139.
1
Au chef de musique. De David. Psaume. ( Éternel! tu m’as sondé, et tu m’as connu.)
- Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais, (Ⅰ) - Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel! tu me sondes et tu me connais, (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριε ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με (Ⅳ) - In finem, psalmus David. [Domine, probasti me, et cognovisti me ;/ (Ⅴ) - 1 ׃139 למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע (Ⅵ) - Psaume de David, [donné] au maître chantre. Éternel , tu m`as sondé, et tu m`as connu. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
2
Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée;
- tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin. (Ⅰ) - Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée; (Ⅱ) - σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου σὺ συνη̃κας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν (Ⅳ) - tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam./ (Ⅴ) - 2 ׃139 אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק (Ⅵ) - Tu connais quand je m`assieds et quand je me lève ; tu aperçois de loin ma pensée. (Ⅶ) - Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
3
Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
- Tu m'observes quand je suis en marche ou couché, et toutes mes voies te sont familières. (Ⅰ) - Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies. (Ⅱ) - τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοι̃νόν μου σὺ ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προει̃δες (Ⅳ) - Intellexisti cogitationes meas de longe ;/ semitam meam et funiculum meum investigasti :/ (Ⅴ) - 3 ׃139 ארחי ורבעי זרית וכל דרכי הסכנתה (Ⅵ) - Tu m`enceins, soit que je marche, soit que je m`arrête ; et tu as accoutumé toutes mes voies. (Ⅶ) - Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
4
Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière.
- La parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement. (Ⅰ) - Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! tu la connais entièrement. (Ⅱ) - ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσση̨ μου (Ⅳ) - et omnes vias meas prævidisti,/ quia non est sermo in lingua mea./ (Ⅴ) - 4 ׃139 כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה (Ⅵ) - Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel ! tu connais déjà le tout. (Ⅶ) - Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Éternel, tu la connais tout entière. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
5
Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,…
- En avant et en arrière tu m'entoures, et tu mets ta main sur moi: (Ⅰ) - Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi. (Ⅱ) - ἰδού κύριε σὺ ἔγνως πάντα τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαι̃α σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ' ἐμὲ τὴν χει̃ρά σου (Ⅳ) - Ecce, Domine, tu cognovisti omnia,/ novissima et antiqua./ Tu formasti me, et posuisti super me manum tuam./ (Ⅴ) - 5 ׃139 אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה (Ⅵ) - Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main. (Ⅶ) - Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
6
Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n’y puis atteindre!
- Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre! (Ⅰ) - Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir. (Ⅱ) - ἐθαυμαστώθη ἡ γνω̃σίς σου ἐξ ἐμου̃ ἐκραταιώθη οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν (Ⅳ) - Mirabilis facta est scientia tua ex me ;/ confortata est, et non potero ad eam./ (Ⅴ) - 6 ׃139 *פלאיה **פליאה דעת ממני נשגבה לא אוכל לה (Ⅵ) - Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n`y saurais atteindre. (Ⅶ) - Science trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre! (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
7
Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face?
- Où aller loin de ton esprit, où fuir loin de ta face? (Ⅰ) - Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face? (Ⅱ) - που̃ πορευθω̃ ἀπὸ του̃ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ του̃ προσώπου σου που̃ φύγω (Ⅳ) - Quo ibo a spiritu tuo ?/ et quo a facie tua fugiam ?/ (Ⅴ) - 7 ׃139 אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח (Ⅵ) - Où irai-je loin de ton Esprit ; et où fuirai-je loin de ta face ? (Ⅶ) - Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face? (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
8
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t’y voilà.
- Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche dans le schéol, te voilà! (Ⅰ) - Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà. (Ⅱ) - ἐὰν ἀναβω̃ εἰς τὸν οὐρανόν σὺ εἰ̃ ἐκει̃ ἐὰν καταβω̃ εἰς τὸν ἅ̨δην πάρει (Ⅳ) - Si ascendero in cælum, tu illic es ;/ si descendero in infernum, ades./ (Ⅴ) - 8 ׃139 אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך (Ⅵ) - Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t`y voilà. (Ⅶ) - Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
9
Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
- Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer, (Ⅰ) - Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer, (Ⅱ) - ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ' ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τη̃ς θαλάσσης (Ⅳ) - Si sumpsero pennas meas diluculo,/ et habitavero in extremis maris,/ (Ⅴ) - 9 ׃139 אשא כנפי שחר אשכנה באחרית ים (Ⅵ) - Si je prends les ailes de l`aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ; (Ⅶ) - Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer, (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
10
Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
- Là encore ta main me conduira, et ta droite me saisira. (Ⅰ) - Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira. (Ⅱ) - καὶ γὰρ ἐκει̃ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει με καὶ καθέξει με ἡ δεξιά σου (Ⅳ) - etenim illuc manus tua deducet me,/ et tenebit me dextera tua./ (Ⅴ) - 10 ׃139 גם שם ידך תנחני ותאחזני ימינך (Ⅵ) - Là même ta main me conduira, et ta droite m`y saisira. (Ⅶ) - Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
11
Et si je dis: Au moins les ténèbres m’envelopperont, — alors la nuit est lumière autour de moi.
- Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure!... (Ⅰ) - Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi; (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πα ἄρα σκότος καταπατήσει με καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τη̨̃ τρυφη̨̃ μου (Ⅳ) - Et dixi : Forsitan tenebræ conculcabunt me ;/ et nox illuminatio mea in deliciis meis./ (Ⅴ) - 11 ׃139 ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני (Ⅵ) - Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi. (Ⅶ) - Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi; (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
12
Les ténèbres même ne sont pas obscures pour me cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
- Les ténèbres mêmes n'ont pas pour toi d'obscurité; pour toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière. (Ⅰ) - Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. (Ⅱ) - ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σου̃ καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται ὡς τὸ σκότος αὐτη̃ς οὕτως καὶ τὸ φω̃ς αὐτη̃ς (Ⅳ) - Quia tenebræ non obscurabuntur a te,/ et nox sicut dies illuminabitur :/ sicut tenebræ ejus, ita et lumen ejus./ (Ⅴ) - 12 ׃139 גם חשך לא יחשיך ממך ולילה כיום יאיר כחשיכה כאורה (Ⅵ) - Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière. (Ⅶ) - Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
13
Car tu as possédé mes reins, tu m’as tissé dans le ventre de ma mère.
- C'est toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère. (Ⅰ) - C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère. (Ⅱ) - ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου κύριε ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου (Ⅳ) - Quia tu possedisti renes meos ;/ suscepisti me de utero matris meæ./ (Ⅴ) - 13 ׃139 כי אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי (Ⅵ) - Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m`as enveloppé au ventre de ma mère. (Ⅶ) - Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
14
Je te célébrerai de ce que j’ai été fait d’une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
- Je te loue d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse; tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître. (Ⅰ) - Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien. (Ⅱ) - ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι φοβερω̃ς ἐθαυμαστώθην θαυμάσια τὰ ἔργα σου καὶ ἡ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα (Ⅳ) - Confitebor tibi, quia terribiliter magnificatus es ;/ mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis./ (Ⅴ) - 14 ׃139 אודך על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד (Ⅵ) - Je te célébrerai de ce que j`ai été fait d`une si étrange et si admirable manière ; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien. (Ⅶ) - Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
15
Mes os ne t’ont point été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
- Ma substance n'était pas cachée devant toi, lorsque j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre. (Ⅰ) - Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre. (Ⅱ) - οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστου̃ν μου ἀπὸ σου̃ ὃ ἐποίησας ἐν κρυφη̨̃ καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοι̃ς κατωτάτοις τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto ;/ et substantia mea in inferioribus terræ./ (Ⅴ) - 15 ׃139 לא נכחד עצמי ממך אשר עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ (Ⅵ) - L`agencement de mes os ne t`a point été caché, lorsque j`ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre. (Ⅶ) - Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
16
Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait encore aucun.
- Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore. (Ⅰ) - Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât. (Ⅱ) - τὸ ἀκατέργαστόν μου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται ἡμέρας πλασθήσονται καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Imperfectum meum viderunt oculi tui,/ et in libro tuo omnes scribentur./ Dies formabuntur, et nemo in eis./ (Ⅴ) - 16 ׃139 גלמי ראו עיניך ועל ספרך כלם יכתבו ימים יצרו *ולא **ולו אחד בהם (Ⅵ) - Tes yeux m`ont vu quand j`étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s`écrivaient dans ton livre aux jours qu`elles se formaient, même lorsqu`il n`y en avait [encore] aucune. (Ⅶ) - Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
17
Combien me sont précieuses tes pensées, ô Dieu! combien en est grande la somme!
- O Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes! Que le nombre en est grand! (Ⅰ) - Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand! (Ⅱ) - ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου ὁ θεός λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτω̃ν (Ⅳ) - Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus ;/ nimis confortatus est principatus eorum./ (Ⅴ) - 17 ׃139 ולי מה יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם (Ⅵ) - C`est pourquoi, ô [Dieu] Fort ! combien me sont précieuses les considérations que j`ai de tes faits, et combien en est grand le nombre ! (Ⅶ) - Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand! (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
18
Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
- Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable: je m'éveille, et je suis encore avec toi! (Ⅰ) - Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi. (Ⅱ) - ἐξαριθμήσομαι αὐτούς καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σου̃ (Ⅳ) - Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur./ Exsurrexi, et adhuc sum tecum./ (Ⅴ) - 18 ׃139 אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך (Ⅵ) - Les veux-je nombrer ? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé ? je suis encore avec toi. (Ⅶ) - Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
19
Ô Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;…
- O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi! (Ⅰ) - O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi! (Ⅱ) - ἐὰν ἀποκτείνη̨ς ἁμαρτωλούς ὁ θεός ἄνδρες αἱμάτων ἐκκλίνατε ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ) - Si occideris, Deus, peccatores,/ viri sanguinum, declinate a me :/ (Ⅴ) - 19 ׃139 אם תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני (Ⅵ) - Ô Dieu ! ne tueras-tu pas le méchant ? c`est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi. (Ⅶ) - O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
20
Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent ton nom en vain, tes ennemis!
- Ils parlent de toi d'une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis! (Ⅰ) - Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis! (Ⅱ) - ὅτι ἐρει̃ς εἰς διαλογισμόν λήμψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου (Ⅳ) - quia dicitis in cogitatione :/ Accipient in vanitate civitates tuas./ (Ⅴ) - 20 ׃139 אשר יאמרך למזמה נשא לשוא עריך (Ⅵ) - Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté ; ils ont élevé tes ennemis en mentant. (Ⅶ) - Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
21
N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi?
- Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent, avoir en horreur ceux qui s'élèvent contre toi? (Ⅰ) - Éternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi? (Ⅱ) - οὐχὶ τοὺς μισου̃ντάς σε κύριε ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοι̃ς ἐχθροι̃ς σου ἐξετηκόμην (Ⅳ) - Nonne qui oderunt te, Domine, oderam,/ et super inimicos tuos tabescebam ?/ (Ⅴ) - 21 ׃139 הלוא משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט (Ⅵ) - Éternel , n`aurais-je point en haine ceux qui te haïssent ; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s`élèvent contre toi ? (Ⅶ) - Éternel, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi? (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
22
Je les hais d’une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis.
- Oui, je les hais d'une haine complète, ils sont pour moi des ennemis. (Ⅰ) - Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis. (Ⅱ) - τέλειον μι̃σος ἐμίσουν αὐτούς εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι (Ⅳ) - Perfecto odio oderam illos,/ et inimici facti sunt mihi./ (Ⅴ) - 22 ׃139 תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי (Ⅵ) - Je les ai haïs d`une parfaite haine ; ils m`ont été pour ennemis. (Ⅶ) - Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
23
Sonde-moi, ô Dieu! et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
- Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur; éprouve-moi, et connais mes pensées. (Ⅰ) - Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Éprouve-moi, et connais mes pensées! (Ⅱ) - δοκίμασόν με ὁ θεός καὶ γνω̃θι τὴν καρδίαν μου ἔτασόν με καὶ γνω̃θι τὰς τρίβους μου (Ⅳ) - Proba me, Deus, et scito cor meum ;/ interroga me, et cognosce semitas meas./ (Ⅴ) - 23 ׃139 חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי (Ⅵ) - Ô [Dieu] Fort ! sonde-moi, et considère mon coeur ; éprouve-moi, et considère mes discours. (Ⅶ) - Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées. (Ⅷ)
|
|
|
|
139.
24
Et regarde s’il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
- Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle. (Ⅰ) - Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité! (Ⅱ) - καὶ ἰδὲ εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδω̨̃ αἰωνία̨ (Ⅳ) - Et vide si via iniquitatis in me est,/ et deduc me in via æterna.] (Ⅴ) - 24 ׃139 וראה אם דרך עצב בי ונחני בדרך עולם (Ⅵ) - Et regarde s`il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui ; et conduis-moi par la voie du monde. (Ⅶ) - Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité! (Ⅷ)
|
|
|
|
|