Psaumes
> Psaumes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

132. 1  
Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!
- Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines! (Ⅰ)
- ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν μνήσθητι κύριε του̃ Δαυιδ καὶ πάσης τη̃ς πραΰτητος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Canticum graduum. [Memento, Domine, David,/ et omnis mansuetudinis ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃132 שיר המעלות זכור יהוה לדוד את כל ענותו ‬ (Ⅴ)
- Cantique des degrés. ( Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions!) (Ⅵ)
- Cantique de Mahaloth. Ô Éternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction. (Ⅶ)
- Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction; (Ⅷ)
132. 2  
Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
- Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob: (Ⅰ)
- ὡς ὤμοσεν τω̨̃ κυρίω̨ ηὔξατο τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅲ)
- sicut juravit Domino ;/ votum vovit Deo Jacob :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃132 אשר נשבע ליהוה נדר לאביר יעקב ‬ (Ⅴ)
- Comment il a juré à l’Éternel, et fait un vœu au Puissant de Jacob: (Ⅵ)
- Lequel a juré à l`Éternel , [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] : (Ⅶ)
- Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce vœu au Puissant de Jacob: (Ⅷ)
132. 3  
Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
- « Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose; (Ⅰ)
- εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνη̃ς μου (Ⅲ)
- Si introiero in tabernaculum domus meæ ;/ si ascendero in lectum strati mei ;/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃132 אם אבא באהל ביתי אם אעלה על ערש יצועי ‬ (Ⅴ)
- Si j’entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche, (Ⅵ)
- Si j`entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ; (Ⅶ)
- Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; (Ⅷ)
132. 4  
Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
- Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières, (Ⅰ)
- εἰ δώσω ὕπνον τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς μου καὶ τοι̃ς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοι̃ς κροτάφοις μου (Ⅲ)
- si dedero somnum oculis meis,/ et palpebris meis dormitationem,/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃132 אם אתן שנת לעיני לעפעפי תנומה ‬ (Ⅴ)
- Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller, (Ⅵ)
- Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières, (Ⅶ)
- Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières; (Ⅷ)
132. 5  
Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
- jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob. » (Ⅰ)
- ἕως οὑ̃ εὕρω τόπον τω̨̃ κυρίω̨ σκήνωμα τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅲ)
- et requiem temporibus meis,/ donec inveniam locum Domino,/ tabernaculum Deo Jacob./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃132 עד אמצא מקום ליהוה משכנות לאביר יעקב ‬ (Ⅴ)
- Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob! (Ⅵ)
- Jusqu`à ce que j`aurai trouvé un lieu à l`Éternel , [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob. (Ⅶ)
- Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob! (Ⅷ)
132. 6  
Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
- Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. (Ⅰ)
- ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εφραθα εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοι̃ς πεδίοις του̃ δρυμου̃ (Ⅲ)
- Ecce audivimus eam in Ephrata ;/ invenimus eam in campis silvæ./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃132 הנה שמענוה באפרתה מצאנוה בשדי יער ‬ (Ⅴ)
- Voici, nous avons ouï parler d’elle à Éphrata, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar. (Ⅵ)
- Voici, nous avons ouï parler d`elle vers Ephrat, nous l`avons trouvée aux champs de Jahar. (Ⅶ)
- Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. (Ⅷ)
132. 7  
Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!...
- Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds. (Ⅰ)
- εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτου̃ προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὑ̃ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτου̃ (Ⅲ)
- Introibimus in tabernaculum ejus ;/ adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃132 נבואה למשכנותיו נשתחוה להדם רגליו ‬ (Ⅴ)
- Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds. (Ⅵ)
- Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied. (Ⅶ)
- Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied! (Ⅷ)
132. 8  
Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté!
- Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté! (Ⅰ)
- ἀνάστηθι κύριε εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς του̃ ἁγιάσματός σου (Ⅲ)
- Surge, Domine, in requiem tuam,/ tu et arca sanctificationis tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃132 קומה יהוה למנוחתך אתה וארון עזך ‬ (Ⅴ)
- Lève-toi, Éternel! pour entrer dans ton repos, toi et l’arche de ta force! (Ⅵ)
- Lève-toi, ô Éternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l`Arche de ta force. (Ⅶ)
- Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force! (Ⅷ)
132. 9  
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!
- Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse! (Ⅰ)
- οἱ ἱερει̃ς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται (Ⅲ)
- Sacerdotes tui induantur justitiam,/ et sancti tui exsultent./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃132 כהניך ילבשו צדק וחסידיך ירננו ‬ (Ⅴ)
- Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints chantent de joie. (Ⅵ)
- Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie. (Ⅶ)
- Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie! (Ⅷ)
132. 10  
A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!
- A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint! (Ⅰ)
- ἕνεκεν Δαυιδ του̃ δούλου σου μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπον του̃ χριστου̃ σου (Ⅲ)
- Propter David servum tuum/ non avertas faciem christi tui./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃132 בעבור דוד עבדך אל תשב פני משיחך ‬ (Ⅴ)
- A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint. (Ⅵ)
- Pour l`amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière. (Ⅶ)
- Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint! (Ⅷ)
132. 11  
L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
- Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas: « C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône. (Ⅰ)
- ὤμοσεν κύριος τω̨̃ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ἐκ καρπου̃ τη̃ς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου (Ⅲ)
- Juravit Dominus David veritatem,/ et non frustrabitur eam :/ De fructu ventris tui/ ponam super sedem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃132 נשבע יהוה לדוד אמת לא ישוב ממנה מפרי בטנך אשית לכסא לך ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel a juré à David en vérité, il n’en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. (Ⅵ)
- L`Éternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. (Ⅶ)
- L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles. (Ⅷ)
132. 12  
Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
- Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. » (Ⅰ)
- ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταυ̃τα ἃ διδάξω αὐτούς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν ἕως του̃ αἰω̃νος καθιου̃νται ἐπὶ του̃ θρόνου σου (Ⅲ)
- Si custodierint filii tui testamentum meum,/ et testimonia mea hæc quæ docebo eos,/ et filii eorum usque in sæculum/ sedebunt super sedem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃132 אם ישמרו בניך בריתי ועדתי זו אלמדם גם בניהם עדי עד ישבו לכסא לך ‬ (Ⅴ)
- Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. (Ⅵ)
- Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. (Ⅶ)
- Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône. (Ⅷ)
132. 13  
Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:
- Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure. (Ⅰ)
- ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν Σιων ἡ̨ρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτω̨̃ (Ⅲ)
- Quoniam elegit Dominus Sion :/ elegit eam in habitationem sibi./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃132 כי בחר יהוה בציון אוה למושב לו ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel a choisi Sion; il l’a désirée pour être son habitation: (Ⅵ)
- Car l`Éternel a choisi Sion ; il l`a préférée pour être son siège. (Ⅶ)
- Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour. (Ⅷ)
132. 14  
C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
- « C'est le lieu de mon repos pour toujours; j'y habiterai, car je l'ai désirée. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰω̃να αἰω̃νος ὡ̃δε κατοικήσω ὅτι ἡ̨ρετισάμην αὐτήν (Ⅲ)
- Hæc requies mea in sæculum sæculi ;/ hic habitabo, quoniam elegi eam./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃132 זאת מנוחתי עדי עד פה אשב כי אותיה ‬ (Ⅴ)
- C’est ici mon repos à perpétuité; ici j’habiterai, car je l’ai désirée. (Ⅵ)
- Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j`y demeurerai, parce que je l`ai chérie. (Ⅶ)
- Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie. (Ⅷ)
132. 15  
Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;
- Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres. (Ⅰ)
- τὴν θήραν αὐτη̃ς εὐλογω̃ν εὐλογήσω τοὺς πτωχοὺς αὐτη̃ς χορτάσω ἄρτων (Ⅲ)
- Viduam ejus benedicens benedicam ;/ pauperes ejus saturabo panibus./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃132 צידה ברך אברך אביוניה אשביע לחם ‬ (Ⅴ)
- Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres; (Ⅵ)
- Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres. (Ⅶ)
- Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres. (Ⅷ)
132. 16  
Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
- Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse. (Ⅰ)
- τοὺς ἱερει̃ς αὐτη̃ς ἐνδύσω σωτηρίαν καὶ οἱ ὅσιοι αὐτη̃ς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται (Ⅲ)
- Sacerdotes ejus induam salutari,/ et sancti ejus exsultatione exsultabunt./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃132 וכהניה אלביש ישע וחסידיה רנן ירננו ‬ (Ⅴ)
- Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie. (Ⅵ)
- Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports. (Ⅶ)
- Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie. (Ⅷ)
132. 17  
Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
- Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint. (Ⅰ)
- ἐκει̃ ἐξανατελω̃ κέρας τω̨̃ Δαυιδ ἡτοίμασα λύχνον τω̨̃ χριστω̨̃ μου (Ⅲ)
- Illuc producam cornu David ;/ paravi lucernam christo meo./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃132 שם אצמיח קרן לדוד ערכתי נר למשיחי ‬ (Ⅴ)
- Là je ferai germer la corne de David, j’ai préparé une lampe à mon oint. (Ⅵ)
- Je ferai qu`en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint. (Ⅶ)
- C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint. (Ⅷ)
132. 18  
Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
- Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème. » (Ⅰ)
- τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ ἐνδύσω αἰσχύνην ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου (Ⅲ)
- Inimicos ejus induam confusione ;/ super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.] (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃132 אויביו אלביש בשת ועליו יציץ נזרו ‬ (Ⅴ)
- Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne. (Ⅵ)
- Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui. (Ⅶ)
- Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 132
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 132| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>