Psaumes
> Psaumes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

132. 1  
‫ 1  ׃132 שיר המעלות זכור יהוה לדוד את כל ענותו ‬
- Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines! (Ⅰ)
- Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines! (Ⅱ)
- ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν μνήσθητι κύριε του̃ Δαυιδ καὶ πάσης τη̃ς πραΰτητος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Canticum graduum. [Memento, Domine, David,/ et omnis mansuetudinis ejus :/ (Ⅴ)
- Cantique des degrés. ( Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions!) (Ⅵ)
- Cantique de Mahaloth. Ô Éternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction. (Ⅶ)
- Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction; (Ⅷ)
132. 2  
‫ 2  ׃132 אשר נשבע ליהוה נדר לאביר יעקב ‬
- Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob: (Ⅰ)
- Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob: (Ⅱ)
- ὡς ὤμοσεν τω̨̃ κυρίω̨ ηὔξατο τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅳ)
- sicut juravit Domino ;/ votum vovit Deo Jacob :/ (Ⅴ)
- Comment il a juré à l’Éternel, et fait un vœu au Puissant de Jacob: (Ⅵ)
- Lequel a juré à l`Éternel , [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] : (Ⅶ)
- Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce vœu au Puissant de Jacob: (Ⅷ)
132. 3  
‫ 3  ׃132 אם אבא באהל ביתי אם אעלה על ערש יצועי ‬
- « Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose; (Ⅰ)
- Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose, (Ⅱ)
- εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνη̃ς μου (Ⅳ)
- Si introiero in tabernaculum domus meæ ;/ si ascendero in lectum strati mei ;/ (Ⅴ)
- Si j’entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche, (Ⅵ)
- Si j`entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ; (Ⅶ)
- Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; (Ⅷ)
132. 4  
‫ 4  ׃132 אם אתן שנת לעיני לעפעפי תנומה ‬
- Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières, (Ⅰ)
- Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières. (Ⅱ)
- εἰ δώσω ὕπνον τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς μου καὶ τοι̃ς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοι̃ς κροτάφοις μου (Ⅳ)
- si dedero somnum oculis meis,/ et palpebris meis dormitationem,/ (Ⅴ)
- Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller, (Ⅵ)
- Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières, (Ⅶ)
- Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières; (Ⅷ)
132. 5  
‫ 5  ׃132 עד אמצא מקום ליהוה משכנות לאביר יעקב ‬
- jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob. » (Ⅰ)
- Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob. (Ⅱ)
- ἕως οὑ̃ εὕρω τόπον τω̨̃ κυρίω̨ σκήνωμα τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅳ)
- et requiem temporibus meis,/ donec inveniam locum Domino,/ tabernaculum Deo Jacob./ (Ⅴ)
- Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob! (Ⅵ)
- Jusqu`à ce que j`aurai trouvé un lieu à l`Éternel , [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob. (Ⅶ)
- Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob! (Ⅷ)
132. 6  
‫ 6  ׃132 הנה שמענוה באפרתה מצאנוה בשדי יער ‬
- Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. (Ⅰ)
- Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar... (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εφραθα εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοι̃ς πεδίοις του̃ δρυμου̃ (Ⅳ)
- Ecce audivimus eam in Ephrata ;/ invenimus eam in campis silvæ./ (Ⅴ)
- Voici, nous avons ouï parler d’elle à Éphrata, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar. (Ⅵ)
- Voici, nous avons ouï parler d`elle vers Ephrat, nous l`avons trouvée aux champs de Jahar. (Ⅶ)
- Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. (Ⅷ)
132. 7  
‫ 7  ׃132 נבואה למשכנותיו נשתחוה להדם רגליו ‬
- Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds. (Ⅰ)
- Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!... (Ⅱ)
- εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτου̃ προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὑ̃ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτου̃ (Ⅳ)
- Introibimus in tabernaculum ejus ;/ adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus./ (Ⅴ)
- Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds. (Ⅵ)
- Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied. (Ⅶ)
- Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied! (Ⅷ)
132. 8  
‫ 8  ׃132 קומה יהוה למנוחתך אתה וארון עזך ‬
- Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté! (Ⅰ)
- Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté! (Ⅱ)
- ἀνάστηθι κύριε εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς του̃ ἁγιάσματός σου (Ⅳ)
- Surge, Domine, in requiem tuam,/ tu et arca sanctificationis tuæ./ (Ⅴ)
- Lève-toi, Éternel! pour entrer dans ton repos, toi et l’arche de ta force! (Ⅵ)
- Lève-toi, ô Éternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l`Arche de ta force. (Ⅶ)
- Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force! (Ⅷ)
132. 9  
‫ 9  ׃132 כהניך ילבשו צדק וחסידיך ירננו ‬
- Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse! (Ⅰ)
- Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie! (Ⅱ)
- οἱ ἱερει̃ς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται (Ⅳ)
- Sacerdotes tui induantur justitiam,/ et sancti tui exsultent./ (Ⅴ)
- Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints chantent de joie. (Ⅵ)
- Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie. (Ⅶ)
- Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie! (Ⅷ)
132. 10  
‫ 10 ׃132 בעבור דוד עבדך אל תשב פני משיחך ‬
- A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint! (Ⅰ)
- A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint! (Ⅱ)
- ἕνεκεν Δαυιδ του̃ δούλου σου μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπον του̃ χριστου̃ σου (Ⅳ)
- Propter David servum tuum/ non avertas faciem christi tui./ (Ⅴ)
- A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint. (Ⅵ)
- Pour l`amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière. (Ⅶ)
- Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint! (Ⅷ)
132. 11  
‫ 11 ׃132 נשבע יהוה לדוד אמת לא ישוב ממנה מפרי בטנך אשית לכסא לך ‬
- Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas: « C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône. (Ⅰ)
- L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles. (Ⅱ)
- ὤμοσεν κύριος τω̨̃ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ἐκ καρπου̃ τη̃ς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου (Ⅳ)
- Juravit Dominus David veritatem,/ et non frustrabitur eam :/ De fructu ventris tui/ ponam super sedem tuam./ (Ⅴ)
- L’Éternel a juré à David en vérité, il n’en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. (Ⅵ)
- L`Éternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. (Ⅶ)
- L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles. (Ⅷ)
132. 12  
‫ 12 ׃132 אם ישמרו בניך בריתי ועדתי זו אלמדם גם בניהם עדי עד ישבו לכסא לך ‬
- Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. » (Ⅰ)
- Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône. (Ⅱ)
- ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταυ̃τα ἃ διδάξω αὐτούς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν ἕως του̃ αἰω̃νος καθιου̃νται ἐπὶ του̃ θρόνου σου (Ⅳ)
- Si custodierint filii tui testamentum meum,/ et testimonia mea hæc quæ docebo eos,/ et filii eorum usque in sæculum/ sedebunt super sedem tuam./ (Ⅴ)
- Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. (Ⅵ)
- Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. (Ⅶ)
- Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône. (Ⅷ)
132. 13  
‫ 13 ׃132 כי בחר יהוה בציון אוה למושב לו ‬
- Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure. (Ⅰ)
- Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure: (Ⅱ)
- ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν Σιων ἡ̨ρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτω̨̃ (Ⅳ)
- Quoniam elegit Dominus Sion :/ elegit eam in habitationem sibi./ (Ⅴ)
- Car l’Éternel a choisi Sion; il l’a désirée pour être son habitation: (Ⅵ)
- Car l`Éternel a choisi Sion ; il l`a préférée pour être son siège. (Ⅶ)
- Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour. (Ⅷ)
132. 14  
‫ 14 ׃132 זאת מנוחתי עדי עד פה אשב כי אותיה ‬
- « C'est le lieu de mon repos pour toujours; j'y habiterai, car je l'ai désirée. (Ⅰ)
- C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée. (Ⅱ)
- αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰω̃να αἰω̃νος ὡ̃δε κατοικήσω ὅτι ἡ̨ρετισάμην αὐτήν (Ⅳ)
- Hæc requies mea in sæculum sæculi ;/ hic habitabo, quoniam elegi eam./ (Ⅴ)
- C’est ici mon repos à perpétuité; ici j’habiterai, car je l’ai désirée. (Ⅵ)
- Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j`y demeurerai, parce que je l`ai chérie. (Ⅶ)
- Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie. (Ⅷ)
132. 15  
‫ 15 ׃132 צידה ברך אברך אביוניה אשביע לחם ‬
- Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres. (Ⅰ)
- Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents; (Ⅱ)
- τὴν θήραν αὐτη̃ς εὐλογω̃ν εὐλογήσω τοὺς πτωχοὺς αὐτη̃ς χορτάσω ἄρτων (Ⅳ)
- Viduam ejus benedicens benedicam ;/ pauperes ejus saturabo panibus./ (Ⅴ)
- Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres; (Ⅵ)
- Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres. (Ⅶ)
- Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres. (Ⅷ)
132. 16  
‫ 16 ׃132 וכהניה אלביש ישע וחסידיה רנן ירננו ‬
- Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse. (Ⅰ)
- Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie. (Ⅱ)
- τοὺς ἱερει̃ς αὐτη̃ς ἐνδύσω σωτηρίαν καὶ οἱ ὅσιοι αὐτη̃ς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται (Ⅳ)
- Sacerdotes ejus induam salutari,/ et sancti ejus exsultatione exsultabunt./ (Ⅴ)
- Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie. (Ⅵ)
- Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports. (Ⅶ)
- Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie. (Ⅷ)
132. 17  
‫ 17 ׃132 שם אצמיח קרן לדוד ערכתי נר למשיחי ‬
- Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint. (Ⅰ)
- Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint, (Ⅱ)
- ἐκει̃ ἐξανατελω̃ κέρας τω̨̃ Δαυιδ ἡτοίμασα λύχνον τω̨̃ χριστω̨̃ μου (Ⅳ)
- Illuc producam cornu David ;/ paravi lucernam christo meo./ (Ⅴ)
- Là je ferai germer la corne de David, j’ai préparé une lampe à mon oint. (Ⅵ)
- Je ferai qu`en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint. (Ⅶ)
- C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint. (Ⅷ)
132. 18  
‫ 18 ׃132 אויביו אלביש בשת ועליו יציץ נזרו ‬
- Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème. » (Ⅰ)
- Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne. (Ⅱ)
- τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ ἐνδύσω αἰσχύνην ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου (Ⅳ)
- Inimicos ejus induam confusione ;/ super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.] (Ⅴ)
- Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne. (Ⅵ)
- Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui. (Ⅶ)
- Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 132
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 132| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>