנתיו שמה והנה נשחת האזור לא יצלח לכל פ (Ⅵ) - Et je m’en allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée; et voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien. (Ⅶ) - Et je m’en allai vers l’Euphrate, je creusai ; et je repris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était pourrie, et n’était plus bonne à rien. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
8
Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en disant:
- Et la parole de Yahweh me fut adressée, en ces termes: (Ⅰ) - La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ) - καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ) - Et factum est verbum Domini ad me, dicens : (Ⅴ) - 8 ׃13 ויהי דבר יהוה אלי לאמר (Ⅵ) - Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: (Ⅶ) - Alors la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
9
Ainsi a dit l'Éternel: C'est ainsi que je gâterai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem.
- Ainsi parle Yahweh: C'est ainsi que je perdrai l'orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem. (Ⅰ) - Ainsi parle l'Éternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem. (Ⅱ) - τάδε λέγει κύριος οὕτω φθερω̃ τὴν ὕβριν Ιουδα καὶ τὴν ὕβριν Ιερουσαλημ (Ⅳ) - Hæc dicit Dominus :/ Sic putrescere faciam superbiam Juda,/ et superbiam Jerusalem multam :/ (Ⅴ) - 9 ׃13 כה אמר יהוה ככה אשחית את גאון יהודה ואת גאון ירושלם הרב (Ⅵ) - Ainsi dit l’Éternel: C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem. (Ⅶ) - Ainsi a dit l’Eternel : je ferai ainsi pourrir l’orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
10
Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.
- Ce peuple mauvais qui refuse d'écouter mes paroles, qui suit l'opiniâtreté de son cœur, et qui va après d'autres dieux pour les servir et les adorer; il sera comme cette ceinture, qui n'est plus bonne à rien. (Ⅰ) - Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien! (Ⅱ) - τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τω̃ν λόγων μου καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεω̃ν ἀλλοτρίων του̃ δουλεύειν αὐτοι̃ς καὶ του̃ προσκυνει̃ν αὐτοι̃ς καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα του̃το ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν (Ⅳ) - populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea,/ et ambulant in pravitate cordis sui,/ abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos :/ et erunt sicut lumbare istud,/ quod nulli usui aptum est./ (Ⅴ) - 10 ׃13 העם הזה הרע המאנים לשמוע את דברי ההלכים בשררות לבם וילכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשתחות להם ויהי כאזור הזה אשר לא יצלח לכל (Ⅵ) - Ce peuple mauvais, qui refuse d’écouter mes paroles, qui marche dans l’obstination de son cœur, et qui marche après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n’est bonne à rien. (Ⅶ) - [L’orgueil] de ce peuple très méchant, qui refusent d’écouter mes paroles, et qui marchent selon la dureté de leur cœur, et vont après d’autres dieux pour les servir, et pour se prosterner devant eux, tellement qu’il sera comme cette ceinture, qui n’est bonne à aucune chose. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
11
Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté.
- Car, comme la ceinture est attachée aux reins de l'homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, - oracle de Yahweh, afin qu'elles fussent pour moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire; mais ils n'ont pas écouté! (Ⅰ) - Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté. (Ⅱ) - ὅτι καθάπερ κολλα̃ται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν του̃ ἀνθρώπου οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἰ̃κον του̃ Ισραηλ καὶ πα̃ν οἰ̃κον Ιουδα του̃ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου (Ⅳ) - Sicut enim adhæret lumbare ad lumbos viri,/ sic agglutinavi mihi omnem domum Israël,/ et omnem domum Juda, dicit Dominus,/ ut essent mihi in populum,/ et in nomen, et in laudem, et in gloriam :/ et non audierunt.]\ (Ⅴ) - 11 ׃13 כי כאשר ידבק האזור אל מתני איש כן הדבקתי אלי את כל בית ישראל ואת כל בית יהודה נאם יהוה להיות לי לעם ולשם ולתהלה ולתפארת ולא שמעו (Ⅵ) - Car, comme une ceinture s’attache aux reins d’un homme, ainsi je me suis attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, pour être mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornement; mais ils n’ont pas écouté. (Ⅶ) - Car comme une ceinture est jointe sur les reins d’un homme, je m’étais attaché toute la maison d’Israël, et toute la maison de Juda, dit l’Eternel, afin qu’ils fussent mon peuple, ma renommée, ma louange, et ma gloire ; mais ils n’ont point écouté. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
12
Tu leur diras donc cette parole: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin?
- Et tu leur diras cette parole: "Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël: Toute cruche doit être remplie de vin." Ils te répondront: "Ne savons-nous pas que toute cruche doit être remplie de vin?" (Ⅰ) - Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin? (Ⅱ) - καὶ ἐρει̃ς πρὸς τὸν λαὸν του̃τον πα̃ς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα ὅτι πα̃ς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου (Ⅳ) - Dices ergo ad eos sermonem istum : [Hæc dicit Dominus Deus Israël :/ Omnis laguncula implebitur vino.] Et dicent ad te : [Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino ?] (Ⅴ) - 12 ׃13 ואמרת[c] אליהם את הדבר הזה סכה אמר יהוה אלהי ישראל כל נבל ימלא יין ואמרו אליך הידע לא נדע כי כל נבל ימלא יין (Ⅵ) - Et tu leur diras cette parole: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Toute cruche sera remplie de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que toute cruche sera remplie de vin? (Ⅶ) - Tu leur diras donc cette parole-ci : ainsi a dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : tout vaisseau sera rempli de vin ; et ils te diront : ne savons-nous pas bien que tout vaisseau sera rempli de vin ? (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
13
Mais tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.
- Et tu leur diras: "Ainsi parle Yahweh: Je vais remplir tous les habitants de ce pays, et les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, d'ivresse. (Ⅰ) - Alors dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse. (Ⅱ) - καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ πληρω̃ τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν ταύτην καὶ τοὺς βασιλει̃ς αὐτω̃ν τοὺς καθημένους υἱοὺς Δαυιδ ἐπὶ θρόνου αὐτου̃ καὶ τοὺς ἱερει̃ς καὶ τοὺς προφήτας καὶ τὸν Ιουδαν καὶ πάντας τοὺς κατοικου̃ντας Ιερουσαλημ μεθύσματι (Ⅳ) - Et dices ad eos : [Hæc dicit Dominus :/ Ecce ego implebo omnes habitatores terræ hujus,/ et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus,/ et sacerdotes, et prophetas,/ et omnes habitatores Jerusalem, ebrietate./ (Ⅴ) - 13 ׃13 ואמרת[c] אליהם כה אמר יהוה הנני ממלא את כל ישבי הארץ הזאת ואת המלכים הישבים לדוד על כסאו ואת הכהנים ואת הנביאים ואת כל ישבי ירושלם שכרון (Ⅵ) - Et tu leur diras: Ainsi dit l’Éternel: Voici, je remplis d’ivresse tous les habitants de ce pays, et les rois issus de David, qui sont assis sur son trône, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem; (Ⅶ) - Mais tu leur diras : ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais remplir d’ivresse tous les habitants de ce pays, et les Rois qui sont assis sur le trône de David pour l’amour de lui, et les Sacrificateurs, et les Prophètes, et tous les habitants de Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
14
Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.
- Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, - oracle de Yahweh; je n'épargnerai pas; je n'aurai pas de compassion, je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire. (Ⅰ) - Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire. (Ⅱ) - καὶ διασκορπιω̃ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ καὶ τοὺς πατέρας αὐτω̃ν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ αὐτω̨̃ οὐκ ἐπιποθήσω λέγει κύριος καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπὸ διαφθορα̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ) - Et dispergam eos virum a fratre suo,/ et patres et filios pariter, ait Dominus./ Non parcam, et non concedam :/ neque miserebor, ut non disperdam eos./ (Ⅴ) - 14 ׃13 ונפצתים איש אל אחיו והאבות והבנים יחדו נאם יהוה לא אחמול ולא אחוס ולא ארחם מהשחיתם ס (Ⅵ) - et je les briserai l’un contre l’autre, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel; je n’aurai pas de compassion, et je n’épargnerai pas, et je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire. (Ⅶ) - Et je les briserai l’un contre l’autre, les pères et les enfants ensemble, dit l’Eternel, je n’en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n’en aurai point de pitié pour ne les détruire point. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
15
Écoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez point, car l'Éternel a parlé.
- Ecoutez, prêtez l'oreille, ne soyez point orgueilleux, car Yahweh a parlé. (Ⅰ) - Écoutez et prêtez l'oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l'Éternel parle. (Ⅱ) - ἀκούσατε καὶ ἐνωτίσασθε καὶ μὴ ἐπαίρεσθε ὅτι κύριος ἐλάλησεν (Ⅳ) - Audite, et auribus percipite :/ nolite elevari, quia Dominus locutus est./ (Ⅴ) - 15 ׃13 שמעו והאזינו אל תגבהו כי יהוה דבר (Ⅵ) - Écoutez, et prêtez l’oreille! Ne vous élevez point, car l’Éternel a parlé! (Ⅶ) - Ecoutez et prêtez l’oreille, ne vous élevez point, car l’Eternel a parlé. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
16
Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde.
- Rendez gloire à Yahweh, votre Dieu, avant que viennent les ténèbres,; que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, qu'il change en ombre de mort la lumière que vous attendez, et qu'il en fasse une obscurité profonde. (Ⅰ) - Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde. (Ⅱ) - δότε τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ ὑμω̃ν δόξαν πρὸ του̃ συσκοτάσαι καὶ πρὸς του̃ προσκόψαι πόδας ὑμω̃ν ἐπ' ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναμενει̃τε εἰς φω̃ς καὶ ἐκει̃ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος (Ⅳ) - Date Domino Deo vestro gloriam/ antequam contenebrescat,/ et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos :/ exspectabitis lucem,/ et ponet eam in umbram mortis, et in caliginem./ (Ⅴ) - 16 ׃13 תנו ליהוה אלהיכם כבוד בטרם יחשך ובטרם יתנגפו רגליכם על הרי נשף וקויתם לאור ושמה לצלמות *ישית **ושית לערפל (Ⅵ) - Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule: vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde. (Ⅶ) - Donnez gloire à l’Eternel votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres, et avant que vos pieds bronchent sur les montagnes dans lesquelles on ne voit pas clair ; vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort, et la réduira en obscurité. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
17
Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif.
- Si vous n'écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret , à cause de votre orgueil; mes yeux pleureront amèrement, se fondront en larmes, car le troupeau de Jacob sera emmené captif. (Ⅰ) - Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμω̃ν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμω̃ν δάκρυα ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου (Ⅳ) - Quod si hoc non audieritis,/ in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ :/ plorans plorabit,/ et deducet oculus meus lacrimam,/ quia captus est grex Domini./ (Ⅴ) - 17 ׃13 ואם לא תשמעוה במסתרים תבכה נפשי מפני גוה ודמע תדמע ותרד עיני דמעה כי נשבה עדר יהוה ס (Ⅵ) - Et si vous n’écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon œil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l’Éternel est allé en captivité. (Ⅶ) - Que si vous n’écoutez ceci, mon âme pleurera en secret à cause de [votre] orgueil, et mon œil versera des larmes en abondance, même il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l’Eternel aura été emmené prisonnier. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
18
Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!
- Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre, car elle tombe de votre tête, votre couronne de gloire. (Ⅰ) - Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement. (Ⅱ) - εἴπατε τω̨̃ βασιλει̃ καὶ τοι̃ς δυναστεύουσιν ταπεινώθητε καὶ καθίσατε ὅτι καθη̨ρέθη ἀπὸ κεφαλη̃ς ὑμω̃ν στέφανος δόξης ὑμω̃ν (Ⅳ) - Dic regi et dominatrici :/ Humiliamini, sedete,/ quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ./ (Ⅴ) - 18 ׃13 אמר למלך ולגבירה השפילו שבו כי ירד מראשותיכם עטרת תפארתכם (Ⅵ) - Parle au roi et à la reine: Humiliez-vous, asseyez-vous par terre; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes. (Ⅶ) - Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous asseyez [sur la cendre], car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
19
Les villes du Midi sont fermées, il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, transporté entièrement.
- Les villes du midi sont fermées, et personne ne les ouvre; Juda tout entier est déporté; la déportation est complète. (Ⅰ) - Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif. (Ⅱ) - πόλεις αἱ πρὸς νότον συνεκλείσθησαν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ ἀνοίγων ἀπω̨κίσθη Ιουδας συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν (Ⅳ) - Civitates austri clausæ sunt,/ et non est qui aperiat :/ translata est omnis Juda transmigratione perfecta./ (Ⅴ) - 19 ׃13 ערי הנגב סגרו ואין פתח הגלת יהודה כלה הגלת שלומים ס (Ⅵ) - Les villes du midi sont fermées, et il n’y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, il est tout entier transporté. (Ⅶ) - Les villes du Midi sont fermées, et il n’y a personne qui les ouvre ; tout Juda est transporté en captivité, il est universellement transporté. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
20
Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire?
- Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion: Où est le troupeau qui t'avait été donné, Les brebis qui faisaient ta gloire? (Ⅰ) - Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire? (Ⅱ) - ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου Ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρα̃ που̃ ἐστιν τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι πρόβατα δόξης σου (Ⅳ) - Levate oculos vestros et videte,/ qui venitis ab aquilone :/ ubi est grex qui datus est tibi,/ pecus inclytum tuum ?/ (Ⅴ) - 20 ׃13 *שאי **שאו עיניכם *וראי **וראו הבאים מצפון איה העדר נתן לך צאן תפארתך (Ⅵ) - Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t’a été donné, le troupeau de ta gloire? (Ⅶ) - Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l’Aquilon. Où est le parc qui t’a été donné, et ton magnifique troupeau ? (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
21
Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?
- Que diras-tu quand Yahweh te donnera pour maîtres ceux que tu as instuits contre toi - tes familiers? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme qui enfante? (Ⅰ) - Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail? (Ⅱ) - τί ἐρει̃ς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν οὐκ ὠδι̃νες καθέξουσίν σε καθὼς γυναι̃κα τίκτουσαν (Ⅳ) - Quid dices cum visitaverit te ?/ tu enim docuisti eos adversum te,/ et erudisti in caput tuum./ Numquid non dolores apprehendent te,/ quasi mulierem parturientem ?/ (Ⅴ) - 21 ׃13 מה תאמרי כי יפקד עליך ואת למדת אתם עליך אלפים לראש הלוא חבלים יאחזוך כמו אשת לדה (Ⅵ) - Que diras-tu quand il te punira? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante? (Ⅶ) - Que diras-tu quand il te punira ? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête ; les douleurs ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante ? (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
22
Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités.
- Et si tu dis dans ton cœur: "Pourquoi ces malheurs m'arrivent-ils?..." C'est à cause de la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris. (Ⅰ) - Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu. (Ⅱ) - καὶ ἐὰν εἴπη̨ς ἐν τη̨̃ καρδία̨ σου διὰ τί ἀπήντησέν μοι ταυ̃τα διὰ τὸ πλη̃θος τη̃ς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παραδειγματισθη̃ναι τὰς πτέρνας σου (Ⅳ) - Quod si dixeris in corde tuo : Quare venerunt mihi hæc ?/ propter multitudinem iniquitatis tuæ/ revelata sunt verecundiora tua,/ pollutæ sunt plantæ tuæ./ (Ⅴ) - 22 ׃13 וכי תאמרי בלבבך מדוע קראני אלה ברב עונך נגלו שוליך נחמסו עקביך (Ⅵ) - Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi me sont arrivées ces choses? C’est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, et que tes talons ont été violemment déchaussés. (Ⅶ) - Que si tu dis en ton cœur : pourquoi me sont arrivées ces choses ? C’est pour la grandeur de ton iniquité que tes habits ont été retroussés, [et] que tes talons ont été serrés de près. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
23
Un more changerait-il sa peau, ou un léopard ses taches? Alors aussi vous pourriez faire le bien, vous qui êtes dressés à faire le mal.
- Un Ethiopien changera-t-il sa peau, un léopard ses taches? Et vous, pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes appris à mal faire? (Ⅰ) - Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal? (Ⅱ) - εἰ ἀλλάξεται Αἰθίοψ τὸ δέρμα αὐτου̃ καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτη̃ς καὶ ὑμει̃ς δυνήσεσθε εὐ̃ ποιη̃σαι μεμαθηκότες τὰ κακά (Ⅳ) - Si mutare potest Æthiops pellem suam,/ aut pardus varietates suas,/ et vos poteritis benefacere,/ cum didiceritis malum./ (Ⅴ) - 23 ׃13 היהפך כושי עורו ונמר חברברתיו גם אתם תוכלו להיטיב למדי הרע (Ⅵ) - L’Éthiopien peut-il changer sa peau, et le léopard ses taches? Alors aussi vous pourrez faire le bien, vous qui êtes instruits à faire le mal. (Ⅶ) - Le More changerait-il sa peau, et le léopard ses taches ? pourriez-vous aussi faire quelque bien, vous qui n’êtes appris qu’à mal faire ? (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
24
Je les disperserai comme du chaume emporté par le vent du désert.
- Je les disperserai comme la paille qui passe, au souffle du vent du désert. (Ⅰ) - Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert. (Ⅱ) - καὶ διέσπειρα αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερόμενα ὑπὸ ἀνέμου εἰς ἔρημον (Ⅳ) - Et disseminabo eos quasi stipulam/ quæ vento raptatur in deserto./ (Ⅴ) - 24 ׃13 ואפיצם כקש עובר לרוח מדבר (Ⅵ) - — Et je les disperserai comme le chaume qui s’en va par le vent du désert. (Ⅶ) - C’est pourquoi je les disperserai comme du chaume, qui est emporté ça et là par le vent du désert. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
25
Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
- Tel est ton sort, la part que je te mesure, - oracle de Yahweh, parce que tu m'as oublié, que tu as mis ta confiance dans le mensonge. (Ⅰ) - Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Éternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. (Ⅱ) - οὑ̃τος ὁ κλη̃ρός σου καὶ μερὶς του̃ ἀπειθει̃ν ὑμα̃ς ἐμοί λέγει κύριος ὡς ἐπελάθου μου καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσιν (Ⅳ) - Hæc sors tua,/ parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus,/ quia oblita es mei,/ et confisa es in mendacio./ (Ⅴ) - 25 ׃13 זה גורלך מנת מדיך מאתי נאם יהוה אשר שכחת אותי ותבטחי בשקר (Ⅵ) - C’est là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l’Éternel, parce que tu m’as oublié, et que tu t’es confiée au mensonge. (Ⅶ) - C’est ici ton lot, et la portion que je t’ai mesurée dit l’Eternel ; parce que tu m’as oublié, et que tu as mis ta confiance au mensonge, (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
26
Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte paraîtra.
- Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et l'on verra ta honte. (Ⅰ) - Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte. (Ⅱ) - κἀγὼ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ὀφθήσεται ἡ ἀτιμία σου (Ⅳ) - Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam,/ et apparuit ignominia tua :/ (Ⅴ) - 26 ׃13 וגם אני חשפתי שוליך על פניך ונראה קלונך (Ⅵ) - Et moi aussi, je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra. (Ⅶ) - A cause de cela j’ai retroussé tes habits sur ton visage, et ton ignominie paraîtra. (Ⅷ)
|
|
|
|
13.
27
Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure?
- Tes adultères, tes hennissements, tes criminelles prostitutions, sur les collines en pleine campagne, toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Tu es impure jusques à quand encore? (Ⅰ) - J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier? (Ⅱ) - καὶ ἡ μοιχεία σου καὶ ὁ χρεμετισμός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τη̃ς πορνείας σου ἐπὶ τω̃ν βουνω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς ἀγροι̃ς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου οὐαί σοι Ιερουσαλημ ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου ἕως τίνος ἔτι (Ⅳ) - adulteria tua, et hinnitus tuus,/ scelus fornicationis tuæ :/ super colles in agro vidi abominationes tuas./ Væ tibi, Jerusalem !/ non mundaberis post me : usquequo adhuc ?] (Ⅴ) - 27 ׃13 נאפיך ומצהלותיך זמת זנותך על גבעות בשדה ראיתי שקוציך אוי לך ירושלם לא תטהרי אחרי מתי עד פ (Ⅵ) - Tes adultères, tes hennissements, l’infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, — tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Ne te purifieras-tu pas,… après combien de temps encore? (Ⅶ) - Tes adultères, et tes hennissements, l’énormité de ta prostitution est sur les collines, par les champs, j’ai vu tes abominations ; malheur à toi, Jérusalem, ne seras-tu point nettoyée ? jusques à quand cela durera-t-il ? (Ⅷ)
|
|
|
|
|