133.
1
Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!
- Cantique des montées. De David. Ah! Qu'il est bon, qu'il est doux pour des frères d'habiter ensemble! (Ⅰ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν τω̨̃ Δαυιδ ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνὸν ἀλλ' ἢ τὸ κατοικει̃ν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅲ) - Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,/ habitare fratres in unum !/ (Ⅳ) - 1 ׃133 שיר המעלות לדוד הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד (Ⅴ) - Cantique des degrés. De David. ( Voici, qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères habitent unis ensemble!) (Ⅵ) - Voici, oh ! Que c`est une chose bonne, et que c`est une chose agréable, que les frères s`entretiennent, qu`ils s`entretiennent, dis-je, ensemble ! (Ⅶ) - Cantique de Maaloth, de David. Voici, oh! qu'il est bon et qu'il est agréable que des frères demeurent unis ensemble! (Ⅷ)
|
|
|
|
133.
2
C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements.
- C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête, coule sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le bord de son vêtement. (Ⅰ) - ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλη̃ς τὸ καταβαι̃νον ἐπὶ πώγωνα τὸν πώγωνα τὸν Ααρων τὸ καταβαι̃νον ἐπὶ τὴν ὤ̨αν του̃ ἐνδύματος αὐτου̃ (Ⅲ) - Sicut unguentum in capite,/ quod descendit in barbam, barbam Aaron,/ quod descendit in oram vestimenti ejus ;/ (Ⅳ) - 2 ׃133 כשמן הטוב על הראש ירד על הזקן זקן אהרן שירד על פי מדותיו (Ⅴ) - C’est comme l’huile précieuse, répandue sur la tête, qui descendait sur la barbe, la barbe d’Aaron, qui descendait sur le bord de ses vêtements; (Ⅵ) - C`est comme cette huile précieuse, répandue sur la tête, laquelle découle sur la barbe d`Aaron, et qui découle sur le bord de ses vêtements ; (Ⅶ) - C'est comme l'huile précieuse, qui descend sur la tête et sur la barbe d'Aaron, qui descend jusqu'au bord de ses vêtements; (Ⅷ)
|
|
|
|
133.
3
C'est comme la rosée de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c'est là que l'Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l'éternité.
- C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les sommets de Sion. Car c'est là que Yahweh a établi la bénédiction, la vie, pour toujours. (Ⅰ) - ὡς δρόσος Αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιων ὅτι ἐκει̃ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅲ) - sicut ros Hermon,/ qui descendit in montem Sion./ Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,/ et vitam usque in sæculum.] (Ⅳ) - 3 ׃133 כטל חרמון שירד על הררי ציון כי שם צוה יהוה את הברכה חיים עד העולם (Ⅴ) - Comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c’est là que l’Éternel a commandé la bénédiction, la vie pour l’éternité. (Ⅵ) - Et comme la rosée de Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion : car c`est là que l`Éternel a ordonné la bénédiction et la vie, à toujours. (Ⅶ) - Et comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que l'Éternel a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
|