Psaumes
> Psaumes  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

139. 1  
Au chef de musique. De David. Psaume. ( Éternel! tu m’as sondé, et tu m’as connu.)
- Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais, (Ⅰ)
- Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel! tu me sondes et tu me connais, (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριε ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με (Ⅳ)
- In finem, psalmus David. [Domine, probasti me, et cognovisti me ;/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃139 למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע ‬ (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre. Éternel , tu m`as sondé, et tu m`as connu. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu. (Ⅷ)
139. 2  
Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée;
- tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin. (Ⅰ)
- Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée; (Ⅱ)
- σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου σὺ συνη̃κας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν (Ⅳ)
- tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃139 אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק ‬ (Ⅵ)
- Tu connais quand je m`assieds et quand je me lève ; tu aperçois de loin ma pensée. (Ⅶ)
- Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée. (Ⅷ)
139. 3  
Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
- Tu m'observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières. (Ⅰ)
- Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies. (Ⅱ)
- τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοι̃νόν μου σὺ ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προει̃δες (Ⅳ)
- Intellexisti cogitationes meas de longe ;/ semitam meam et funiculum meum investigasti :/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃139 ארחי ורבעי זרית וכל דרכי הסכנתה ‬ (Ⅵ)
- Tu m`enceins, soit que je marche, soit que je m`arrête ; et tu as accoutumé toutes mes voies. (Ⅶ)
- Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies. (Ⅷ)
139. 4  
Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière.
- La parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement. (Ⅰ)
- Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! tu la connais entièrement. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσση̨ μου (Ⅳ)
- et omnes vias meas prævidisti,/ quia non est sermo in lingua mea./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃139 כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה ‬ (Ⅵ)
- Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel ! tu connais déjà le tout. (Ⅶ)
- Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière. (Ⅷ)
139. 5  
Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,…
- En avant et en arrière tu m'entoures, et tu mets ta main sur moi: (Ⅰ)
- Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi. (Ⅱ)
- ἰδού κύριε σὺ ἔγνως πάντα τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαι̃α σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ' ἐμὲ τὴν χει̃ρά σου (Ⅳ)
- Ecce, Domine, tu cognovisti omnia,/ novissima et antiqua./ Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃139 אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה ‬ (Ⅵ)
- Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main. (Ⅶ)
- Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi. (Ⅷ)
139. 6  
Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n’y puis atteindre!
- Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre! (Ⅰ)
- Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir. (Ⅱ)
- ἐθαυμαστώθη ἡ γνω̃σίς σου ἐξ ἐμου̃ ἐκραταιώθη οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν (Ⅳ)
- Mirabilis facta est scientia tua ex me ;/ confortata est, et non potero ad eam./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃139 *פלאיה **פליאה דעת ממני נשגבה לא אוכל לה ‬ (Ⅵ)
- Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n`y saurais atteindre. (Ⅶ)
- Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre! (Ⅷ)
139. 7  
Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face?
- Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face? (Ⅰ)
- Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face? (Ⅱ)
- που̃ πορευθω̃ ἀπὸ του̃ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ του̃ προσώπου σου που̃ φύγω (Ⅳ)
- Quo ibo a spiritu tuo ?/ et quo a facie tua fugiam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃139 אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח ‬ (Ⅵ)
- Où irai-je loin de ton Esprit ; et où fuirai-je loin de ta face ? (Ⅶ)
- Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face? (Ⅷ)
139. 8  
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t’y voilà.
- Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le schéol, te voilà! (Ⅰ)
- Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà. (Ⅱ)
- ἐὰν ἀναβω̃ εἰς τὸν οὐρανόν σὺ εἰ̃ ἐκει̃ ἐὰν καταβω̃ εἰς τὸν ἅ̨δην πάρει (Ⅳ)
- Si ascendero in cælum, tu illic es ;/ si descendero in infernum, ades./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃139 אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך ‬ (Ⅵ)
- Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t`y voilà. (Ⅶ)
- Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà. (Ⅷ)
139. 9  
Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
- Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer, (Ⅰ)
- Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer, (Ⅱ)
- ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ' ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τη̃ς θαλάσσης (Ⅳ)
- Si sumpsero pennas meas diluculo,/ et habitavero in extremis maris,/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃139 אשא כנפי שחר אשכנה באחרית ים ‬ (Ⅵ)
- Si je prends les ailes de l`aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ; (Ⅶ)
- Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer, (Ⅷ)
139. 10  
Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
- Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira. (Ⅰ)
- Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ἐκει̃ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει με καὶ καθέξει με ἡ δεξιά σου (Ⅳ)
- etenim illuc manus tua deducet me,/ et tenebit me dextera tua./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃139 גם שם ידך תנחני ותאחזני ימינך ‬ (Ⅵ)
- Là même ta main me conduira, et ta droite m`y saisira. (Ⅶ)
- Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira. (Ⅷ)
139. 11  
Et si je dis: Au moins les ténèbres m’envelopperont, — alors la nuit est lumière autour de moi.
- Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure!... (Ⅰ)
- Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi; (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πα ἄρα σκότος καταπατήσει με καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τη̨̃ τρυφη̨̃ μου (Ⅳ)
- Et dixi : Forsitan tenebræ conculcabunt me ;/ et nox illuminatio mea in deliciis meis./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃139 ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני ‬ (Ⅵ)
- Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi. (Ⅶ)
- Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi; (Ⅷ)
139. 12  
Les ténèbres même ne sont pas obscures pour me cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
- Les ténèbres mêmes n'ont pas pour toi d'obscurité; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière. (Ⅰ)
- Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. (Ⅱ)
- ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σου̃ καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται ὡς τὸ σκότος αὐτη̃ς οὕτως καὶ τὸ φω̃ς αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Quia tenebræ non obscurabuntur a te,/ et nox sicut dies illuminabitur :/ sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃139 גם חשך לא יחשיך ממך ולילה כיום יאיר כחשיכה כאורה ‬ (Ⅵ)
- Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière. (Ⅶ)
- Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière. (Ⅷ)
139. 13  
Car tu as possédé mes reins, tu m’as tissé dans le ventre de ma mère.
- C'est toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère. (Ⅰ)
- C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère. (Ⅱ)
- ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου κύριε ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου (Ⅳ)
- Quia tu possedisti renes meos ;/ suscepisti me de utero matris meæ./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃139 כי אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי ‬ (Ⅵ)
- Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m`as enveloppé au ventre de ma mère. (Ⅶ)
- Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère. (Ⅷ)
139. 14  
Je te célébrerai de ce que j’ai été fait d’une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
- Je te loue d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître. (Ⅰ)
- Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι φοβερω̃ς ἐθαυμαστώθην θαυμάσια τὰ ἔργα σου καὶ ἡ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα (Ⅳ)
- Confitebor tibi, quia terribiliter magnificatus es ;/ mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃139 אודך על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד ‬ (Ⅵ)
- Je te célébrerai de ce que j`ai été fait d`une si étrange et si admirable manière ; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien. (Ⅶ)
- Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien. (Ⅷ)
139. 15  
Mes os ne t’ont point été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
- Ma substance n'était pas cachée devant toi, lorsque j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre. (Ⅰ)
- Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre. (Ⅱ)
- οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστου̃ν μου ἀπὸ σου̃ ὃ ἐποίησας ἐν κρυφη̨̃ καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοι̃ς κατωτάτοις τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto ;/ et substantia mea in inferioribus terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃139 לא נכחד עצמי ממך אשר עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ ‬ (Ⅵ)
- L`agencement de mes os ne t`a point été caché, lorsque j`ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre. (Ⅶ)
- Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre. (Ⅷ)
139. 16  
Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait encore aucun.
- Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore. (Ⅰ)
- Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât. (Ⅱ)
- τὸ ἀκατέργαστόν μου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται ἡμέρας πλασθήσονται καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Imperfectum meum viderunt oculi tui,/ et in libro tuo omnes scribentur./ Dies formabuntur, et nemo in eis./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃139 גלמי ראו עיניך ועל ספרך כלם יכתבו ימים יצרו *ולא **ולו אחד בהם ‬ (Ⅵ)
- Tes yeux m`ont vu quand j`étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s`écrivaient dans ton livre aux jours qu`elles se formaient, même lorsqu`il n`y en avait [encore] aucune. (Ⅶ)
- Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait. (Ⅷ)
139. 17  
Combien me sont précieuses tes pensées, ô Dieu! combien en est grande la somme!
- O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes! Que le nombre en est grand! (Ⅰ)
- Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand! (Ⅱ)
- ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου ὁ θεός λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus ;/ nimis confortatus est principatus eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃139 ולי מה יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם ‬ (Ⅵ)
- C`est pourquoi, ô [Dieu] Fort ! combien me sont précieuses les considérations que j`ai de tes faits, et combien en est grand le nombre ! (Ⅶ)
- Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand! (Ⅷ)
139. 18  
Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
- Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable: je m'éveille, et je suis encore avec toi! (Ⅰ)
- Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi. (Ⅱ)
- ἐξαριθμήσομαι αὐτούς καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σου̃ (Ⅳ)
- Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur./ Exsurrexi, et adhuc sum tecum./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃139 אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך ‬ (Ⅵ)
- Les veux-je nombrer ? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé ? je suis encore avec toi. (Ⅶ)
- Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi. (Ⅷ)
139. 19  
Ô Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;…
- O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi! (Ⅰ)
- O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi! (Ⅱ)
- ἐὰν ἀποκτείνη̨ς ἁμαρτωλούς ὁ θεός ἄνδρες αἱμάτων ἐκκλίνατε ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- Si occideris, Deus, peccatores,/ viri sanguinum, declinate a me :/ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃139 אם תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני ‬ (Ⅵ)
- Ô Dieu ! ne tueras-tu pas le méchant ? c`est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi. (Ⅶ)
- O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi! (Ⅷ)
139. 20  
Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent ton nom en vain, tes ennemis!
- Ils parlent de toi d'une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis! (Ⅰ)
- Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis! (Ⅱ)
- ὅτι ἐρει̃ς εἰς διαλογισμόν λήμψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου (Ⅳ)
- quia dicitis in cogitatione :/ Accipient in vanitate civitates tuas./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃139 אשר יאמרך למזמה נשא לשוא עריך ‬ (Ⅵ)
- Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté ; ils ont élevé tes ennemis en mentant. (Ⅶ)
- Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom. (Ⅷ)
139. 21  
N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi?
- Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s'élèvent contre toi? (Ⅰ)
- Éternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi? (Ⅱ)
- οὐχὶ τοὺς μισου̃ντάς σε κύριε ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοι̃ς ἐχθροι̃ς σου ἐξετηκόμην (Ⅳ)
- Nonne qui oderunt te, Domine, oderam,/ et super inimicos tuos tabescebam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃139 הלוא משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט ‬ (Ⅵ)
- Éternel , n`aurais-je point en haine ceux qui te haïssent ; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s`élèvent contre toi ? (Ⅶ)
- Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi? (Ⅷ)
139. 22  
Je les hais d’une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis.
- Oui, je les hais d'une haine complète, ils sont pour moi des ennemis. (Ⅰ)
- Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis. (Ⅱ)
- τέλειον μι̃σος ἐμίσουν αὐτούς εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι (Ⅳ)
- Perfecto odio oderam illos,/ et inimici facti sunt mihi./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃139 תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי ‬ (Ⅵ)
- Je les ai haïs d`une parfaite haine ; ils m`ont été pour ennemis. (Ⅶ)
- Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis. (Ⅷ)
139. 23  
Sonde-moi, ô Dieu! et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
- Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées. (Ⅰ)
- Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Éprouve-moi, et connais mes pensées! (Ⅱ)
- δοκίμασόν με ὁ θεός καὶ γνω̃θι τὴν καρδίαν μου ἔτασόν με καὶ γνω̃θι τὰς τρίβους μου (Ⅳ)
- Proba me, Deus, et scito cor meum ;/ interroga me, et cognosce semitas meas./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃139 חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי ‬ (Ⅵ)
- Ô [Dieu] Fort ! sonde-moi, et considère mon coeur ; éprouve-moi, et considère mes discours. (Ⅶ)
- Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées. (Ⅷ)
139. 24  
Et regarde s’il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
- Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle. (Ⅰ)
- Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité! (Ⅱ)
- καὶ ἰδὲ εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδω̨̃ αἰωνία̨ (Ⅳ)
- Et vide si via iniquitatis in me est,/ et deduc me in via æterna.] (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃139 וראה אם דרך עצב בי ונחני בדרך עולם ‬ (Ⅵ)
- Et regarde s`il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui ; et conduis-moi par la voie du monde. (Ⅶ)
- Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 139
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 139| | | | | | | | | | | |
>>