130.
1
Cantique Mahaloth. Ô Éternel ! je t`invoque des lieux profonds.
- Du fond de l'abîme je crie vers toi, Yahweh. (Ⅰ) - Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel! (Ⅱ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε κύριε (Ⅳ) - Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;/ (Ⅴ) - 1 ׃130 שיר המעלות ממעמקים קראתיך יהוה (Ⅵ) - Cantique des degrés. ( Je t’ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel!) (Ⅶ) - Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds. (Ⅷ)
|
|
|
|
130.
2
Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
- Seigneur, écoute ma voix; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma prière! (Ⅰ) - Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications! (Ⅱ) - κύριε εἰσάκουσον τη̃ς φωνη̃ς μου γενηθήτω τὰ ὠ̃τά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅳ) - Domine, exaudi vocem meam./ Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ./ (Ⅴ) - 2 ׃130 אדני שמעה בקולי תהיינה אזניך קשבות לקול תחנוני (Ⅵ) - Seigneur! écoute ma voix; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications. (Ⅶ) - Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications! (Ⅷ)
|
|
|
|
130.
3
Ô Éternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?
- Si tu gardes le souvenir de l'iniquité, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister? (Ⅰ) - Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister? (Ⅱ) - ἐὰν ἀνομίας παρατηρήση̨ κύριε κύριε τίς ὑποστήσεται (Ⅳ) - Si iniquitates observaveris, Domine,/ Domine, quis sustinebit ?/ (Ⅴ) - 3 ׃130 אם עונות תשמר יה אדני מי יעמד (Ⅵ) - Ô Jah! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera? (Ⅶ) - Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera? (Ⅷ)
|
|
|
|
130.
4
Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.
- Mais auprès de toi est le pardon, afin qu'on te révère. (Ⅰ) - Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne. (Ⅱ) - ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν (Ⅳ) - Quia apud te propitiatio est ;/ et propter legem tuam sustinui te, Domine./ Sustinuit anima mea in verbo ejus :/ (Ⅴ) - 4 ׃130 כי עמך הסליחה למען תורא (Ⅵ) - Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint. (Ⅶ) - Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne. (Ⅷ)
|
|
|
|
130.
5
J`ai attendu l`Éternel ; mon âme l`a attendu, et j`ai eu mon attente en sa parole.
- J'espère en Yahweh; mon âme espère, et j'attends sa parole. (Ⅰ) - J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse. (Ⅱ) - ἕνεκεν του̃ νόμου σου ὑπέμεινά σε κύριε ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου (Ⅳ) - speravit anima mea in Domino./ (Ⅴ) - 5 ׃130 קויתי יהוה קותה נפשי ולדברו הוחלתי (Ⅵ) - J’ai attendu l’Éternel; mon âme l’a attendu, et j’ai eu mon attente en sa parole. (Ⅶ) - J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole. (Ⅷ)
|
|
|
|
130.
6
Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n`attendent] le matin, plus que les sentinelles [n`attendent] le matin.
- Mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore. (Ⅰ) - Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin. (Ⅱ) - ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακη̃ς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακη̃ς πρωίας ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον (Ⅳ) - A custodia matutina usque ad noctem,/ speret Israël in Domino./ (Ⅴ) - 6 ׃130 נפשי לאדני משמרים לבקר שמרים לבקר (Ⅵ) - Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n’attendent le matin, que les sentinelles n’attendent le matin. (Ⅶ) - Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin. (Ⅷ)
|
|
|
|
130.
7
Israël, attends-toi à l`Éternel : car l`Éternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.
- Israël, mets ton espoir en Yahweh! Car avec Yahweh est la miséricorde, avec lui une surabondante délivrance. (Ⅰ) - Israël, mets ton espoir en l'Éternel! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance. (Ⅱ) - ὅτι παρὰ τω̨̃ κυρίω̨ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ' αὐτω̨̃ λύτρωσις (Ⅳ) - Quia apud Dominum misericordia,/ et copiosa apud eum redemptio./ (Ⅴ) - 7 ׃130 יחל ישראל אל יהוה כי עם יהוה החסד והרבה עמו פדות (Ⅵ) - Israël, attends-toi à l’Éternel; car auprès de l’Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui; (Ⅶ) - Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
130.
8
Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
- C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. (Ⅰ) - C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités. (Ⅱ) - καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ ἐκ πασω̃ν τω̃ν ἀνομιω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ) - Et ipse redimet Israël/ ex omnibus iniquitatibus ejus.] (Ⅴ) - 8 ׃130 והוא יפדה את ישראל מכל עונתיו (Ⅵ) - Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités. (Ⅶ) - Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. (Ⅷ)
|
|
|
|
|