Psaumes
> Psaumes  >
26 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

136. 1  
αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃136 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ)
- Célébrez l`Éternel , car il est bon ; parce que sa miséricorde demeure à toujours. (Ⅶ)
- Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
136. 2  
ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ θεω̨̃ τω̃ν θεω̃ν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Confitemini Deo deorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃136 הודו לאלהי האלהים כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Célébrez le Dieu des dieux! car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ)
- Célébrez le Dieu des dieux ; parce que sa miséricorde demeure à toujours. (Ⅶ)
- Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement. (Ⅷ)
136. 3  
ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ τω̃ν κυρίων ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Confitemini Domino dominorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃136 הודו לאדני האדנים כי לעלם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Célébrez le Seigneur des seigneurs! car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Célébrez le Seigneur des Seigneurs ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 4  
τω̨̃ ποιου̃ντι θαυμάσια μεγάλα μόνω̨ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- A celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Qui facit mirabilia magna solus,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃136 לעשה נפלאות גדלות לבדו כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours: (Ⅵ)
- Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
136. 5  
τω̨̃ ποιήσαντι τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Qui fecit cælos in intellectu,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃136 לעשה השמים בתבונה כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui a fait les cieux par son intelligence, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Celui qui a fait avec intelligence les cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 6  
τω̨̃ στερεώσαντι τὴν γη̃ν ἐπὶ τω̃ν ὑδάτων ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Qui firmavit terram super aquas,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃136 לרקע הארץ על המים כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Celui qui a étendu la terre sur les eaux ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 7  
τω̨̃ ποιήσαντι φω̃τα μεγάλα μόνω̨ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Qui fecit luminaria magna,/ quoniam in æternum misericordia ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃136 לעשה אורים גדלים כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours: (Ⅵ)
- Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 8  
τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τη̃ς ἡμέρας ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- solem in potestatem diei,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃136 את השמש לממשלת ביום כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Le soleil pour dominer sur le jour ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 9  
τὴν σελήνην καὶ τὰ ἄστρα εἰς ἐξουσίαν τη̃ς νυκτός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- lunam et stellas in potestatem noctis,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃136 את הירח וכוכבים לממשלות בלילה כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
136. 10  
τω̨̃ πατάξαντι Αἴγυπτον σὺν τοι̃ς πρωτοτόκοις αὐτω̃ν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- A celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃136 למכה מצרים בבכוריהם כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui a frappé l’Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Celui qui a frappé l`Égypte en leurs premiers-nés ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 11  
καὶ ἐξαγαγόντι τὸν Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτω̃ν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Qui eduxit Israël de medio eorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus,/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃136 ויוצא ישראל מתוכם כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Et a fait sortir Israël du milieu d’eux, car sa bonté demeure à toujours, — (Ⅵ)
- Et qui a fait sortir Israël du milieu d`eux ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 12  
ἐν χειρὶ κραταια̨̃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλω̨̃ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- D'une main forte et d'un bras étendu, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- in manu potenti et brachio excelso,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃136 ביד חזקה ובזרוע נטויה כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- A main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Et cela avec main forte et bras étendu ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
136. 13  
τω̨̃ καταδιελόντι τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν εἰς διαιρέσεις ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Qui divisit mare Rubrum in divisiones,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃136 לגזר ים סוף לגזרים כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Il a fendu la mer Rouge en deux ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 14  
καὶ διαγαγόντι τὸν Ισραηλ διὰ μέσου αὐτη̃ς ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- et eduxit Israël per medium ejus,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃136 והעביר ישראל בתוכו כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Et a fait passer Israël au milieu d’elle, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Et a fait passer Israël par le milieu d`elle ; parce que sa bonté demeure à toujours : (Ⅶ)
- Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 15  
καὶ ἐκτινάξαντι Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτου̃ εἰς θάλασσαν ἐρυθράν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃136 ונער פרעה וחילו בים סוף כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
136. 16  
τω̨̃ διαγαγόντι τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ τω̨̃ ἐξαγαγόντι ὕδωρ ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- A celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Qui traduxit populum suum per desertum,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃136 למוליך עמו במדבר כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Il a conduit son peuple par le désert ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 17  
τω̨̃ πατάξαντι βασιλει̃ς μεγάλους ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Qui percussit reges magnos,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃136 למכה מלכים גדלים כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Il a frappé les grands Rois ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 18  
καὶ ἀποκτείναντι βασιλει̃ς κραταιούς ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- et occidit reges fortes,/ quoniam in æternum misericordia ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃136 ויהרג מלכים אדירים כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours: (Ⅵ)
- Et a tué les Rois magnifiques ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 19  
τὸν Σηων βασιλέα τω̃ν Αμορραίων ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Sehon, regem Amorrhæorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃136 לסיחון מלך האמרי כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours, (Ⅵ)
- [Savoir], Sihon Roi des Amorrhéens ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 20  
καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τη̃ς Βασαν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- et Og, regem Basan,/ quoniam in æternum misericordia ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃136 ולעוג מלך הבשן כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Et Hog Roi de Basan ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 21  
καὶ δόντι τὴν γη̃ν αὐτω̃ν κληρονομίαν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- et dedit terram eorum hæreditatem,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃136 ונתן ארצם לנחלה כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, — (Ⅵ)
- Et a donné leur pays en héritage ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 22  
κληρονομίαν Ισραηλ δούλω̨ αὐτου̃ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- hæreditatem Israël, servo suo,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃136 נחלה לישראל עבדו כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- En héritage à Israël son serviteur ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
136. 23  
ὅτι ἐν τη̨̃ ταπεινώσει ἡμω̃ν ἐμνήσθη ἡμω̃ν ὁ κύριος ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- A celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Quia in humilitate nostra memor fuit nostri,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃136 שבשפלנו זכר לנו כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui, dans notre bas état, s’est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours, (Ⅵ)
- Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s`est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ)
- Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 24  
καὶ ἐλυτρώσατο ἡμα̃ς ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν ἡμω̃ν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- et redemit nos ab inimicis nostris,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃136 ויפרקנו מצרינו כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ)
- Et nous a délivrés [de la main] de nos adversaires ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
136. 25  
ὁ διδοὺς τροφὴν πάση̨ σαρκί ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- A celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Qui dat escam omni carni,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃136 נתן לחם לכל בשר כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ)
- Et il donne la nourriture à toute chair ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
136. 26  
ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ θεω̨̃ του̃ οὐρανου̃ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ τω̃ν κυρίων ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Célébrez le Dieu des cieux, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ)
- Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ)
- Confitemini Deo cæli,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ Confitemini Domino dominorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃136 הודו לאל השמים כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Célébrez le Dieu des cieux! Car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ)
- Célébrez le Dieu des cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 136
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 136| | | | | | | | | | | | | | |
>>