13.
Et l'on d'eux courut ouvrir les portes du jardin.
- Et cucurrit unus ad ostia pomarii, et aperuit. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Il y avait un homme qui demeurait à Babylone, et son nom était Joakim.
- Et erat vir habitans in Babylone, et nomen ejus Joakim : (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Dès que les jeunes filles furent sorties, les deux vieillards se levèrent, coururent à Susanne et lui dirent :
- Cum autem egressæ essent puellæ, surrexerunt duo senes, et accurrerunt ad eam, et dixerunt : (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
" Vois, les portes du jardin sont fermées, personne ne nous aperçoit, et nous brûlons d'amour pour toi; consens donc à notre désir et sois à nous.
- Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus : quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Si non, nous nous porterons témoins contre toi, et nous dirons qu'un jeune homme était avec toi, et que c'est pour cela que tu as renvoyé les jeunes filles. "
- Quod si nolueris, dicemus contra te testimonium, quod fuerit tecum juvenis, et ob hanc causam emiseris puellas a te. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Susanne soupira et dit : " De tous côtés l'angoisse m'environne. Si je fais cela, c'est la mort pour moi, et si je ne le fais pas, je n'échapperai pas de vos mains.
- Ingemuit Susanna, et ait : Angustiæ sunt mihi undique : si enim hoc egero, mors mihi est : si autem non egero, non effugiam manus vestras. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Elle dit aux jeunes filles : " Apportez-moi de l'huile parfumée et des onguents, et fermez les portes du jardin, afin que je me baigne. "
- Dixit ergo puellis : Afferte mihi oleum, et smigmata, et ostia pomarii claudite, ut laver. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Alors Susanne jeta un grand cri, et les deux vieillards crièrent aussi contre elle.
- Et exclamavit voce magna Susanna : exclamaverunt autem et senes adversus eam. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Il n'y avait là personne, sinon les deux vieillards, qui s'étaient cachés et qui l'épiaient.
- et non erat ibi quisquam, præter duos senes absconditos, et contemplantes eam. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Quand les serviteurs de la maison entendirent les cris poussés dans le jardin, ils se précipitèrent par la porte de derrière pour voir ce qu'il y avait.
- Cum ergo audissent clamorem famuli domus in pomario, irruerunt per posticum ut viderent quidnam esset. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Lorsque les vieillards se furent expliqués, les serviteurs eurent grande honte, parce qu'on n'avait jamais dit chose semblable de Susanne.
- Postquam autem senes locuti sunt, erubuerunt servi vehementer, quia numquam dictus fuerat sermo hujuscemodi de Susanna. Et facta est dies crastina.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Le lendemain, le peuple s'étant rassemblé chez Joakim, mari de Susanne, les deux vieillards y vinrent aussi, tout remplis de pensées méchantes contre elle, afin de la faire périr.
- Cumque venisset populus ad Joakim virum ejus, venerunt et duo presbyteri, pleni iniqua cogitatione adversus Susannam ut interficerent eam. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Ils dirent devant le peuple : " Envoyez chercher Suzanne, fille d'Helcias, femme de Joakim." Et on envoya aussitôt.
- Et dixerunt coram populo : Mittite ad Susannam filiam Helciæ uxorem Joakim. Et statim miserunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Elle vint avec ses parents, ses fils et tous ses proches.
- Et venit cum parentibus, et filiis, et universis cognatis suis. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Or Suzanne, avait les traits délicats et une grande beauté.
- Porro Susanna erat delicata nimis, et pulchra specie. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Mais il vaut mieux pour moi tomber entre vos mains sans avoir fait le mal que de pécher en présence du Seigneur. "
- Sed melius est mihi absque opere incidere in manus vestras, quam peccare in conspectu Domini. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Ils pervertirent leur sens et détournèrent leurs yeux pour ne pas voir le ciel et ne pas se souvenir des justes jugements de Dieu.
- et everterunt sensum suum, et declinaverunt oculos suos ut non viderent cælum, neque recordarentur judiciorum justorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Il prit une femme nommée Susanne, fille d'Helcias, d'une grande beauté et craignant Dieu ;
- et accepit uxorem nomine Susannam, filiam Helciæ, pulchram nimis, et timentem Deum : (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
car ses parents, qui étaient justes, avaient instruit leur fille selon la loi de Moïse.
- parentes enim illius, cum essent justi, erudierunt filiam suam secundum legem Moysi. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Or Joakim était fort riche, et il avait un jardin près de sa maison, et les Juifs affluaient chez lui, parce qu'il était le plus honorable de tous.
- Erat autem Joakim dives valde, et erat ei pomarium vicinum domui suæ : et ad ipsum confluebant Judæi, eo quod esset honorabilior omnium. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
On avait établi juges cette année-là deux anciens d'entre le peuple, dont le Maître a dit : " L'iniquité est sortie de Babylone par des vieillards qui étaient juges, qui paraissaient régir le peuple. "
- Et constituti sunt de populo duo senes judices in illo anno, de quibus locutus est Dominus : Quia egressa est iniquitas de Babylone a senioribus judicibus, qui videbantur regere populum. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Ils fréquentaient la maison de Joakim, et tous ceux qui avaient des différends se rendaient auprès d'eux.
- Isti frequentabant domum Joakim, et veniebant ad eos omnes qui habebant judicia. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Elles firent ce que Suzanne avait commandé et, ayant fermé la porte du jardin, elles sortirent par une porte de derrière, pour apporter ce qui leur avait été demandé; elles ne savaient pas que les vieillards étaient cachés dans le jardin.
- Et fecerunt sicut præceperat : clauseruntque ostia pomarii, et egressæ sunt per posticum ut afferrent quæ jusserat ; nesciebantque senes intus esse absconditos.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Les deux vieillards la voyaient chaque jour y entrer et s'y promener, et ils conçurent pour elle une ardente passion.
- Et videbant eam senes quotidie ingredientem et deambulantem, et exarserunt in concupiscentiam ejus : (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Les deux vieillards, se levant au milieu du peuple, mirent leurs mains sur sa tête.
- Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi, posuerunt manus suas super caput ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Ils étaient donc blessés d'amour pour elle, mais ils ne se communiquaient pas mutuellement leur souffrance,
- Erant ergo ambo vulnerati amore ejus, nec indicaverunt sibi vicissim dolorem suum : (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
car ils avaient honte de révéler l'un à l'autre la passion qui leur faisait désirer d'être avec elle.
- erubescebant enim indicare sibi concupiscentiam suam, volentes concumbere cum ea. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Ils l'observaient chaque jour avec soin pour la voir, et ils se dirent l'un à l'autre :
- Et observabant quotidie sollicitius videre eam. Dixitque alter ad alterum : (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
" Allons chez nous, c'est l'heure du dîner. " Et ils sortirent et se séparèrent.
- Eamus domum, quia hora prandii est. Et egressi, recesserunt a se. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Mais étant revenus sur leurs pas, ils se rencontrèrent, et s'étant demandé le motif de leur retour, ils s'avouèrent leur passion; puis ils convinrent entre eux du moment où ils pourraient la trouver seule.
- Cumque revertissent, venerunt in unum : et sciscitantes ab invicem causam, confessi sunt concupiscentiam suam : et tunc in communi statuerunt tempus quando eam possent invenire solam.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Comme ils épiaient un jour convenable, il arriva que Suzanne entra dans le jardin, comme elle l'avait fait la veille et l'avant-veille, sans autre compagnie que deux jeunes filles ; elle voulut se baigner dans le jardin, car il faisait chaud.
- Factum est autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sicut heri et nudiustertius, cum duabus solis puellis, voluitque lavari in pomario : æstus quippe erat : (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Vers le milieu du jour, lorsque le peuple s'était retiré, Susanne entrait dans le jardin de son mari et s'y promenait.
- Cum autem populus revertisset per meridiem, ingrediebatur Susanna, et deambulabat in pomario viri sui. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Dis-moi donc maintenant sous quel arbre tu les as surpris s'entretenant ensemble. "
- Nunc ergo, dic mihi sub qua arbore comprehenderis eos loquentes sibi. Qui ait : Sub prino. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
" Viens, prends place au milieu de nous, et expose-nous ton avis, car Dieu t'a donné l'honneur de la vieillesse. " Daniel dit au peuple : " Séparez-les loin l'un de l'autre, et je les jugerai. "
- Et dixit ad eos Daniel : Separate illos ab invicem procul, et dijudicabo eos. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Quand ils furent séparés l'un de l'autre, Daniel en appela un et lui dit : " Homme vieilli dans le crime, les péchés que tu as commis autrefois sont maintenant venus sur toi,
- Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis, et dixit ad eum : Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quæ operabaris prius : (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
toi qui rendais des jugements injustes, qui condamnais les innocents et relâchais les coupables, quand le Seigneur a dit : Tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste.
- judicans judicia injusta, innocentes opprimens, et dimittens noxios, dicente Domino : Innocentem et justum non interficies. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Eh bien, si tu l'as vue, dis sous quel arbre tu les as vus s'entretenant ensemble. " Il répondit: " Sous un lentisque. "
- Nunc ergo, si vidisti eam, dic sub qua arbore videris eos colloquentes sibi. Qui ait : Sub schino. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Daniel dit " Justement tu dis un mensonge pour ta perte ; car l'ange de Dieu qui a déjà reçu l'arrêt divin va te fendre par le milieu. "
- Dixit autem Daniel : Recte mentitus es in caput tuum : ecce enim angelus Dei, accepta sententia ab eo, scindet te medium. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Comme elle était voilée, les juges méchants commandèrent qu'on lui ôtât son voile, pour se rassasier de sa beauté.
- At iniqui illi jusserunt ut discooperiretur (erat enim cooperta), ut vel sic satiarentur decore ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
C'est ainsi que vous en agissiez avec les filles d'Israël, et elles, ayant peur de vous, vous parlaient; mais une fille de Juda n'a pu souffrir votre iniquité.
- sic faciebatis filiabus Israël, et illæ timentes loquebantur vobis : sed filia Juda non sustinuit iniquitatem vestram. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Daniel, se tenant au milieu d'eux, dit: Etes-vous donc insensés à ce point, enfants d'Israël, de faire mourir une fille d'Israël sans examen, sans chercher à connaître la vérité?
- Qui cum staret in medio eorum, ait : Sic fatui filii Israël, non judicantes, neque quod verum est cognoscentes, condemnastis filiam Israël ? (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Il dit : " Sous un chêne. " Daniel lui dit: " Justement tu as dit, toi aussi, un mensonge pour ta perte; car l'ange du Seigneur attend, le glaive en main, le moment de te couper par le milieu, afin de vous faire mourir. "
- Dixit autem ei Daniel : Recte mentitus es et tu in caput tuum : manet enim angelus Domini, gladium habens, ut secet te medium, et interficiat vos.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Alors toute l'assemblée jeta un grand cri, et ils bénirent Dieu qui sauve ceux qui espèrent en lui.
- Exclamavit itaque omnis cœtus voce magna, et benedixerunt Deum, qui salvat sperantes in se. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Puis ils s'élevèrent contre les deux vieillards, que Daniel avait convaincus par leur propre bouche d'avoir rendu un faux témoignage, et ils leur firent le mal qu'eux-mêmes avaient voulu faire à leur prochain;
- Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium), feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum, (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
afin d'accomplir la loi de Moïse, et ils les firent donc mourir, et le sang innocent fut sauvé en ce jour-là.
- ut facerent secundum legem Moysi. Et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius in die illa. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Helcias et sa femme louèrent Dieu au sujet de leur fille Susanne, avec Joakim, son mari, et tous ses parents, parce qu'il ne s'était trouvé en elle rien de déshonnête.
- Helcias autem et uxor ejus laudaverunt Deum pro filia sua Susanna cum Joakim marito ejus, et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea res turpis. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Et Daniel devint grand devant le peuple, à partir de ce jour et dans la suite des temps.
- Daniel autem factus est magnus in conspectu populi a die illa, et deinceps. (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Après l'avoir renvoyé, il ordonna d'amener l'autre, et il lui dit " Race de Chanaan, et non de Juda, la beauté d'une femme t'a séduit et la passion a perverti ton coeur.
- Et, amoto eo, jussit venire alium, et dixit ei : Semen Chanaan, et non Juda, species decepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum : (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Alors Susanne s'écria à haute voix et dit : " Dieu éternel, qui connaissez ce qui est caché et qui savez toutes choses avant qu'elles n'arrivent,
- Exclamavit autem voce magna Susanna, et dixit : Deus æterne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant, (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
Le roi Astyage ayant été réuni à ses pères, Cyrus le Perse reçut le royaume.
- Et rex Astyages appositus est ad patres suos, et suscepit Cyrus Perses regnum ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|