Deutéronome
> Deutéronome  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

14. 1  
Vous êtes les enfants de l'Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.
- Vous êtes les enfants de Yahweh, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incision et vous ne vous tondrez point une place entre les yeux pour un mort. (Ⅰ)
- υἱοί ἐστε κυρίου του̃ θεου̃ ὑμω̃ν οὐ φοιβήσετε οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τω̃ν ὀφθαλμω̃ν ὑμω̃ν ἐπὶ νεκρω̨̃ (Ⅲ)
- Filii estote Domini Dei vestri : non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃14  בנים אתם ליהוה אלהיכם לא תתגדדו ולא תשימו קרחה בין עיניכם למת ‬ (Ⅴ)
- Vous êtes les fils de l’Éternel, votre Dieu: Vous ne vous ferez pas d’incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort. (Ⅵ)
- Vous êtes les enfants de l’Eternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne [vous] rasez point entre les yeux pour aucun mort. (Ⅶ)
- Vous êtes les enfants de l'Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort; (Ⅷ)
14. 2  
Car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu; et l'Éternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
- Car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu; et Yahweh t'a choisi pour lui être un peuple particulier entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. (Ⅰ)
- ὅτι λαὸς ἅγιος εἰ̃ κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου καὶ σὲ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου γενέσθαι σε αὐτω̨̃ λαὸν περιούσιον ἀπὸ πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν τω̃ν ἐπὶ προσώπου τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quæ sunt super terram. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃14  כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך ובך בחר יהוה להיות לו לעם סגלה מכל העמים אשר על פני האדמה ס‬ (Ⅴ)
- Car tu es un peuple saint, consacré à l’Éternel, ton Dieu, et l’Éternel t’a choisi afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. (Ⅵ)
- Car tu es un peuple saint à l’Eternel ton Dieu, et l’Eternel t’a choisi d’entre tous les peuples qui sont sur la terre, afin que tu lui sois un peuple précieux. (Ⅶ)
- Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier. (Ⅷ)
14. 3  
Tu ne mangeras aucune chose abominable.
- Tu ne mangeras aucune chose abominable. (Ⅰ)
- οὐ φάγεσθε πα̃ν βδέλυγμα (Ⅲ)
- Ne comedatis quæ immunda sunt. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃14  לא תאכל כל תועבה ‬ (Ⅴ)
- Tu ne mangeras aucune chose abominable. (Ⅵ)
- Tu ne mangeras d’aucune chose abominable. (Ⅶ)
- Tu ne mangeras aucune chose abominable. (Ⅷ)
14. 4  
Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chèvre;
- Voici les animaux dont vous mangerez: (Ⅰ)
- ταυ̃τα τὰ κτήνη ἃ φάγεσθε μόσχον ἐκ βοω̃ν καὶ ἀμνὸν ἐκ προβάτων καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν (Ⅲ)
- Hoc est animal quod comedere debetis : bovem, et ovem, et capram, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃14  זאת הבהמה אשר תאכלו שור שה כשבים ושה עזים ‬ (Ⅴ)
- Ce sont ici les bêtes que vous mangerez: le bœuf, le mouton, et la chèvre; (Ⅵ)
- Ce sont ici les bêtes à quatre pieds dont vous mangerez, le bœuf, ce qui naît des brebis et des chèvres ; (Ⅶ)
- Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, le mouton et la chèvre, (Ⅷ)
14. 5  
le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
- le boeuf, la brebis et la chèvre; le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, l'antilope, le boeuf sauvage et la chèvre sauvage. (Ⅰ)
- ἔλαφον καὶ δορκάδα καὶ βούβαλον καὶ τραγέλαφον καὶ πύγαργον ὄρυγα καὶ καμηλοπάρδαλιν (Ⅲ)
- cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃14  איל וצבי ויחמור ואקו ודישן ותאו וזמר ‬ (Ⅴ)
- le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le bœuf sauvage, et le mouflon. (Ⅵ)
- Le cerf, le daim, le buffle, le chamois, le chevreuil, le bœuf sauvage, et le chameaupard. (Ⅶ)
- Le cerf, la gazelle, le daim, le chamois, le chevreuil, le bœuf sauvage et la girafe. (Ⅷ)
14. 6  
Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
- Vous mangerez de tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine. (Ⅰ)
- πα̃ν κτη̃νος διχηλου̃ν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστη̃ρας ὀνυχίζον δύο χηλω̃ν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοι̃ς κτήνεσιν ταυ̃τα φάγεσθε (Ⅲ)
- Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃14  וכל בהמה מפרסת פרסה ושסעת שסע שתי פרסות מעלת גרה בבהמה אתה תאכלו ‬ (Ⅴ)
- Et toute bête qui a l’ongle fendu et le pied complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez. (Ⅵ)
- Vous mangerez donc d’entre les bêtes à quatre pieds, de toutes celles qui ont l’ongle divisé, le pied fourché, et qui ruminent. (Ⅶ)
- Et vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent. (Ⅷ)
14. 7  
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
- Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu; tels sont le chameau, le lièvre et le lapin, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne divisée: ils seront impurs pour vous; (Ⅰ)
- καὶ ταυ̃τα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τω̃ν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τω̃ν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστη̃ρας τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλου̃σιν ἀκάθαρτα ταυ̃τα ὑμι̃ν ἐστιν (Ⅲ)
- De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum : hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃14  אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה השסועה את הגמל ואת הארנבת ואת השפן כי מעלה גרה המה ופרסה לא הפריסו טמאים הם לכם ‬ (Ⅴ)
- Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent et d’entre celles qui ont l’ongle fendu et divisé: le chameau, et le lièvre, et le daman; car ils ruminent, mais ils n’ont pas l’ongle fendu; ils vous sont impurs: (Ⅵ)
- Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l’ongle divisé et le pied fourché [seulement] ; comme le chameau, le lièvre, et le lapin ; car ils ruminent bien, mais ils n’ont pas l’ongle divisé ; ils vous seront souillés. (Ⅶ)
- Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés; (Ⅷ)
14. 8  
Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
- tel est encore le porc, qui a la corne divisée, mais qui ne rumine pas: il sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts. (Ⅰ)
- καὶ τὸν ὑ̃ν ὅτι διχηλει̃ ὁπλὴν του̃το καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλη̃ς καὶ του̃το μηρυκισμὸν οὐ μαρυκα̃ται ἀκάθαρτον του̃το ὑμι̃ν ἀπὸ τω̃ν κρεω̃ν αὐτω̃ν οὐ φάγεσθε καὶ τω̃ν θνησιμαίων αὐτω̃ν οὐχ ἅψεσθε (Ⅲ)
- Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃14  ואת החזיר כי מפריס פרסה הוא ולא גרה טמא הוא לכם מבשרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו ס‬ (Ⅴ)
- et le porc, car il a l’ongle fendu, mais il ne rumine pas; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort. (Ⅵ)
- Le pourceau aussi, car il a bien l’ongle divisé, mais il ne rumine point ; il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair ; même vous ne toucherez point à leur chair morte. (Ⅶ)
- Le pourceau aussi; car il a l'ongle divisé, mais il ne rumine point: il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez point leur cadavre. (Ⅷ)
14. 9  
Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
- Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tout ce qui a nageoires et écailles; (Ⅰ)
- καὶ ταυ̃τα φάγεσθε ἀπὸ πάντων τω̃ν ἐν τοι̃ς ὕδασιν πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοι̃ς πτερύγια καὶ λεπίδες φάγεσθε (Ⅲ)
- Hæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis : quæ habent pinnulas et squamas, comedite : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃14  את זה תאכלו מכל אשר במים כל אשר לו סנפיר וקשקשת תאכלו ‬ (Ⅴ)
- — Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux: vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, (Ⅵ)
- Vous mangerez de ceci d’entre tout ce qui est dans les eaux ; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles. (Ⅶ)
- Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles; (Ⅷ)
14. 10  
Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.
- mais tout ce qui n'a pas nageoires et écailles, vous ne le mangerez pas: ce sera impur pour vous. (Ⅰ)
- καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοι̃ς πτερύγια καὶ λεπίδες οὐ φάγεσθε ἀκάθαρτα ὑμι̃ν ἐστιν (Ⅲ)
- quæ absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃14  וכל אשר אין לו סנפיר וקשקשת לא תאכלו טמא הוא לכם ס‬ (Ⅴ)
- et vous ne mangerez pas ce qui n’a point de nageoires et d’écailles; cela vous est impur. (Ⅵ)
- Mais vous ne mangerez point de ce qui n’a ni nageoires ni écailles ; cela vous sera souillé. (Ⅶ)
- Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le mangerez point; cela vous sera souillé. (Ⅷ)
14. 11  
Vous mangerez tout oiseau pur.
- Vous mangerez tout oiseau pur. (Ⅰ)
- πα̃ν ὄρνεον καθαρὸν φάγεσθε (Ⅲ)
- Omnes aves mundas comedite. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃14  כל צפור טהרה תאכלו ‬ (Ⅴ)
- — Vous mangerez tout oiseau pur. (Ⅵ)
- Vous mangerez tout oiseau net. (Ⅶ)
- Vous mangerez tout oiseau pur. (Ⅷ)
14. 12  
Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
- Voici ceux dont vous ne mangerez pas: (Ⅰ)
- καὶ ταυ̃τα οὐ φάγεσθε ἀπ' αὐτω̃ν τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον (Ⅲ)
- Immundas ne comedatis : aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum, (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃14  וזה אשר לא תאכלו מהם הנשר והפרס והעזניה ‬ (Ⅴ)
- Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas: l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer, (Ⅵ)
- Mais ce sont ici ceux dont vous ne mangerez point ; l’Aigle, l’Orfraie, le Faucon. (Ⅶ)
- Mais voici ceux dont vous ne mangerez point: l'aigle, l'orfraie, le vautour, (Ⅷ)
14. 13  
le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;
- l'aigle, l'orfraie et le vautour; le faucon (Ⅰ)
- καὶ τὸν γύπα καὶ τὸν ἰκτι̃να καὶ τὰ ὅμοια αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum : (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃14  והראה ואת האיה והדיה למינה ‬ (Ⅴ)
- et le faucon, et le milan, et l’autour, selon son espèce; (Ⅵ)
- Le Vautour, le Milan, et l’Autour, selon leur espèce ; (Ⅶ)
- L'autour, le faucon et le milan selon son espèce; (Ⅷ)
14. 14  
le corbeau et toutes ses espèces;
- le milan et toute espèce d'autours; toute (Ⅰ)
- καὶ πάντα κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- et omne corvini generis, (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃14  ואת כל ערב למינו ‬ (Ⅴ)
- et tout corbeau, selon son espèce; (Ⅵ)
- Et tout Corbeau, selon son espèce ; (Ⅶ)
- Et tout corbeau, selon son espèce; (Ⅷ)
14. 15  
l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;
- espèce de corbeaux; l'autruche, le hibou, la mouette et toute espèce d'éperviers; (Ⅰ)
- καὶ στρουθὸν καὶ γλαυ̃κα καὶ λάρον (Ⅲ)
- et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃14  ואת בת היענה ואת התחמס ואת השחף ואת הנץ למינהו ‬ (Ⅴ)
- et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la mouette, et l’épervier, selon son espèce; (Ⅵ)
- Le Chathuant, la Hulotte, le Coucou, et l’Epervier, selon son espèce ; (Ⅶ)
- Et l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce; (Ⅷ)
14. 16  
le chat-huant, la chouette et le cygne;
- le chat-huant, l'ibis et la chouette; (Ⅰ)
- καὶ ἐρωδιὸν καὶ κύκνον καὶ ἰ̃βιν (Ⅲ)
- herodium ac cygnum, et ibin, (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃14  את הכוס ואת הינשוף והתנשמת ‬ (Ⅴ)
- le hibou, et l’ibis, et le cygne, (Ⅵ)
- La Chouette, le Hibou, le Cygne, (Ⅶ)
- La chouette, le hibou, le cygne, (Ⅷ)
14. 17  
le pélican, le cormoran et le plongeon;
- le pélican, le cormoran et le plongeon; (Ⅰ)
- καὶ καταράκτην καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτω̨̃ καὶ ἔποπα καὶ νυκτικόρακα (Ⅲ)
- ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem, (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃14  והקאת ואת הרחמה ואת השלך ‬ (Ⅴ)
- et le pélican, et le vautour, et le plongeon, (Ⅵ)
- Le Cormoran, le Pélican, le Plongeon, (Ⅶ)
- Le pélican, le cormoran, le plongeon, (Ⅷ)
14. 18  
la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
- la cigogne et toute espèce de hérons; la (Ⅰ)
- καὶ πελεκα̃να καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτω̨̃ καὶ πορφυρίωνα καὶ νυκτερίδα (Ⅲ)
- onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo : upupam quoque et vespertilionem. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃14  והחסידה והאנפה למינה והדוכיפת והעטלף ‬ (Ⅴ)
- et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris. (Ⅵ)
- La Cigogne, et le Héron selon leur espèce ; et la Huppe, et la Chauvesouris. (Ⅶ)
- La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris. (Ⅷ)
14. 19  
Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.
- huppe et la chauve-souris. Vous regarderez comme impur tout insecte ailé: on (Ⅰ)
- πάντα τὰ ἑρπετὰ τω̃ν πετεινω̃ν ἀκάθαρτα ταυ̃τά ἐστιν ὑμι̃ν οὐ φάγεσθε ἀπ' αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃14  וכל שרץ העוף טמא הוא לכם לא יאכלו ‬ (Ⅴ)
- — Et tout reptile volant vous sera impur; on n’en mangera pas. (Ⅵ)
- Et tout reptile qui vole vous sera souillé ; on n’en mangera point. (Ⅶ)
- Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point. (Ⅷ)
14. 20  
Vous mangerez tout oiseau pur.
- n'en mangera pas. Vous mangerez tout oiseau pur. (Ⅰ)
- πα̃ν πετεινὸν καθαρὸν φάγεσθε (Ⅲ)
- Omne quod mundum est, comedite. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃14  כל עוף טהור תאכלו ‬ (Ⅴ)
- Vous mangerez tout oiseau pur. (Ⅵ)
- Mais vous mangerez de tout ce qui vole, et qui est net. (Ⅶ)
- Vous mangerez tout oiseau pur. (Ⅷ)
14. 21  
Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
- Vous ne mangerez d'aucune bête morte. Tu la donneras à l'étranger qui est dans tes portes, pour qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (Ⅰ)
- πα̃ν θνησιμαι̃ον οὐ φάγεσθε τω̨̃ παροίκω̨ τω̨̃ ἐν ται̃ς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάγεται ἢ ἀποδώση̨ τω̨̃ ἀλλοτρίω̨ ὅτι λαὸς ἅγιος εἰ̃ κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei : quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ.\ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃14  לא תאכלו כל נבלה לגר אשר בשעריך תתננה ואכלה או מכר לנכרי כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו פ‬ (Ⅴ)
- — Vous ne mangerez d’aucun corps mort; tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il le mangera; ou tu le vendras au forain; car tu es un peuple saint, consacré à l’Éternel, ton Dieu. — Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. (Ⅵ)
- Vous ne mangerez d’aucune bête morte d’elle-même, mais tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il la mangera, ou tu la vendras au forain ; car tu es un peuple saint à l’Eternel ton Dieu. Tu ne bouilliras point le chevreau au lait de sa mère. (Ⅶ)
- Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. (Ⅷ)
14. 22  
Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
- Tu lèveras la dîme de tout le produit de tes semailles, de ce que ton champ rapportera chaque année. (Ⅰ)
- δεκάτην ἀποδεκατώσεις παντὸς γενήματος του̃ σπέρματός σου τὸ γένημα του̃ ἀγρου̃ σου ἐνιαυτὸν κατ' ἐνιαυτόν (Ⅲ)
- Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos, (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃14  עשר תעשר את כל תבואת זרעך היצא השדה שנה שנה ‬ (Ⅴ)
- Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année. (Ⅵ)
- Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le rapport de ce que tu auras semé, qui sortira de ton champ, chaque année. (Ⅶ)
- Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année. (Ⅷ)
14. 23  
Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu.
- Et tu mangeras devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés de tes boeufs et de tes brebis, afin que tu apprennes à craindre Yahweh, ton Dieu, à jamais. (Ⅰ)
- καὶ φάγη̨ αὐτὸ ἔναντι κυρίου του̃ θεου̃ σου ἐν τω̨̃ τόπω̨ ὡ̨̃ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθη̃ναι τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐκει̃ οἴσετε τὰ ἐπιδέκατα του̃ σίτου σου καὶ του̃ οἴνου σου καὶ του̃ ἐλαίου σου τὰ πρωτότοκα τω̃ν βοω̃ν σου καὶ τω̃ν προβάτων σου ἵνα μάθη̨ς φοβει̃σθαι κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας (Ⅲ)
- et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis : ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃14  ואכלת לפני יהוה אלהיך במקום אשר יבחר לשכן שמו שם מעשר דגנך תירשך ויצהרך ובכרת בקרך וצאנך למען תלמד ליראה את יהוה אלהיך כל הימים ‬ (Ⅴ)
- Et tu mangeras devant l’Éternel, ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Éternel, ton Dieu. (Ⅵ)
- Et tu mangeras devant l’Eternel ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y faire habiter son Nom, les dîmes de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l’Eternel ton Dieu. (Ⅶ)
- Et tu mangeras, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel ton Dieu. (Ⅷ)
14. 24  
Peut-être lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
- Mais si le chemin est trop long pour toi, et que tu ne puisses l'y transporter, parce que le lieu que Yahweh choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi, lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura béni: (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σου̃ ἡ ὁδὸς καὶ μὴ δύνη̨ ἀναφέρειν αὐτά ὅτι μακρὰν ἀπὸ σου̃ ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθη̃ναι τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐκει̃ ὅτι εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου (Ⅲ)
- Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hæc cuncta portare, (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃14  וכי ירבה ממך הדרך כי לא תוכל‪[U]‬ שאתו כי ירחק ממך המקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשום שמו שם כי יברכך יהוה אלהיך ‬ (Ⅴ)
- Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni: (Ⅵ)
- Mais quand le chemin sera si long que tu ne les puisses porter, parce que le lieu que l’Eternel ton Dieu aura choisi, pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, lorsque l’Eternel ton Dieu t’aura béni ; (Ⅶ)
- Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l'Éternel ton Dieu t'aura béni, (Ⅷ)
14. 25  
Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi.
- tu échangeras ta dîme pour de l'argent et , ayant serré l'argent dans ta main, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi. (Ⅰ)
- καὶ ἀποδώση̨ αὐτὰ ἀργυρίου καὶ λήμψη̨ τὸ ἀργύριον ἐν ται̃ς χερσίν σου καὶ πορεύση̨ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν (Ⅲ)
- vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus : (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃14  ונתתה בכסף וצרת הכסף בידך והלכת אל המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו ‬ (Ⅴ)
- alors tu les donneras pour de l’argent, et tu serreras l’argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi; (Ⅵ)
- Alors tu les convertiras en argent, tu serreras l’argent en ta main ; et tu iras au lieu que l’Eternel ton Dieu aura choisi. (Ⅶ)
- Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main; tu iras au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi, (Ⅷ)
14. 26  
Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
- Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que désirera ton âme, des boeufs, des brebis, du vin, des liqueurs fermentées, tout ce que demandera ton âme, et tu mangeras là devant Yahweh, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison. (Ⅰ)
- καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον ἐπὶ παντός οὑ̃ ἐὰν ἐπιθυμη̨̃ ἡ ψυχή σου ἐπὶ βουσὶ ἢ ἐπὶ προβάτοις ἐπὶ οἴνω̨ ἢ ἐπὶ σικερα ἢ ἐπὶ παντός οὑ̃ ἐὰν ἐπιθυμη̨̃ ἡ ψυχή σου καὶ φάγη̨ ἐκει̃ ἐναντίον κυρίου του̃ θεου̃ σου καὶ εὐφρανθήση̨ σὺ καὶ ὁ οἰ̃κός σου (Ⅲ)
- et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua : et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua : (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃14  ונתתה הכסף בכל אשר תאוה נפשך בבקר ובצאן וביין ובשכר ובכל אשר תשאלך נפשך ואכלת שם לפני יהוה אלהיך ושמחת אתה וביתך ‬ (Ⅴ)
- et tu donneras l’argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras là, devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison. (Ⅵ)
- Et tu emploieras l’argent en tout ce que ton âme souhaitera, soit gros ou menu bétail, soit vin ou cervoise, et en toute autre chose que ton âme désirera ; et tu le mangeras en la présence de l’Eternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille. (Ⅶ)
- Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant l'Éternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille. (Ⅷ)
14. 27  
Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
- Tu ne délaisseras pas le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi. (Ⅰ)
- καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ται̃ς πόλεσίν σου ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτω̨̃ μερὶς οὐδὲ κλη̃ρος μετὰ σου̃ (Ⅲ)
- et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃14  והלוי אשר בשעריך לא תעזבנו כי אין לו חלק ונחלה עמך ס‬ (Ⅴ)
- Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi. (Ⅵ)
- Tu n’abandonneras point le Lévite qui [est] dans tes portes, parce qu’il n’a point de portion, ni d’héritage avec toi. (Ⅶ)
- Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi. (Ⅷ)
14. 28  
Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
- A la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes. (Ⅰ)
- μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πα̃ν τὸ ἐπιδέκατον τω̃ν γενημάτων σου ἐν τω̨̃ ἐνιαυτω̨̃ ἐκείνω̨ θήσεις αὐτὸ ἐν ται̃ς πόλεσίν σου (Ⅲ)
- Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃14  מקצה שלש שנים תוציא את כל מעשר תבואתך בשנה ההוא והנחת בשעריך ‬ (Ⅴ)
- — Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes. (Ⅵ)
- Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes. (Ⅶ)
- Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes. (Ⅷ)
14. 29  
Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
- Alors viendra le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, ainsi que l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes les oeuvres que tu entreprendras de tes mains. (Ⅰ)
- καὶ ἐλεύσεται ὁ λευίτης ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτω̨̃ μερὶς οὐδὲ κλη̃ρος μετὰ σου̃ καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ται̃ς πόλεσίν σου καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται ἵνα εὐλογήση̨ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔργοις οἱ̃ς ἐὰν ποιη̨̃ς (Ⅲ)
- Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃14  ובא הלוי כי אין לו חלק ונחלה עמך והגר והיתום והאלמנה אשר בשעריך ואכלו ושבעו למען יברכך יהוה אלהיך בכל מעשה ידך אשר תעשה ס‬ (Ⅴ)
- Et le Lévite, qui n’a point de part ni d’héritage avec toi, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de ta main, que tu fais. (Ⅵ)
- Alors le Lévite qui n’a point de portion ni d’héritage avec toi, et l’étranger, l’orphelin, et la veuve qui [sont] dans tes portes, viendront, et ils mangeront, et seront rassasiés ; afin que l’Eternel ton Dieu te bénisse en tout l’ouvrage de ta main auquel tu t’appliqueras. (Ⅶ)
- Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>