137.
1
Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.
- Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. (Ⅰ) - Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. (Ⅱ) - τω̨̃ Δαυιδ ἐπὶ τω̃ν ποταμω̃ν Βαβυλω̃νος ἐκει̃ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τω̨̃ μνησθη̃ναι ἡμα̃ς τη̃ς Σιων (Ⅳ) - Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus,/ cum recordaremur Sion./ (Ⅴ) - 1 ׃137 על נהרות בבל שם ישבנו גם בכינו בזכרנו את ציון (Ⅵ) - Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion. (Ⅶ) - Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion. (Ⅷ)
|
|
|
|
137.
2
Nous avons pendu nos harpes aux saules, au milieu d`elle.
- Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes. (Ⅰ) - Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes. (Ⅱ) - ἐπὶ ται̃ς ἰτέαις ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμω̃ν (Ⅳ) - In salicibus in medio ejus/ suspendimus organa nostra :/ (Ⅴ) - 2 ׃137 על ערבים בתוכה תלינו כנרותינו (Ⅵ) - Aux saules qui étaient au milieu d’elle nous avons suspendu nos harpes. (Ⅶ) - Nous avons suspendu nos harpes aux saules de la contrée. (Ⅷ)
|
|
|
|
137.
3
Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] :
- Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs , des chants joyeux: « Chantez-nous un cantique de Sion! » (Ⅰ) - Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion! (Ⅱ) - ὅτι ἐκει̃ ἐπηρώτησαν ἡμα̃ς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμα̃ς λόγους ὠ̨δω̃ν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμα̃ς ὕμνον ἄ̨σατε ἡμι̃ν ἐκ τω̃ν ὠ̨δω̃ν Σιων (Ⅳ) - quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos,/ verba cantionum ;/ et qui abduxerunt nos :/ Hymnum cantate nobis de canticis Sion./ (Ⅴ) - 3 ׃137 כי שם שאלונו שובינו דברי שיר ותוללינו שמחה שירו לנו משיר ציון (Ⅵ) - Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie: Chantez-nous un des cantiques de Sion. (Ⅶ) - Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion. (Ⅷ)
|
|
|
|
137.
4
Comment chanterions-nous les Cantiques de l`Éternel dans une terre d`étrangèrs ?
- Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh, sur la terre de l'étranger? (Ⅰ) - Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère? (Ⅱ) - πω̃ς ἄ̨σωμεν τὴν ὠ̨δὴν κυρίου ἐπὶ γη̃ς ἀλλοτρίας (Ⅳ) - Quomodo cantabimus canticum Domini/ in terra aliena ?/ (Ⅴ) - 4 ׃137 איך נשיר את שיר יהוה על אדמת נכר (Ⅵ) - Comment chanterions-nous un cantique de l’Éternel sur un sol étranger? (Ⅶ) - Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère? (Ⅷ)
|
|
|
|
137.
5
Si je t`oublie, Jérusalem, que ma droite s`oublie elle-même.
- Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de se mouvoir!... (Ⅰ) - Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie! (Ⅱ) - ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου Ιερουσαλημ ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου (Ⅳ) - Si oblitus fuero tui, Jerusalem,/ oblivioni detur dextera mea./ (Ⅴ) - 5 ׃137 אם אשכחך ירושלם תשכח ימיני (Ⅵ) - Si je t’oublie, ô Jérusalem, que ma droite s’oublie! (Ⅶ) - Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même! (Ⅷ)
|
|
|
|
137.
6
Que ma langue soit attachée à mon palais, si je ne me souviens de toi, [et] si je ne fais de Jérusalem le [principal] sujet de ma réjouissance.
- Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies! (Ⅰ) - Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie! (Ⅱ) - κολληθείη ἡ γλω̃σσά μου τω̨̃ λάρυγγί μου ἐὰν μή σου μνησθω̃ ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν ἀρχη̨̃ τη̃ς εὐφροσύνης μου (Ⅳ) - Adhæreat lingua mea faucibus meis,/ si non meminero tui ;/ si non proposuero Jerusalem/ in principio lætitiæ meæ./ (Ⅴ) - 6 ׃137 תדבק לשוני לחכי אם לא אזכרכי אם לא אעלה את ירושלם על ראש שמחתי (Ⅵ) - Que ma langue s’attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n’élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies! (Ⅶ) - Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie! (Ⅷ)
|
|
|
|
137.
7
Ô Éternel , souviens-toi des enfants d`Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu`à ses fondements.
- Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Edom; quand au jour de Jérusalem, ils disaient: « Détruisez, détruisez-la, jusqu'en ses fondements! » (Ⅰ) - Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements! (Ⅱ) - μνήσθητι κύριε τω̃ν υἱω̃ν Εδωμ τὴν ἡμέραν Ιερουσαλημ τω̃ν λεγόντων ἐκκενου̃τε ἐκκενου̃τε ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - Memor esto, Domine, filiorum Edom,/ in die Jerusalem :/ qui dicunt : Exinanite, exinanite/ usque ad fundamentum in ea./ (Ⅴ) - 7 ׃137 זכר יהוה לבני אדום את יום ירושלם האמרים ערו ערו עד היסוד בה (Ⅵ) - Éternel! souviens-toi des fils d’Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu’à ses fondements! (Ⅶ) - Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements! (Ⅷ)
|
|
|
|
137.
8
Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !
- Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait! (Ⅰ) - Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait! (Ⅱ) - θυγάτηρ Βαβυλω̃νος ἡ ταλαίπωρος μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου ὃ ἀνταπέδωκας ἡμι̃ν (Ⅳ) - Filia Babylonis misera ! beatus qui retribuet tibi/ retributionem tuam quam retribuisti nobis./ (Ⅴ) - 8 ׃137 בת בבל השדודה אשרי שישלם לך את גמולך שגמלת לנו (Ⅵ) - Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait! (Ⅶ) - Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait! (Ⅷ)
|
|
|
|
137.
9
Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres !
- Heureux celui qui saisira et brisera tes petits enfants contre la pierre! (Ⅰ) - Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc! (Ⅱ) - μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιει̃ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν (Ⅳ) - Beatus qui tenebit,/ et allidet parvulos tuos ad petram.] (Ⅴ) - 9 ׃137 אשרי שיאחז ונפץ את עלליך אל הסלע (Ⅵ) - Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc! (Ⅶ) - Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher! (Ⅷ)
|
|
|
|
|