Proverbes
> Proverbes  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

13. 1  
Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
- Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande. (Ⅰ)
- υἱὸς πανου̃ργος ὑπήκοος πατρί υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλεία̨ (Ⅲ)
- Filius sapiens doctrina patris ;/ qui autem illusor est non audit cum arguitur./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃13  בן חכם מוסר אב ולץ לא שמע גערה ‬ (Ⅴ)
- Un fils sage écoute l’instruction du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension. (Ⅵ)
- L’enfant sage écoute l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute point la répréhension. (Ⅶ)
- L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande. (Ⅷ)
13. 2  
Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence.
- Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence. (Ⅰ)
- ἀπὸ καρπω̃ν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλου̃νται ἄωροι (Ⅲ)
- De fructu oris sui homo satiabitur bonis :/ anima autem prævaricatorum iniqua./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃13  מפרי פי איש יאכל טוב ונפש בגדים חמס ‬ (Ⅴ)
- Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides, la violence. (Ⅵ)
- L’homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l’âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l’extorsion. (Ⅶ)
- L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice. (Ⅷ)
13. 3  
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.
- Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. (Ⅰ)
- ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτου̃ στόμα τηρει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν (Ⅲ)
- Qui custodit os suum custodit animam suam ;/ qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃13  נצר פיו שמר נפשו פשק שפתיו מחתה לו ‬ (Ⅴ)
- Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes. (Ⅵ)
- Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine. (Ⅶ)
- Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte. (Ⅷ)
13. 4  
Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.
- L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée. (Ⅰ)
- ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πα̃ς ἀεργός χει̃ρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελεία̨ (Ⅲ)
- Vult et non vult piger ;/ anima autem operantium impinguabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃13  מתאוה ואין נפשו עצל ונפש חרצים תדשן ‬ (Ⅴ)
- L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien; mais l’âme des diligents sera engraissée. (Ⅵ)
- L’âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n’a rien ; mais l’âme des diligents sera engraissée. (Ⅶ)
- L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée. (Ⅷ)
13. 5  
Le juste déteste les paroles mensongères; le méchant procure la honte et la confusion.
- Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte. (Ⅰ)
- λόγον ἄδικον μισει̃ δίκαιος ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν (Ⅲ)
- Verbum mendax justus detestabitur ;/ impius autem confundit, et confundetur./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃13  דבר שקר ישנא צדיק ורשע יבאיש ויחפיר ‬ (Ⅴ)
- Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte. (Ⅵ)
- Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion. (Ⅶ)
- Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion. (Ⅷ)
13. 6  
La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
- La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. (Ⅰ)
- δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους τοὺς δὲ ἀσεβει̃ς φαύλους ποιει̃ ἁμαρτία (Ⅲ)
- Justitia custodit innocentis viam,/ impietas autem peccatorem supplantat.]\ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃13  צדקה תצר תם דרך ורשעה תסלף חטאת ‬ (Ⅴ)
- La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur. (Ⅵ)
- La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s’égare. (Ⅶ)
- La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare. (Ⅷ)
13. 7  
Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
- Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens. (Ⅰ)
- εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινου̃ντες ἑαυτοὺς ἐν πολλω̨̃ πλούτω̨ (Ⅲ)
- Est quasi dives, cum nihil habeat,/ et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃13  יש מתעשר ואין כל מתרושש והון רב ‬ (Ⅴ)
- Tel fait le riche et n’a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens. (Ⅵ)
- Tel fait du riche, qui n’a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses. (Ⅶ)
- Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens. (Ⅷ)
13. 8  
La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace.
- La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande. (Ⅰ)
- λύτρον ἀνδρὸς ψυχη̃ς ὁ ἴδιος πλου̃τος πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν (Ⅲ)
- Redemptio animæ viri divitiæ suæ ;/ qui autem pauper est, increpationem non sustinet./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃13  כפר נפש איש עשרו ורש לא שמע גערה ‬ (Ⅴ)
- La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse; mais le pauvre n’entend pas la réprimande. (Ⅵ)
- Les richesses font que l’homme est rançonné ; mais le pauvre n’entend point de menaces. (Ⅶ)
- Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces. (Ⅷ)
13. 9  
La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint.
- La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint. (Ⅰ)
- φω̃ς δικαίοις διὰ παντός φω̃ς δὲ ἀσεβω̃ν σβέννυται (Ⅲ)
- Lux justorum lætificat :/ lucerna autem impiorum extinguetur./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃13  אור צדיקים ישמח ונר רשעים ידעך ‬ (Ⅴ)
- La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra. (Ⅵ)
- La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte. (Ⅶ)
- La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra. (Ⅷ)
13. 10  
L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
- C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils. (Ⅰ)
- κακὸς μεθ' ὕβρεως πράσσει κακά οἱ δὲ ἑαυτω̃ν ἐπιγνώμονες σοφοί (Ⅲ)
- Inter superbos semper jurgia sunt ;/ qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃13  רק בזדון יתן מצה ואת נועצים חכמה ‬ (Ⅴ)
- Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller. (Ⅵ)
- L’orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil. (Ⅶ)
- L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil. (Ⅷ)
13. 11  
La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente.
- La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente. (Ⅰ)
- ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται ὁ δὲ συνάγων ἑαυτω̨̃ μετ' εὐσεβείας πληθυνθήσεται δίκαιος οἰκτίρει καὶ κιχρα̨̃ (Ⅲ)
- Substantia festinata minuetur ;/ quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃13  הון מהבל ימעט וקבץ על יד ירבה ‬ (Ⅴ)
- Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra. (Ⅵ)
- Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera. (Ⅶ)
- Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera. (Ⅷ)
13. 12  
L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.
- Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie. (Ⅰ)
- κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθω̃ν καρδία̨ του̃ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος δένδρον γὰρ ζωη̃ς ἐπιθυμία ἀγαθή (Ⅲ)
- Spes quæ differtur affligit animam ;/ lignum vitæ desiderium veniens.]\ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃13  תוחלת ממשכה מחלה לב ועץ חיים תאוה באה ‬ (Ⅴ)
- L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie. (Ⅵ)
- L’espoir différé fait languir le cœur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l’arbre de vie. (Ⅶ)
- L'espérance différée fait languir le cœur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie. (Ⅷ)
13. 13  
Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.
- Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé. (Ⅰ)
- ὃς καταφρονει̃ πράγματος καταφρονηθήσεται ὑπ' αὐτου̃ ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν οὑ̃τος ὑγιαίνει (Ⅲ)
- Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ;/ qui autem timet præceptum, in pace versabitur./ Animæ dolosæ errant in peccatis :/ justi autem misericordes sunt, et miserantur./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃13  בז לדבר יחבל לו וירא מצוה הוא ישלם ‬ (Ⅴ)
- Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé. (Ⅵ)
- Celui qui méprise la parole, périra à cause d’elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense. (Ⅶ)
- Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense. (Ⅷ)
13. 14  
L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
- L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. (Ⅰ)
- νόμος σοφου̃ πηγὴ ζωη̃ς ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανει̃ται (Ⅲ)
- Lex sapientis fons vitæ,/ ut declinet a ruina mortis./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃13  תורת חכם מקור חיים לסור ממקשי מות ‬ (Ⅴ)
- L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort. (Ⅵ)
- L’enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort. (Ⅶ)
- L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. (Ⅷ)
13. 15  
Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.
- Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude. (Ⅰ)
- σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσιν χάριν τὸ δὲ γνω̃ναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθη̃ς ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλεία̨ (Ⅲ)
- Doctrina bona dabit gratiam ;/ in itinere contemptorum vorago./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃13  שכל טוב יתן חן ודרך בגדים איתן ‬ (Ⅴ)
- Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure. (Ⅵ)
- Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse. (Ⅶ)
- Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude. (Ⅷ)
13. 16  
Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie.
- Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie. (Ⅰ)
- πα̃ς πανου̃ργος πράσσει μετὰ γνώσεως ὁ δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτου̃ κακίαν (Ⅲ)
- Astutus omnia agit cum consilio ;/ qui autem fatuus est aperit stultitiam./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃13  כל ערום יעשה בדעת וכסיל יפרש אולת ‬ (Ⅴ)
- Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie. (Ⅵ)
- Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie. (Ⅶ)
- Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie. (Ⅷ)
13. 17  
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.
- Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison. (Ⅰ)
- βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσει̃ται εἰς κακά ἄγγελος δὲ πιστὸς ῥύσεται αὐτόν (Ⅲ)
- Nuntius impii cadet in malum ;/ legatus autem fidelis, sanitas./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃13  מלאך רשע יפל ברע וציר אמונים מרפא ‬ (Ⅴ)
- Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé. (Ⅵ)
- Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l’ambassadeur fidèle est santé. (Ⅶ)
- Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison. (Ⅷ)
13. 18  
Misère et honte à qui rejette la correction; celui qui reçoit la réprimande est honoré.
- La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré. (Ⅰ)
- πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρει̃ται παιδεία ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται (Ⅲ)
- Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ;/ qui autem acquiescit arguenti glorificabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃13  ריש וקלון פורע מוסר ושומר תוכחת יכבד ‬ (Ⅴ)
- La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré. (Ⅵ)
- La pauvreté et l’ignominie arriveront à celui qui rejette l’instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré. (Ⅶ)
- La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré. (Ⅷ)
13. 19  
Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
- Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés. (Ⅰ)
- ἐπιθυμίαι εὐσεβω̃ν ἡδύνουσιν ψυχήν ἔργα δὲ ἀσεβω̃ν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως (Ⅲ)
- Desiderium si compleatur delectat animam ;/ detestantur stulti eos qui fugiunt mala./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃13  תאוה נהיה תערב לנפש ותועבת כסילים סור מרע ‬ (Ⅴ)
- Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots. (Ⅵ)
- Le souhait accompli est une chose douce à l’âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous. (Ⅶ)
- Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés. (Ⅷ)
13. 20  
Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.
- Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal. (Ⅰ)
- ὁ συμπορευόμενος σοφοι̃ς σοφὸς ἔσται ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται (Ⅲ)
- Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ;/ amicus stultorum similis efficietur.]\ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃13  *הלוך **הולך‪[Q]‬‪[k]‬ את חכמים *וחכם **יחכם ורעה כסילים ירוע ‬ (Ⅴ)
- Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera mal. (Ⅵ)
- Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé. (Ⅶ)
- Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra. (Ⅷ)
13. 21  
Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.
- Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes. (Ⅰ)
- ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά τοὺς δὲ δικαίους καταλήμψεται ἀγαθά (Ⅲ)
- Peccatores persequitur malum,/ et justis retribuentur bona./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃13  חטאים תרדף רעה ואת צדיקים ישלם טוב ‬ (Ⅴ)
- Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes. (Ⅵ)
- Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes. (Ⅶ)
- Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes. (Ⅷ)
13. 22  
L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.
- L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. (Ⅰ)
- ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱω̃ν θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλου̃τος ἀσεβὼν (Ⅲ)
- Bonus reliquit hæredes filios et nepotes,/ et custoditur justo substantia peccatoris./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃13  טוב ינחיל בני בנים וצפון לצדיק חיל חוטא ‬ (Ⅴ)
- L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste. (Ⅵ)
- L’homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes. (Ⅶ)
- L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. (Ⅷ)
13. 23  
Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.
- Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice. (Ⅰ)
- δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτω̨ ἔτη πολλά ἄδικοι δὲ ἀπολου̃νται συντόμως (Ⅲ)
- Multi cibi in novalibus patrum,/ et aliis congregantur absque judicio./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃13  רב אכל ניר ראשים ויש נספה בלא משפט ‬ (Ⅴ)
- Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle. (Ⅵ)
- Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle. (Ⅶ)
- Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement. (Ⅷ)
13. 24  
Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.
- Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger. (Ⅰ)
- ὃς φείδεται τη̃ς βακτηρίας μισει̃ τὸν υἱὸν αὐτου̃ ὁ δὲ ἀγαπω̃ν ἐπιμελω̃ς παιδεύει (Ⅲ)
- Qui parcit virgæ odit filium suum ;/ qui autem diligit illum instanter erudit./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃13  חושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר ‬ (Ⅴ)
- Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner. (Ⅵ)
- Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l’aime, se hâte de le châtier. (Ⅶ)
- Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier. (Ⅷ)
13. 25  
Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
- Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette. (Ⅰ)
- δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλα̨̃ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ψυχαὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἐνδεει̃ς (Ⅲ)
- Justus comedit et replet animam suam ;/ venter autem impiorum insaturabilis.] (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃13  צדיק אכל לשבע נפשו ובטן רשעים תחסר פ‬ (Ⅴ)
- Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette. (Ⅵ)
- Le juste mangera jusqu’à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette. (Ⅶ)
- Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>