Psaumes
> Psaumes  >
8 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

138. 1  
Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon cœur; je te psalmodierai en la présence de Dieu.
- De David. Je veux te louer de tout mon coeur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux. (Ⅰ)
- De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu. (Ⅱ)
- τω̨̃ Δαυιδ ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ὅτι ἤκουσας τὰ ῥήματα του̃ στόματός μου καὶ ἐναντίον ἀγγέλων ψαλω̃ σοι (Ⅳ)
- Ipsi David. [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,/ quoniam audisti verba oris mei./ In conspectu angelorum psallam tibi ;/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃138 לדוד אודך בכל לבי נגד אלהים אזמרך ‬ (Ⅵ)
- De David. ( Je te célébrerai de tout mon cœur; je chanterai tes louanges devant les dieux.) (Ⅶ)
- Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains. (Ⅷ)
138. 2  
Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée.
- Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom. (Ⅰ)
- Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par l'accomplissement de tes promesses. (Ⅱ)
- προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου καὶ ἐξομολογήσομαι τω̨̃ ὀνόματί σου ἐπὶ τω̨̃ ἐλέει σου καὶ τη̨̃ ἀληθεία̨ σου ὅτι ἐμεγάλυνας ἐπὶ πα̃ν ὄνομα τὸ λόγιόν σου (Ⅳ)
- adorabo ad templum sanctum tuum,/ et confitebor nomini tuo :/ super misericordia tua et veritate tua ;/ quoniam magnificasti super omne, nomen sanctum tuum./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃138 אשתחוה אל היכל קדשך ואודה את שמך על חסדך ועל אמתך כי הגדלת על כל שמך אמרתך ‬ (Ⅵ)
- Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom. (Ⅶ)
- Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l`amour de ta bonté, et de ta vérité ; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée. (Ⅷ)
138. 3  
Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme.
- Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage. (Ⅰ)
- Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme. (Ⅱ)
- ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ ἐπάκουσόν μου πολυωρήσεις με ἐν ψυχη̨̃ μου ἐν δυνάμει (Ⅳ)
- In quacumque die invocavero te, exaudi me ;/ multiplicabis in anima mea virtutem./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃138 ביום קראתי ותענני תרהבני בנפשי עז ‬ (Ⅵ)
- Au jour que j’ai crié, tu m’as répondu; tu as augmenté la force de mon âme. (Ⅶ)
- Au jour que j`ai crié tu m`as exaucé ; et tu m`as fortifié d`une [nouvelle] force en mon âme. (Ⅷ)
138. 4  
O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche.
- Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh, quand ils auront appris les oracles de ta bouche. (Ⅰ)
- Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel! En entendant les paroles de ta bouche; (Ⅱ)
- ἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντες οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς ὅτι ἤκουσαν πάντα τὰ ῥήματα του̃ στόματός σου (Ⅳ)
- Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terræ,/ quia audierunt omnia verba oris tui./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃138 יודוך יהוה כל מלכי ארץ כי שמעו אמרי פיך ‬ (Ⅵ)
- Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche; (Ⅶ)
- Éternel ! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche. (Ⅷ)
138. 5  
Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande.
- Ils célébreront les voies de Yahweh, car la gloire de Yahweh est grande. (Ⅰ)
- Ils célébreront les voies de l'Éternel, Car la gloire de l'Éternel est grande. (Ⅱ)
- καὶ ἀ̨σάτωσαν ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς κυρίου ὅτι μεγάλη ἡ δόξα κυρίου (Ⅳ)
- Et cantent in viis Domini,/ quoniam magna est gloria Domini ;/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃138 וישירו בדרכי יהוה כי גדול כבוד יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et ils chanteront dans les voies de l’Éternel, car grande est la gloire de l’Éternel. (Ⅶ)
- Et ils chanteront les voies de l`Éternel ; car la gloire de l`Éternel est grande. (Ⅷ)
138. 6  
Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève.
- Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles, et il connaît de loin les orgueilleux. (Ⅰ)
- L'Éternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux. (Ⅱ)
- ὅτι ὑψηλὸς κύριος καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορα̨̃ καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀπὸ μακρόθεν γινώσκει (Ⅳ)
- quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit,/ et alta a longe cognoscit./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃138 כי רם יהוה ושפל יראה וגבה ממרחק יידע ‬ (Ⅵ)
- Car l’Éternel est haut élevé; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains. (Ⅶ)
- Car l`Éternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées. (Ⅷ)
138. 7  
Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
- Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve. (Ⅰ)
- Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve. (Ⅱ)
- ἐὰν πορευθω̃ ἐν μέσω̨ θλίψεως ζήσεις με ἐπ' ὀργὴν ἐχθρω̃ν μου ἐξέτεινας χει̃ρά σου καὶ ἔσωσέν με ἡ δεξιά σου (Ⅳ)
- Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me ;/ et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam,/ et salvum me fecit dextera tua./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃138 אם אלך בקרב צרה תחיני על אף איבי‪[c]‬ תשלח ידך ותושיעני ימינך ‬ (Ⅵ)
- Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera. (Ⅶ)
- Si je marche au milieu de l`adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. (Ⅷ)
138. 8  
L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'œuvre de tes mains!
- Yahweh achèvera ce qu'il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle: n'abandonne pas l'ouvrage de tes mains! (Ⅰ)
- L'Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains! (Ⅱ)
- κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμου̃ κύριε τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰω̃να τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σου μὴ παρη̨̃ς (Ⅳ)
- Dominus retribuet pro me./ Domine, misericordia tua in sæculum ;/ opera manuum tuarum ne despicias.] (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃138 יהוה יגמר בעדי יהוה חסדך לעולם מעשי ידיך אל תרף ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel! ta bonté demeure à toujours. N’abandonne pas les œuvres de tes mains. (Ⅶ)
- L`Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel , ta bonté demeure à toujours ; tu n`abandonneras point l`oeuvre de tes mains. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 138
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 138| | | | | | | | | | | | |
>>