136.
1
Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 1 ׃136 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ) - Célébrez l`Éternel , car il est bon ; parce que sa miséricorde demeure à toujours. (Ⅶ) - Célébrez l'Éternel, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
2
Confitemini Deo deorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ θεω̨̃ τω̃ν θεω̃ν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 2 ׃136 הודו לאלהי האלהים כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Célébrez le Dieu des dieux! car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ) - Célébrez le Dieu des dieux ; parce que sa miséricorde demeure à toujours. (Ⅶ) - Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement. (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
3
Confitemini Domino dominorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ τω̃ν κυρίων ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 3 ׃136 הודו לאדני האדנים כי לעלם חסדו (Ⅴ) - Célébrez le Seigneur des seigneurs! car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - Célébrez le Seigneur des Seigneurs ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
4
Qui facit mirabilia magna solus,/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- A celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - τω̨̃ ποιου̃ντι θαυμάσια μεγάλα μόνω̨ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 4 ׃136 לעשה נפלאות גדלות לבדו כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours: (Ⅵ) - Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
5
Qui fecit cælos in intellectu,/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - τω̨̃ ποιήσαντι τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 5 ׃136 לעשה השמים בתבונה כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Qui a fait les cieux par son intelligence, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - Celui qui a fait avec intelligence les cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ) - Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
6
Qui firmavit terram super aquas,/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - τω̨̃ στερεώσαντι τὴν γη̃ν ἐπὶ τω̃ν ὑδάτων ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 6 ׃136 לרקע הארץ על המים כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - Celui qui a étendu la terre sur les eaux ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ) - Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
7
Qui fecit luminaria magna,/ quoniam in æternum misericordia ejus :/
- Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - τω̨̃ ποιήσαντι φω̃τα μεγάλα μόνω̨ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 7 ׃136 לעשה אורים גדלים כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours: (Ⅵ) - Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ) - Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
8
solem in potestatem diei,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/
- Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τη̃ς ἡμέρας ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 8 ׃136 את השמש לממשלת ביום כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - Le soleil pour dominer sur le jour ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ) - Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
9
lunam et stellas in potestatem noctis,/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - τὴν σελήνην καὶ τὰ ἄστρα εἰς ἐξουσίαν τη̃ς νυκτός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 9 ׃136 את הירח וכוכבים לממשלות בלילה כי לעולם חסדו (Ⅴ) - La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ) - La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
10
Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- A celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - τω̨̃ πατάξαντι Αἴγυπτον σὺν τοι̃ς πρωτοτόκοις αὐτω̃ν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 10 ׃136 למכה מצרים בבכוריהם כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Qui a frappé l’Égypte en ses premiers-nés, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - Celui qui a frappé l`Égypte en leurs premiers-nés ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ) - Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
11
Qui eduxit Israël de medio eorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus,/
- Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - καὶ ἐξαγαγόντι τὸν Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτω̃ν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 11 ׃136 ויוצא ישראל מתוכם כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Et a fait sortir Israël du milieu d’eux, car sa bonté demeure à toujours, — (Ⅵ) - Et qui a fait sortir Israël du milieu d`eux ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
12
in manu potenti et brachio excelso,/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- D'une main forte et d'un bras étendu, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - A main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - ἐν χειρὶ κραταια̨̃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλω̨̃ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 12 ׃136 ביד חזקה ובזרוע נטויה כי לעולם חסדו (Ⅴ) - A main forte et à bras étendu, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - Et cela avec main forte et bras étendu ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - A main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
13
Qui divisit mare Rubrum in divisiones,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/
- A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - τω̨̃ καταδιελόντι τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν εἰς διαιρέσεις ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 13 ׃136 לגזר ים סוף לגזרים כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Qui a divisé en deux la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - Il a fendu la mer Rouge en deux ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ) - Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
14
et eduxit Israël per medium ejus,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/
- Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - καὶ διαγαγόντι τὸν Ισραηλ διὰ μέσου αὐτη̃ς ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 14 ׃136 והעביר ישראל בתוכו כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Et a fait passer Israël au milieu d’elle, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - Et a fait passer Israël par le milieu d`elle ; parce que sa bonté demeure à toujours : (Ⅶ) - Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
15
et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro,/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - καὶ ἐκτινάξαντι Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτου̃ εἰς θάλασσαν ἐρυθράν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 15 ׃136 ונער פרעה וחילו בים סוף כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Et a précipité le Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
16
Qui traduxit populum suum per desertum,/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- A celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - τω̨̃ διαγαγόντι τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ τω̨̃ ἐξαγαγόντι ὕδωρ ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 16 ׃136 למוליך עמו במדבר כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - Il a conduit son peuple par le désert ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
17
Qui percussit reges magnos,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/
- Qui frappa de grands rois, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - τω̨̃ πατάξαντι βασιλει̃ς μεγάλους ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 17 ׃136 למכה מלכים גדלים כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Qui a frappé de grands rois, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - Il a frappé les grands Rois ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
18
et occidit reges fortes,/ quoniam in æternum misericordia ejus :/
- Et fit périr des rois puissants, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - καὶ ἀποκτείναντι βασιλει̃ς κραταιούς ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 18 ׃136 ויהרג מלכים אדירים כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours: (Ⅵ) - Et a tué les Rois magnifiques ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Et a tué des rois magnifiques, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
19
Sehon, regem Amorrhæorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/
- Séhon, roi des Amorrhéens, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - τὸν Σηων βασιλέα τω̃ν Αμορραίων ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 19 ׃136 לסיחון מלך האמרי כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Sihon, roi des Amoréens, car sa bonté demeure à toujours, (Ⅵ) - [Savoir], Sihon Roi des Amorrhéens ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ) - Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
20
et Og, regem Basan,/ quoniam in æternum misericordia ejus :/
- Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τη̃ς Βασαν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 20 ׃136 ולעוג מלך הבשן כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - Et Hog Roi de Basan ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
21
et dedit terram eorum hæreditatem,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/
- Qui donna leur pays en héritage, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - καὶ δόντι τὴν γη̃ν αὐτω̃ν κληρονομίαν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 21 ׃136 ונתן ארצם לנחלה כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Et a donné leur pays en héritage, car sa bonté demeure à toujours, — (Ⅵ) - Et a donné leur pays en héritage ; parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ) - Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
22
hæreditatem Israël, servo suo,/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - κληρονομίαν Ισραηλ δούλω̨ αὐτου̃ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 22 ׃136 נחלה לישראל עבדו כי לעולם חסדו (Ⅴ) - En héritage à Israël, son serviteur, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - En héritage à Israël son serviteur ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
23
Quia in humilitate nostra memor fuit nostri,/ quoniam in æternum misericordia ejus ;/
- A celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - ὅτι ἐν τη̨̃ ταπεινώσει ἡμω̃ν ἐμνήσθη ἡμω̃ν ὁ κύριος ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 23 ׃136 שבשפלנו זכר לנו כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Qui, dans notre bas état, s’est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours, (Ⅵ) - Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s`est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours ; (Ⅶ) - Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
24
et redemit nos ab inimicis nostris,/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- Et nous délivra de nos oppresseurs, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - καὶ ἐλυτρώσατο ἡμα̃ς ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν ἡμω̃ν ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 24 ׃136 ויפרקנו מצרינו כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa bonté demeure à toujours; (Ⅵ) - Et nous a délivrés [de la main] de nos adversaires ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement; (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
25
Qui dat escam omni carni,/ quoniam in æternum misericordia ejus./
- A celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - ὁ διδοὺς τροφὴν πάση̨ σαρκί ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 25 ׃136 נתן לחם לכל בשר כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ) - Et il donne la nourriture à toute chair ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
|
|
|
|
136.
26
Confitemini Deo cæli,/ quoniam in æternum misericordia ejus./ Confitemini Domino dominorum,/ quoniam in æternum misericordia ejus.]
- Célébrez le Dieu des cieux, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ θεω̨̃ του̃ οὐρανου̃ ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ τω̃ν κυρίων ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - 26 ׃136 הודו לאל השמים כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Célébrez le Dieu des cieux! Car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ) - Célébrez le Dieu des cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
|
|
|
|
|