Osée
> Osée  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

13. 1  
Dès qu'Éphraïm parlait, on tremblait. Il s'était élevé en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.
- Dès qu'Ephraïm parlait, on tremblait ; il s'éleva en Israël. Mais il se rendit coupable par Baal, et il mourut. (Ⅰ)
- Lorsqu'Éphraïm parlait, c'était une terreur: Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort. (Ⅱ)
- κατὰ τὸν λόγον Εφραιμ δικαιώματα αὐτὸς ἔλαβεν ἐν τω̨̃ Ισραηλ καὶ ἔθετο αὐτὰ τη̨̃ Βααλ καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- Loquente Ephraim, horror invasit Israël ;/ et deliquit in Baal, et mortuus est./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃13  כדבר אפרים רתת נשא הוא בישראל ויאשם בבעל וימת ‬ (Ⅵ)
- Quand Éphraïm parlait, c’était une terreur; il s’éleva en Israël: mais il se rendit coupable par Baal, et mourut. (Ⅶ)
- Si-tôt qu’Ephraïm eut parlé, on trembla ; il avait élevé le [Royaume] en Israël, mais il s’est rendu coupable par Bahal, et il est mort. (Ⅷ)
13. 2  
Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. A leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux! "
- Et maintenant, ils continuent à pécher; de leur argent ils ont fait une statue de fonte, des idoles selon leur idée : oeuvre d'artisans que tout cela ! On dit d'eux : " Sacrificateurs d'hommes, ils baisent des veaux !" (Ⅰ)
- Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux! (Ⅱ)
- καὶ προσέθετο του̃ ἁμαρτάνειν ἔτι καὶ ἐποίησαν ἑαυτοι̃ς χώνευμα ἐκ του̃ ἀργυρίου αὐτω̃ν κατ' εἰκόνα εἰδώλων ἔργα τεκτόνων συντετελεσμένα αὐτοι̃ς αὐτοὶ λέγουσιν θύσατε ἀνθρώπους μόσχοι γὰρ ἐκλελοίπασιν (Ⅳ)
- Et nunc addiderunt ad peccandum ;/ feceruntque sibi conflatile de argento suo/ quasi similitudinem idolorum :/ factura artificum totum est :/ his ipsi dicunt : Immolate homines, vitulos adorantes./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃13  ועתה יוספו לחטא ויעשו להם מסכה מכספם כתבונם עצבים מעשה חרשים כלה להם הם אמרים זבחי אדם עגלים ישקון ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail d’artisans, desquelles ils disent: Que les hommes qui sacrifient baisent les veaux! (Ⅶ)
- Et maintenant ils continuent à pécher, et ils se sont fait de leur argent une image de fonte, selon leur intelligence, des idoles qui ne sont qu’ouvrage d’ouvriers, [mais] desquelles [pourtant] ils disent aux hommes qui sacrifient : qu’on baise les veaux. (Ⅷ)
13. 3  
C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre dieu que moi;
- C'est pourquoi ils seront comme une nuée du matin, et comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la balle que le vent emporte de l'aire, et comme la fumée qui s'en va par la fenêtre. (Ⅰ)
- C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἔσονται ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη ὥσπερ χνου̃ς ἀποφυσώμενος ἀφ' ἅλωνος καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπὸ ἀκρίδων (Ⅳ)
- Idcirco erunt quasi nubes matutina,/ et sicut ros matutinus præteriens ;/ sicut pulvis turbine raptus ex area,/ et sicut fumus de fumario./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃13  לכן יהיו כענן בקר וכטל משכים הלך כמץ יסער מגרן וכעשן מארבה ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l’aire, et comme la fumée qui sort par le treillis. (Ⅶ)
- C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s’en va ; comme la balle qui est emportée hors de l’aire par le tourbillon ; et comme la fumée sortant de la cheminée. (Ⅷ)
13. 4  
Il n'y a de sauveur que moi!
- Et moi, je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d'Egypte; tu ne connaîtras pas d'autre Dieu que moi, et en dehors de moi il n'y a pas de Sauveur. (Ⅰ)
- Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου στερεω̃ν οὐρανὸν καὶ κτίζων γη̃ν οὑ̃ αἱ χει̃ρες ἔκτισαν πα̃σαν τὴν στρατιὰν του̃ οὐρανου̃ καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ του̃ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτω̃ν καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου καὶ θεὸν πλὴν ἐμου̃ οὐ γνώση̨ καὶ σώ̨ζων οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμου̃ (Ⅳ)
- Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti ;/ et Deum absque me nescies,/ et salvator non est præter me./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃13  ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים ואלהים זולתי לא תדע ומושיע אין בלתי ‬ (Ⅵ)
- Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte; et tu n’as pas connu d’autre Dieu que moi, et il n’y a pas de sauveur hors moi. (Ⅶ)
- Et moi je suis l’Eternel ton Dieu dès le pays d Egypte, et tu ne devrais reconnaître d’autre dieu que moi ; aussi il n’y a point de Sauveur que moi. (Ⅷ)
13. 5  
Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.
- Je t'ai connu dans le désert, dans le pays de la sécheresse. (Ⅰ)
- Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride. (Ⅱ)
- ἐγὼ ἐποίμαινόν σε ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἐν γη̨̃ ἀοικήτω̨ (Ⅳ)
- Ego cognovi te in deserto,/ in terra solitudinis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃13  אני ידעתיך במדבר בארץ תלאבות ‬ (Ⅵ)
- Moi, je t’ai connu dans le désert, dans une terre aride. (Ⅶ)
- Je t’ai connu au désert, en une terre aride. (Ⅷ)
13. 6  
Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur cœur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié.
- Quand ils ont eu leur pâture, ils se sont rassasiés ; ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est élevé, et à cause de cela ils m'ont oublié. (Ⅰ)
- Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est enflé; C'est pourquoi ils m'ont oublié. (Ⅱ)
- κατὰ τὰς νομὰς αὐτω̃ν καὶ ἐνεπλήσθησαν εἰς πλησμονήν καὶ ὑψώθησαν αἱ καρδίαι αὐτω̃ν ἕνεκα τούτου ἐπελάθοντό μου (Ⅳ)
- Juxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt ;/ et levaverunt cor suum, et obliti sunt mei./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃13  כמרעיתם וישבעו שבעו וירם לבם על כן שכחוני ‬ (Ⅵ)
- Selon qu’étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés; ils furent rassasiés, et leur cœur s’éleva; c’est pourquoi ils m’ont oublié. (Ⅶ)
- Ils ont été rassasiés selon [l’abondance de] leurs pâturages, ils ont été rassasiés, et leur cœur s’est élevé ; et ils m’ont oublié. (Ⅷ)
13. 7  
Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin;
- Je serai pour eux comme un lion, comme une panthère, je les guetterai au bord du chemin. (Ⅰ)
- Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route. (Ⅱ)
- καὶ ἔσομαι αὐτοι̃ς ὡς πανθὴρ καὶ ὡς πάρδαλις κατὰ τὴν ὁδὸν 'Ασσυρίων (Ⅳ)
- Et ego ero eis quasi leæna,/ sicut pardus in via Assyriorum./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃13  ואהי להם כמו שחל כנמר על דרך אשור ‬ (Ⅵ)
- Et je leur serai comme un lion; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin. (Ⅶ)
- Je leur ai donc été comme un grand lion ; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard. (Ⅷ)
13. 8  
Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces.
- Je fondrai sur eux comme l'ourse privée de ses petits ; je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les dévorerai là comme une lionne; la bête des champs les mettra en pièces. (Ⅰ)
- Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces. (Ⅱ)
- ἀπαντήσομαι αὐτοι̃ς ὡς ἄρκος ἀπορουμένη καὶ διαρρήξω συγκλεισμὸν καρδίας αὐτω̃ν καὶ καταφάγονται αὐτοὺς ἐκει̃ σκύμνοι δρυμου̃ θηρία ἀγρου̃ διασπάσει αὐτούς (Ⅳ)
- Occurram eis quasi ursa raptis catulis,/ et dirumpam interiora jecoris eorum,/ et consumam eos ibi quasi leo :/ bestia agri scindet eos./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃13  אפגשם כדב שכול ואקרע סגור לבם ואכלם שם כלביא חית השדה תבקעם ‬ (Ⅵ)
- Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits; je déchirerai l’enveloppe de leur cœur, et je les dévorerai là, comme une lionne; les bêtes des champs les dépèceront. (Ⅶ)
- Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur cœur, et là je les dévorerai comme un vieux lion ; la bête des champs les déchirera. (Ⅷ)
13. 9  
Ce qui t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre moi, contre celui qui est ton secours.
- Ce qui te perd. Israël, c'est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours. (Ⅰ)
- Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir. (Ⅱ)
- τη̨̃ διαφθορα̨̃ σου Ισραηλ τίς βοηθήσει (Ⅳ)
- Perditio tua, Israël : tantummodo in me auxilium tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃13  שחתך ישראל כי בי בעזרך ‬ (Ⅵ)
- C’est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours. (Ⅶ)
- On t’a perdu, ô Israël ! mais en moi réside ton secours. (Ⅷ)
13. 10  
Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
- Où donc est ton roi, pour qu'il te sauve dans toutes les villes ? Et où sont tes juges dont tu as dit : " Donne-moi un roi et des princes ?" (Ⅰ)
- Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes? (Ⅱ)
- που̃ ὁ βασιλεύς σου οὑ̃τος καὶ διασωσάτω σε ἐν πάσαις ται̃ς πόλεσίν σου κρινάτω σε ὃν εἰ̃πας δός μοι βασιλέα καὶ ἄρχοντα (Ⅳ)
- Ubi est rex tuus ?/ maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis ;/ et judices tui, de quibus dixisti :/ Da mihi regem et principes./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃13  אהי מלכך אפוא ויושיעך בכל עריך ושפטיך אשר אמרת תנה לי מלך ושרים ‬ (Ⅵ)
- Où donc est ton roi? pour qu’il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes?… (Ⅶ)
- Serai-je ton Roi ? Où est-il [ton roi ?] et qu’il te délivre en toutes tes villes ; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit : Donne-moi un Roi, et des Seigneurs ? (Ⅷ)
13. 11  
Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation.
- Je te donne un roi dans ma colère, je te le prendrai dans ma fureur. (Ⅰ)
- Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκά σοι βασιλέα ἐν ὀργη̨̃ μου καὶ ἔσχον ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ μου (Ⅳ)
- Dabo tibi regem in furore meo,/ et auferam in indignatione mea./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃13  אתן לך מלך באפי ואקח בעברתי ס‬ (Ⅵ)
- Je t’ai donné un roi dans ma colère, et je l’ai ôté dans ma fureur. (Ⅶ)
- Je t’ai donné un Roi en ma colère, et je l’ôterai en ma fureur. (Ⅷ)
13. 12  
L'iniquité d'Éphraïm est liée, et son péché est réservé.
- L'iniquité d'Ephraïm est liée, son péché est mis en réserve. (Ⅰ)
- L'iniquité d'Éphraïm est gardée, Son péché est mis en réserve. (Ⅱ)
- συστροφὴν ἀδικίας Εφραιμ ἐγκεκρυμμένη ἡ ἁμαρτία αὐτου̃ (Ⅳ)
- Colligata est iniquitas Ephraim ;/ absconditum peccatum ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃13  צרור עון אפרים צפונה חטאתו ‬ (Ⅵ)
- L’iniquité d’Éphraïm est liée ensemble; son péché est tenu en réserve. (Ⅶ)
- L’iniquité d’Ephraïm est liée, et son péché est serré. (Ⅷ)
13. 13  
Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C'est un enfant qui n'est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.
- Les douleurs de l'enfantement viennent pour lui ; C'est un enfant dénué de sagesse ; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître. (Ⅰ)
- Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel. (Ⅱ)
- ὠδι̃νες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτω̨̃ οὑ̃τος ὁ υἱός σου οὐ φρόνιμος διότι οὐ μὴ ὑποστη̨̃ ἐν συντριβη̨̃ τέκνων (Ⅳ)
- Dolores parturientis venient ei :/ ipse filius non sapiens :/ nunc enim non stabit in contritione filiorum./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃13  חבלי יולדה יבאו לו הוא בן לא חכם כי עת לא יעמד במשבר בנים ‬ (Ⅵ)
- Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C’est un fils qui n’est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là. (Ⅶ)
- Les douleurs [comme] de celle qui enfante le surprendront ; c’est un enfant qui n’est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants. (Ⅷ)
13. 14  
Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. O mort! je serais ta peste. O Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux!
- Je les délivrerai de la puissance du schéol, je les rachèterai de la mort. Où est la peste, ô mort ? Où est ta destruction, ô schéol ? Le repentir est caché à mes yeux. (Ⅰ)
- Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards! (Ⅱ)
- ἐκ χειρὸς ἅ̨δου ῥύσομαι αὐτοὺς καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς που̃ ἡ δίκη σου θάνατε που̃ τὸ κέντρον σου ἅ̨δη παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμω̃ν μου (Ⅳ)
- De manu mortis liberabo eos ;/ de morte redimam eos./ Ero mors tua, o mors !/ morsus tuus ero, inferne !/ consolatio abscondita est ab oculis meis./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃13  מיד שאול אפדם ממות אגאלם אהי דבריך‪[U]‬ מות אהי קטבך שאול נחם יסתר מעיני ‬ (Ⅵ)
- Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont tes pestes? Ô shéol, où est ta destruction? Le repentir est caché à mes yeux. (Ⅶ)
- Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort ; j’eusse été tes pestes, ô mort ! et ta destruction, ô sépulcre ! [mais] la repentance est cachée loin de mes yeux. (Ⅷ)
13. 15  
Quoiqu'il ait fructifié parmi ses frères, le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel, montant du désert, viendra, desséchera ses sources et tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous ses objets précieux.
- Car Ephraïm fructifiera au milieu de ses frères ! mais le vent d'orient viendra ; le souffle de Yahweh montera du désert ; sa source se desséchera, sa fontaine tarira ; il pillera les trésors de tous les objets précieux. (Ⅰ)
- Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux. (Ⅱ)
- διότι οὑ̃τος ἀνὰ μέσον ἀδελφω̃ν διαστελει̃ ἐπάξει ἄνεμον καύσωνα κύριος ἐκ τη̃ς ἐρήμου ἐπ' αὐτόν καὶ ἀναξηρανει̃ τὰς φλέβας αὐτου̃ ἐξερημώσει τὰς πηγὰς αὐτου̃ αὐτὸς καταξηρανει̃ τὴν γη̃ν αὐτου̃ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Quia ipse inter fratres dividet :/ adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem,/ et siccabit venas ejus,/ et desolabit fontem ejus :/ et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis.] (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃13  כי הוא בן‪[U]‬ אחים יפריא יבוא קדים רוח יהוה ממדבר עלה ויבוש מקורו ויחרב מעינו הוא ישסה אוצר כל כלי חמדה ‬ (Ⅵ)
- Car il a porté du fruit parmi ses frères: un vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d’agrément. (Ⅶ)
- Quand il aura fructifié entre ses frères, le vent Oriental, le vent de l’Eternel montant du désert, viendra, et ses sources sécheront, et sa fontaine tarira, et on pillera le trésor de toutes les choses désirables. (Ⅷ)
13. 16  
Samarie sera punie, car elle s'est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
- Samarie sera punie, car elle s'est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l'épée! Leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes. (Ⅰ)
- Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes. (Ⅱ)
- ἀφανισθήσεται Σαμάρεια ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτη̃ς ἐν ῥομφαία̨ πεσου̃νται αὐτοί καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτω̃ν ἐδαφισθήσονται καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτω̃ν διαρραγήσονται (Ⅳ)
- Pereat Samaria, quoniam ad amaritudinem concitavit Deum suum !/ in gladio pereant,/ parvuli eorum elidantur,/ et fœtæ ejus discindantur !]\ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃14  תאשם שמרון כי מרתה באלהיה בחרב יפלו עלליהם ירטשו והריותיו יבקעו פ‬ (Ⅵ)
- Samarie portera son iniquité, car elle s’est révoltée contre son Dieu; ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes. (Ⅶ)
- Samarie sera désolée, car elle s’est rebellée contre son Dieu ; ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre de leurs femmes enceintes. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 13
| | | | | | | | | | | | 13| |
>>