135.
1
Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel, Louez-le, serviteurs de l'Éternel,
- Alleluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh, (Ⅰ) - αλληλουια αἰνει̃τε τὸ ὄνομα κυρίου αἰνει̃τε δου̃λοι κύριον (Ⅲ) - Alleluja. [Laudate nomen Domini ;/ laudate, servi, Dominum :/ (Ⅳ) - 1 ׃135 הללו יה הללו את שם יהוה הללו עבדי יהוה (Ⅴ) - Louez Jah. ( Louez le nom de l’Éternel; louez-le, serviteurs de l’Éternel,) (Ⅵ) - Louez le Nom de l`Éternel ; vous serviteurs de l`Éternel , louez-le. (Ⅶ) - Louez l'Éternel! Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
2
Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu!
- vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu. (Ⅰ) - οἱ ἑστω̃τες ἐν οἴκω̨ κυρίου ἐν αὐλαι̃ς οἴκου θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅲ) - qui statis in domo Domini,/ in atriis domus Dei nostri./ (Ⅳ) - 2 ׃135 שעמדים בבית יהוה בחצרות בית אלהינו (Ⅴ) - Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu! (Ⅵ) - Vous qui assistez en la maison de l`Éternel , aux parvis de la maison de notre Dieu, (Ⅶ) - Vous qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu, (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
3
Louez l'Éternel! car l'Éternel est bon. Chantez à son nom! car il est favorable.
- Louez Yahweh, car Yahweh est bon; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur. (Ⅰ) - αἰνει̃τε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸς κύριος ψάλατε τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃ ὅτι καλόν (Ⅲ) - Laudate Dominum, quia bonus Dominus ;/ psallite nomini ejus, quoniam suave./ (Ⅳ) - 3 ׃135 הללו יה כי טוב יהוה זמרו לשמו כי נעים (Ⅴ) - Louez Jah! car l’Éternel est bon. Chantez des cantiques à la gloire de son nom! car il est agréable. (Ⅵ) - Louez l`Éternel , car l`Éternel est bon ; psalmodiez à son Nom, car il est agréable. (Ⅶ) - Louez l'Éternel, car l'Éternel est bon! Chantez à son nom, car il est clément! (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
4
Car l'Éternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt.
- Car Yahweh s'est choisi Jacob, il s'est choisi Israël pour en faire son héritage. (Ⅰ) - ὅτι τὸν Ιακωβ ἐξελέξατο ἑαυτω̨̃ ὁ κύριος Ισραηλ εἰς περιουσιασμὸν αὐτου̃ (Ⅲ) - Quoniam Jacob elegit sibi Dominus ;/ Israël in possessionem sibi./ (Ⅳ) - 4 ׃135 כי יעקב בחר לו יה ישראל לסגלתו (Ⅴ) - Car Jah s’est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier. (Ⅵ) - Car l`Éternel s`est choisi Jacob, et Israël pour son plus précieux joyau. (Ⅶ) - Car l'Éternel s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession. (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
5
Je sais que l'Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
- Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. (Ⅰ) - ὅτι ἐγὼ ἔγνων ὅτι μέγας κύριος καὶ ὁ κύριος ἡμω̃ν παρὰ πάντας τοὺς θεούς (Ⅲ) - Quia ego cognovi quod magnus est Dominus,/ et Deus noster præ omnibus diis./ (Ⅳ) - 5 ׃135 כי אני ידעתי כי גדול יהוה ואדנינו מכל אלהים (Ⅴ) - Car je sais que l’Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. (Ⅵ) - Certainement je sais que l`Éternel est grand, et que notre Seigneur [est] au-dessus de tous les dieux. (Ⅶ) - Car je sais que l'Éternel est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
6
Tout ce que l'Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.
- Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes. (Ⅰ) - πάντα ὅσα ἠθέλησεν ὁ κύριος ἐποίησεν ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐν ται̃ς θαλάσσαις καὶ ἐν πάσαις ται̃ς ἀβύσσοις (Ⅲ) - Omnia quæcumque voluit Dominus fecit,/ in cælo, in terra, in mari et in omnibus abyssis./ (Ⅳ) - 6 ׃135 כל אשר חפץ יהוה עשה בשמים ובארץ בימים וכל תהומות (Ⅴ) - Tout ce qu’il lui a plu de faire, l’Éternel l’a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes, (Ⅵ) - L`Éternel fait tout ce qu`il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes. (Ⅶ) - L'Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
7
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
- Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors. (Ⅰ) - ἀνάγων νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τη̃ς γη̃ς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν ὁ ἐξάγων ἀνέμους ἐκ θησαυρω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ) - Educens nubes ab extremo terræ,/ fulgura in pluviam fecit ;/ qui producit ventos de thesauris suis./ (Ⅳ) - 7 ׃135 מעלה נשאים מקצה הארץ ברקים למטר עשה מוצא רוח מאוצרותיו (Ⅴ) - Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent; (Ⅵ) - C`est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie ; il tire le vent hors de ses trésors. (Ⅶ) - C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors. (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
8
Il frappa les premiers-nés de l'Égypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.
- Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal. (Ⅰ) - ὃς ἐπάταξεν τὰ πρωτότοκα Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους (Ⅲ) - Qui percussit primogenita Ægypti,/ ab homine usque ad pecus./ (Ⅳ) - 8 ׃135 שהכה בכורי מצרים מאדם עד בהמה (Ⅴ) - Lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête; (Ⅵ) - C`est lui qui a frappé les premiers-nés d`Égypte, tant des hommes que des bêtes ; (Ⅶ) - C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
9
Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.
- Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Egypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs. (Ⅰ) - ἐξαπέστειλεν σημει̃α καὶ τέρατα ἐν μέσω̨ σου Αἴγυπτε ἐν Φαραω καὶ ἐν πα̃σι τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ (Ⅲ) - Et misit signa et prodigia in medio tui, Ægypte :/ in Pharaonem, et in omnes servos ejus./ (Ⅳ) - 9 ׃135 שלח אתות ומפתים בתוככי מצרים בפרעה ובכל עבדיו (Ⅴ) - Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs; (Ⅵ) - Qui a envoyé des prodiges et des miracles au milieu de toi, ô Égypte ! contre Pharaon, et contre tous ses serviteurs ; (Ⅶ) - Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs; (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
10
Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,
- Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants: (Ⅰ) - ὃς ἐπάταξεν ἔθνη πολλὰ καὶ ἀπέκτεινεν βασιλει̃ς κραταιούς (Ⅲ) - Qui percussit gentes multas,/ et occidit reges fortes :/ (Ⅳ) - 10 ׃135 שהכה גוים רבים והרג מלכים עצומים (Ⅴ) - Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois, (Ⅵ) - Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois ; (Ⅶ) - Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois: (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
11
Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan;
- Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan. (Ⅰ) - τὸν Σηων βασιλέα τω̃ν Αμορραίων καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τη̃ς Βασαν καὶ πάσας τὰς βασιλείας Χανααν (Ⅲ) - Sehon, regem Amorrhæorum, et Og, regem Basan,/ et omnia regna Chanaan :/ (Ⅳ) - 11 ׃135 לסיחון מלך האמרי ולעוג מלך הבשן ולכל ממלכות כנען (Ⅴ) - Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan; (Ⅵ) - [Savoir], Sihon le roi des Amorrhéens, et Hog le roi de Hasan, et ceux de tous les Royaumes de Canaan ; (Ⅶ) - Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan; (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
12
Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.
- Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. (Ⅰ) - καὶ ἔδωκεν τὴν γη̃ν αὐτω̃ν κληρονομίαν κληρονομίαν Ισραηλ λαω̨̃ αὐτου̃ (Ⅲ) - et dedit terram eorum hæreditatem,/ hæreditatem Israël populo suo./ (Ⅳ) - 12 ׃135 ונתן ארצם נחלה נחלה לישראל עמו (Ⅴ) - Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. (Ⅵ) - Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage, [dis-je], à Israël son peuple. (Ⅶ) - Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
13
Éternel! ton nom subsiste à toujours, Éternel! ta mémoire dure de génération en génération.
- Yahweh, ton nom subsiste à jamais; Yahweh, ton souvenir dure d'âge en âge. (Ⅰ) - κύριε τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να κύριε τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅲ) - Domine, nomen tuum in æternum ;/ Domine, memoriale tuum in generationem et generationem./ (Ⅳ) - 13 ׃135 יהוה שמך לעולם יהוה זכרך לדר ודר (Ⅴ) - Éternel! ton nom est à toujours; Éternel! ta mémoire est de génération en génération. (Ⅵ) - Éternel , ta renommée est perpétuelle ; Éternel , la mémoire qu`on a de toi est d`âge en âge. (Ⅶ) - Éternel, ton nom subsiste à toujours; Éternel, ta mémoire est d'âge en âge. (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
14
Car l'Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.
- Car Yahweh fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs. (Ⅰ) - ὅτι κρινει̃ κύριος τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ παρακληθήσεται (Ⅲ) - Quia judicabit Dominus populum suum,/ et in servis suis deprecabitur./ (Ⅳ) - 14 ׃135 כי ידין יהוה עמו ועל עבדיו יתנחם (Ⅴ) - Car l’Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs. (Ⅵ) - Car l`Éternel jugera son peuple, et se repentira à l`égard de ses serviteurs. (Ⅶ) - Car l'Éternel fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
15
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
- Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes. (Ⅰ) - τὰ εἴδωλα τω̃ν ἐθνω̃ν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἔργα χειρω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ) - Simulacra gentium argentum et aurum,/ opera manuum hominum./ (Ⅳ) - 15 ׃135 עצבי הגוים כסף וזהב מעשה ידי אדם (Ⅴ) - Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or, ouvrage de mains d’homme: (Ⅵ) - Les dieux des nations ne sont que de l`or et de l`argent, un ouvrage de mains d`homme. (Ⅶ) - Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
16
Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,
- Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas. (Ⅰ) - στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται (Ⅲ) - Os habent, et non loquentur ;/ oculos habent, et non videbunt./ (Ⅳ) - 16 ׃135 פה להם ולא ידברו עינים להם ולא יראו (Ⅴ) - Elles ont une bouche, et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas; (Ⅵ) - Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ; (Ⅶ) - Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point; (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
17
Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.
- Elles ont des oreilles et n'entendent pas; Il n'y a pas même un souffle dans leur bouche. (Ⅰ) - ὠ̃τα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἐνωτισθήσονται ῥι̃νας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται χει̃ρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν οὐ φωνήσουσιν ἐν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν οὐδὲ γάρ ἐστιν πνευ̃μα ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν (Ⅲ) - Aures habent, et non audient ;/ neque enim est spiritus in ore ipsorum./ (Ⅳ) - 17 ׃135 אזנים להם ולא יאזינו אף אין יש רוח בפיהם (Ⅴ) - Elles ont des oreilles, et n’entendent pas; il n’y a pas non plus de respiration dans leur bouche. (Ⅵ) - Ils ont des oreilles, et n`entendent point ; il n`y a point aussi de souffle dans leur bouche. (Ⅶ) - Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
18
Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.
- Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles! (Ⅰ) - ὅμοιοι αὐτοι̃ς γένοιντο οἱ ποιου̃ντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτοι̃ς (Ⅲ) - Similes illis fiant qui faciunt ea,/ et omnes qui confidunt in eis./ (Ⅳ) - 18 ׃135 כמוהם יהיו עשיהם כל אשר בטח בהם (Ⅴ) - Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles. (Ⅵ) - Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s`y confient, leur soient faits semblables. (Ⅶ) - Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables! (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
19
Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!
- Maison d'Israël, bénissez Yahweh! Maison d'Aaron, bénissez Yahweh! (Ⅰ) - οἰ̃κος Ισραηλ εὐλογήσατε τὸν κύριον οἰ̃κος Ααρων εὐλογήσατε τὸν κύριον (Ⅲ) - Domus Israël, benedicite Domino ;/ domus Aaron, benedicite Domino./ (Ⅳ) - 19 ׃135 בית ישראל ברכו את יהוה בית אהרן ברכו את יהוה (Ⅴ) - Maison d’Israël, bénissez l’Éternel! Maison d’Aaron, bénissez l’Éternel! (Ⅵ) - Maison d`Israël, bénissez l`Éternel ; maison d`Aaron, bénissez l`Éternel . (Ⅶ) - Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
20
Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!
- Maison de Lévi, bénissez Yahweh! Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh! (Ⅰ) - οἰ̃κος Λευι εὐλογήσατε τὸν κύριον οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον εὐλογήσατε τὸν κύριον (Ⅲ) - Domus Levi, benedicite Domino ;/ qui timetis Dominum, benedicite Domino./ (Ⅳ) - 20 ׃135 בית הלוי ברכו את יהוה יראי יהוה ברכו את יהוה (Ⅴ) - Maison de Lévi, bénissez l’Éternel! Vous qui craignez l’Éternel, bénissez l’Éternel! (Ⅵ) - Maison des Lévites, bénissez l`Éternel ; vous qui craignez l`Éternel , bénissez l`Éternel . (Ⅶ) - Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
135.
21
Que de Sion l'on bénisse l'Éternel, Qui habite à Jérusalem! Louez l'Éternel!
- Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem! Alleluia! (Ⅰ) - εὐλογητὸς κύριος ἐκ Σιων ὁ κατοικω̃ν Ιερουσαλημ (Ⅲ) - Benedictus Dominus ex Sion,/ qui habitat in Jerusalem.] (Ⅳ) - 21 ׃135 ברוך יהוה מציון שכן ירושלם הללו יה (Ⅴ) - Béni soit, de Sion, l’Éternel, qui habite à Jérusalem! Louez Jah! (Ⅵ) - Béni soit de Sion l`Éternel qui habite dans Jérusalem. Louez l`Éternel . (Ⅶ) - Béni soit, de Sion, l'Éternel qui réside à Jérusalem! Louez l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
|