132.
1
Cantique de Mahaloth. Ô Éternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
- Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines! (Ⅰ) - Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines! (Ⅱ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν μνήσθητι κύριε του̃ Δαυιδ καὶ πάσης τη̃ς πραΰτητος αὐτου̃ (Ⅳ) - Canticum graduum. [Memento, Domine, David,/ et omnis mansuetudinis ejus :/ (Ⅴ) - 1 ׃132 שיר המעלות זכור יהוה לדוד את כל ענותו (Ⅵ) - Cantique des degrés. ( Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions!) (Ⅶ) - Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction; (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
2
Lequel a juré à l`Éternel , [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] :
- Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob: (Ⅰ) - Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob: (Ⅱ) - ὡς ὤμοσεν τω̨̃ κυρίω̨ ηὔξατο τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅳ) - sicut juravit Domino ;/ votum vovit Deo Jacob :/ (Ⅴ) - 2 ׃132 אשר נשבע ליהוה נדר לאביר יעקב (Ⅵ) - Comment il a juré à l’Éternel, et fait un vœu au Puissant de Jacob: (Ⅶ) - Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce vœu au Puissant de Jacob: (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
3
Si j`entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;
- « Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose; (Ⅰ) - Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose, (Ⅱ) - εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνη̃ς μου (Ⅳ) - Si introiero in tabernaculum domus meæ ;/ si ascendero in lectum strati mei ;/ (Ⅴ) - 3 ׃132 אם אבא באהל ביתי אם אעלה על ערש יצועי (Ⅵ) - Si j’entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche, (Ⅶ) - Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
4
Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
- Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières, (Ⅰ) - Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières. (Ⅱ) - εἰ δώσω ὕπνον τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς μου καὶ τοι̃ς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοι̃ς κροτάφοις μου (Ⅳ) - si dedero somnum oculis meis,/ et palpebris meis dormitationem,/ (Ⅴ) - 4 ׃132 אם אתן שנת לעיני לעפעפי תנומה (Ⅵ) - Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller, (Ⅶ) - Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières; (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
5
Jusqu`à ce que j`aurai trouvé un lieu à l`Éternel , [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
- jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob. » (Ⅰ) - Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob. (Ⅱ) - ἕως οὑ̃ εὕρω τόπον τω̨̃ κυρίω̨ σκήνωμα τω̨̃ θεω̨̃ Ιακωβ (Ⅳ) - et requiem temporibus meis,/ donec inveniam locum Domino,/ tabernaculum Deo Jacob./ (Ⅴ) - 5 ׃132 עד אמצא מקום ליהוה משכנות לאביר יעקב (Ⅵ) - Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob! (Ⅶ) - Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob! (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
6
Voici, nous avons ouï parler d`elle vers Ephrat, nous l`avons trouvée aux champs de Jahar.
- Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Ephrata; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. (Ⅰ) - Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar... (Ⅱ) - ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εφραθα εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοι̃ς πεδίοις του̃ δρυμου̃ (Ⅳ) - Ecce audivimus eam in Ephrata ;/ invenimus eam in campis silvæ./ (Ⅴ) - 6 ׃132 הנה שמענוה באפרתה מצאנוה בשדי יער (Ⅵ) - Voici, nous avons ouï parler d’elle à Éphrata, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar. (Ⅶ) - Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
7
Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
- Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds. (Ⅰ) - Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!... (Ⅱ) - εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτου̃ προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὑ̃ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτου̃ (Ⅳ) - Introibimus in tabernaculum ejus ;/ adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus./ (Ⅴ) - 7 ׃132 נבואה למשכנותיו נשתחוה להדם רגליו (Ⅵ) - Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds. (Ⅶ) - Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied! (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
8
Lève-toi, ô Éternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l`Arche de ta force.
- Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté! (Ⅰ) - Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté! (Ⅱ) - ἀνάστηθι κύριε εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς του̃ ἁγιάσματός σου (Ⅳ) - Surge, Domine, in requiem tuam,/ tu et arca sanctificationis tuæ./ (Ⅴ) - 8 ׃132 קומה יהוה למנוחתך אתה וארון עזך (Ⅵ) - Lève-toi, Éternel! pour entrer dans ton repos, toi et l’arche de ta force! (Ⅶ) - Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force! (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
9
Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
- Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse! (Ⅰ) - Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie! (Ⅱ) - οἱ ἱερει̃ς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται (Ⅳ) - Sacerdotes tui induantur justitiam,/ et sancti tui exsultent./ (Ⅴ) - 9 ׃132 כהניך ילבשו צדק וחסידיך ירננו (Ⅵ) - Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints chantent de joie. (Ⅶ) - Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie! (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
10
Pour l`amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
- A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint! (Ⅰ) - A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint! (Ⅱ) - ἕνεκεν Δαυιδ του̃ δούλου σου μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπον του̃ χριστου̃ σου (Ⅳ) - Propter David servum tuum/ non avertas faciem christi tui./ (Ⅴ) - 10 ׃132 בעבור דוד עבדך אל תשב פני משיחך (Ⅵ) - A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint. (Ⅶ) - Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint! (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
11
L`Éternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
- Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas: « C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône. (Ⅰ) - L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles. (Ⅱ) - ὤμοσεν κύριος τω̨̃ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ἐκ καρπου̃ τη̃ς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου (Ⅳ) - Juravit Dominus David veritatem,/ et non frustrabitur eam :/ De fructu ventris tui/ ponam super sedem tuam./ (Ⅴ) - 11 ׃132 נשבע יהוה לדוד אמת לא ישוב ממנה מפרי בטנך אשית לכסא לך (Ⅵ) - L’Éternel a juré à David en vérité, il n’en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. (Ⅶ) - L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles. (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
12
Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
- Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. » (Ⅰ) - Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône. (Ⅱ) - ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταυ̃τα ἃ διδάξω αὐτούς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν ἕως του̃ αἰω̃νος καθιου̃νται ἐπὶ του̃ θρόνου σου (Ⅳ) - Si custodierint filii tui testamentum meum,/ et testimonia mea hæc quæ docebo eos,/ et filii eorum usque in sæculum/ sedebunt super sedem tuam./ (Ⅴ) - 12 ׃132 אם ישמרו בניך בריתי ועדתי זו אלמדם גם בניהם עדי עד ישבו לכסא לך (Ⅵ) - Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. (Ⅶ) - Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône. (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
13
Car l`Éternel a choisi Sion ; il l`a préférée pour être son siège.
- Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure. (Ⅰ) - Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure: (Ⅱ) - ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν Σιων ἡ̨ρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτω̨̃ (Ⅳ) - Quoniam elegit Dominus Sion :/ elegit eam in habitationem sibi./ (Ⅴ) - 13 ׃132 כי בחר יהוה בציון אוה למושב לו (Ⅵ) - Car l’Éternel a choisi Sion; il l’a désirée pour être son habitation: (Ⅶ) - Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour. (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
14
Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j`y demeurerai, parce que je l`ai chérie.
- « C'est le lieu de mon repos pour toujours; j'y habiterai, car je l'ai désirée. (Ⅰ) - C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée. (Ⅱ) - αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰω̃να αἰω̃νος ὡ̃δε κατοικήσω ὅτι ἡ̨ρετισάμην αὐτήν (Ⅳ) - Hæc requies mea in sæculum sæculi ;/ hic habitabo, quoniam elegi eam./ (Ⅴ) - 14 ׃132 זאת מנוחתי עדי עד פה אשב כי אותיה (Ⅵ) - C’est ici mon repos à perpétuité; ici j’habiterai, car je l’ai désirée. (Ⅶ) - Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie. (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
15
Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.
- Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres. (Ⅰ) - Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents; (Ⅱ) - τὴν θήραν αὐτη̃ς εὐλογω̃ν εὐλογήσω τοὺς πτωχοὺς αὐτη̃ς χορτάσω ἄρτων (Ⅳ) - Viduam ejus benedicens benedicam ;/ pauperes ejus saturabo panibus./ (Ⅴ) - 15 ׃132 צידה ברך אברך אביוניה אשביע לחם (Ⅵ) - Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres; (Ⅶ) - Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
16
Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
- Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse. (Ⅰ) - Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie. (Ⅱ) - τοὺς ἱερει̃ς αὐτη̃ς ἐνδύσω σωτηρίαν καὶ οἱ ὅσιοι αὐτη̃ς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται (Ⅳ) - Sacerdotes ejus induam salutari,/ et sancti ejus exsultatione exsultabunt./ (Ⅴ) - 16 ׃132 וכהניה אלביש ישע וחסידיה רנן ירננו (Ⅵ) - Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie. (Ⅶ) - Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie. (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
17
Je ferai qu`en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint.
- Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint. (Ⅰ) - Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint, (Ⅱ) - ἐκει̃ ἐξανατελω̃ κέρας τω̨̃ Δαυιδ ἡτοίμασα λύχνον τω̨̃ χριστω̨̃ μου (Ⅳ) - Illuc producam cornu David ;/ paravi lucernam christo meo./ (Ⅴ) - 17 ׃132 שם אצמיח קרן לדוד ערכתי נר למשיחי (Ⅵ) - Là je ferai germer la corne de David, j’ai préparé une lampe à mon oint. (Ⅶ) - C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint. (Ⅷ)
|
|
|
|
132.
18
Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
- Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème. » (Ⅰ) - Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne. (Ⅱ) - τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ ἐνδύσω αἰσχύνην ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου (Ⅳ) - Inimicos ejus induam confusione ;/ super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.] (Ⅴ) - 18 ׃132 אויביו אלביש בשת ועליו יציץ נזרו (Ⅵ) - Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne. (Ⅶ) - Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème. (Ⅷ)
|
|
|
|
|