13.
1
Le vieux Tobie, ouvrant la bouche, bénit le Seigneur en disant : " Vous êtes grand, Seigneur, dans l'éternité,et votre règne s'étend à tous les siècles.
- Aperiens autem Tobias senior os suum, benedixit Dominum, et dixit : [Magnus es, Domine, in æternum,/ et in omnia sæcula regnum tuum :/ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
2
car vous châtiez et vous sauvez, vous conduisez au tombeau et vous en ramenez, et il n'est personne qui puisse échapper à votre main.
- quoniam tu flagellas, et salvas ;/ deducis ad inferos, et reducis :/ et non est qui effugiat manum tuam./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
3
Célébrez le Seigneur, enfants d'Israël, et louez-le devant les nations.
- Confitemini Domino, filii Israël,/ et in conspectu gentium laudate eum :/ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
4
Car il vous a dispersés parmi les nations qui l'ignorent, afin que vous racontiez ses merveilles, et que vous leur fassiez connaître qu'il n'y a point d'autre Dieu tout-puissant que lui seul.
- quoniam ideo dispersit vos inter gentes quæ ignorant eum,/ ut vos enarretis mirabilia ejus,/ et faciatis scire eos/ quia non est alius deus omnipotens præter eum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
5
Il nous a châtiés à cause de nos iniquités, et il nous sauvera à cause de sa miséricorde.
- Ipse castigavit nos propter iniquitates nostras,/ et ipse salvabit nos propter misericordiam suam./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
6
Considérez comment il a agi envers nous, et bénissez-le avec crainte et tremblement, et glorifiez par vos œuvres le Roi des siècles.
- Aspicite ergo quæ fecit nobiscum,/ et cum timore et tremore confitemini illi :/ regemque sæculorum exaltate in operibus vestris./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
7
Pour moi, je veux le bénir dans ce pays où je suis captif, parce qu'il a fait éclater sa gloire sur une nation criminelle.
- Ego autem in terra captivitatis meæ confitebor illi :/ quoniam ostendit majestatem suam in gentem peccatricem./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
8
Convertissez-vous donc, pécheurs, et pratiquez la justice devant Dieu, dans la confiance qu'il vous fera miséricorde !
- Convertimini itaque peccatores,/ et facite justitiam coram Deo,/ credentes quod faciat vobiscum misericordiam suam./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
9
Pour moi, je me réjouirai en lui de toute mon âme.
- Ego autem et anima mea in eo lætabimur./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
10
Bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes le peuple choisi; célébrez des jours de joie et chantez ses louanges !
- Benedicite Dominum omnes electi ejus :/ agite dies lætitiæ, et confitemini illi./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
11
Jérusalem, cité de Dieu, le Seigneur t'a châtiée à cause des œuvres de tes mains.
- Jerusalem civitas Dei,/ castigavit te Dominus in operibus manuum tuarum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
12
Glorifie le Seigneur par tes bonnes œuvres, et bénis le Dieu des siècles, afin qu'il rebâtisse en toi son sanctuaire, qu'il rappelle à toi tous les captifs et que tu te réjouisses dans tous les siècles des siècles.
- Confitere Domino in bonis tuis,/ et benedic Deum sæculorum :/ ut reædificet in te tabernaculum suum,/ et revocet ad te omnes captivos,/ et gaudeas in omnia sæcula sæculorum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
13
Tu brilleras d'une éclatante lumière, et tous les pays de la terre se prosterneront devant toi.
- Luce splendida fulgebis,/ et omnes fines terræ adorabunt te./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
14
Les nations viendront à toi des contrées lointaines, apportant des présents, elles adoreront dans tes murs le Seigneur, et considéreront ta terre comme un sanctuaire;
- Nationes ex longinquo ad te venient,/ et munera deferentes adorabunt in te Dominum,/ et terram tuam in sanctificationem habebunt :/ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
15
car elles invoqueront le grand Nom au milieu de toi.
- nomen enim magnum invocabunt in te./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
16
Seront maudits ceux qui te mépriseront, condamnés ceux qui te blasphémeront, bénis ceux qui t'édifieront.
- Maledicti erunt qui contempserint te,/ et condemnati erunt omnes qui blasphemaverint te :/ benedictique erunt qui ædificaverint te./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
17
Et toi, tu te réjouiras dans tes enfants, parce qu'ils seront tous bénis et se rassembleront auprès du Seigneur.
- Tu autem lætaberis in filiis tuis,/ quoniam omnes benedicentur,/ et congregabuntur ad Dominum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
18
Heureux tous ceux qui t'aiment et qui se réjouissent de ta paix !
- Beati omnes qui diligunt te,/ et qui gaudent super pace tua./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
19
Mon âme, bénis le Seigneur, parce qu'il a délivré Jérusalem, sa ville, de toutes ses tribulations, lui, le Seigneur, notre Dieu !
- Anima mea, benedic Dominum,/ quoniam liberavit Jerusalem civitatem suam/ a cunctis tribulationibus ejus/ Dominus Deus noster./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
20
Heureux serai-je, s'il reste des rejetons de ma race pour voir la splendeur de Jérusalem !
- Beatus ero si fuerint reliquiæ seminis mei/ ad videndam claritatem Jerusalem./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
21
Les portes de Jérusalem seront bâties de saphirs et d'émeraudes, et toute l'enceinte de ses murailles, de pierres précieuses.
- Portæ Jerusalem ex sapphiro et smaragdo ædificabuntur,/ et ex lapide pretioso omnis circuitus murorum ejus./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
22
Des pierres d'une blancheur immaculée formeront le pavé de ses places, et l'on chantera dans ses rues : Alléluia !
- Ex lapide candido et mundo omnes plateæ ejus sternentur,/ et per vicos ejus alleluja cantabitur./ (Ⅳ)
|
|
|
|
13.
23
Béni soit le Seigneur qui a donné cette gloire à Jérusalem, et qu'il règne sur elle aux siècles des siècles ! Amen ! "
- Benedictus Dominus, qui exaltavit eam,/ et sit regnum ejus in sæcula sæculorum super eam. Amen.] (Ⅳ)
|
|
|
|