Job
> Job  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

14. 1  
βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργη̃ς
- L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères. (Ⅰ)
- L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. (Ⅱ)
- Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,/ repletur multis miseriis./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃14  אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז ‬ (Ⅴ)
- L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble; (Ⅵ)
- L’homme né de femme est de courte vie, et rassasié d’agitations. (Ⅶ)
- L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble. (Ⅷ)
14. 2  
ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθη̃σαν ἐξέπεσεν ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στη̨̃
- Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter. (Ⅰ)
- Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. (Ⅱ)
- Qui quasi flos egreditur et conteritur,/ et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃14  כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד ‬ (Ⅴ)
- Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas. (Ⅵ)
- Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s’enfuit comme une ombre qui ne s’arrête point. (Ⅶ)
- Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point. (Ⅷ)
14. 3  
οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ του̃τον ἐποίησας εἰσελθει̃ν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου
- Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi! (Ⅰ)
- Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! (Ⅱ)
- Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,/ et adducere eum tecum in judicium ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃14  אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך ‬ (Ⅴ)
- Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi! (Ⅵ)
- Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi. (Ⅶ)
- Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi! (Ⅷ)
14. 4  
τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου ἀλλ' οὐθείς
- Qui peut tirer le pur de l'impur? Personne. (Ⅰ)
- Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun. (Ⅱ)
- Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?/ nonne tu qui solus es ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃14  מי יתן טהור מטמא לא אחד ‬ (Ⅴ)
- Qui est-ce qui tirera de l’impur un homme pur? Pas un! (Ⅵ)
- Qui est-ce qui tirera le pur de l’impur ? personne. (Ⅶ)
- Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne. (Ⅷ)
14. 5  
ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτου̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἀριθμητοὶ δὲ μη̃νες αὐτου̃ παρὰ σοί εἰς χρόνον ἔθου καὶ οὐ μὴ ὑπερβη̨̃
- Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir, (Ⅰ)
- Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir, (Ⅱ)
- Breves dies hominis sunt :/ numerus mensium ejus apud te est :/ constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃14  אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך *חקו **חקיו עשית ולא יעבור ‬ (Ⅴ)
- Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser, (Ⅵ)
- Les jours de l’homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà. (Ⅶ)
- Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas, (Ⅷ)
14. 6  
ἀπόστα ἀπ' αὐτου̃ ἵνα ἡσυχάση̨ καὶ εὐδοκήση̨ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός
- détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée. (Ⅰ)
- Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. (Ⅱ)
- Recede paululum ab eo, ut quiescat,/ donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃14  שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו ‬ (Ⅴ)
- Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée; (Ⅵ)
- Retire-toi de lui, afin qu’il ait du relâche, jusqu’à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée. (Ⅶ)
- Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée. (Ⅷ)
14. 7  
ἔστιν γὰρ δένδρω̨ ἐλπίς ἐὰν γὰρ ἐκκοπη̨̃ ἔτι ἐπανθήσει καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτου̃ οὐ μὴ ἐκλίπη̨
- Un arbre a de l'espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d'avoir des rejetons. (Ⅰ)
- Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; (Ⅱ)
- Lignum habet spem :/ si præcisum fuerit, rursum virescit,/ et rami ejus pullulant./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃14  כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל ‬ (Ⅴ)
- Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas. (Ⅵ)
- Car si un arbre est coupé, il y a de l’espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons ; (Ⅶ)
- Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons; (Ⅷ)
14. 8  
ἐὰν γὰρ γηράση̨ ἐν γη̨̃ ἡ ῥίζα αὐτου̃ ἐν δὲ πέτρα̨ τελευτήση̨ τὸ στέλεχος αὐτου̃
- Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière, (Ⅰ)
- Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, (Ⅱ)
- Si senuerit in terra radix ejus,/ et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃14  אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו ‬ (Ⅴ)
- Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière, (Ⅵ)
- Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière ; (Ⅶ)
- Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort, (Ⅷ)
14. 9  
ἀπὸ ὀσμη̃ς ὕδατος ἀνθήσει ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον
- dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant. (Ⅰ)
- Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. (Ⅱ)
- ad odorem aquæ germinabit,/ et faciet comam, quasi cum primum plantatum est./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃14  מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע ‬ (Ⅴ)
- A l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant; (Ⅵ)
- Dès qu’il sentira l’eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté. (Ⅶ)
- Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant. (Ⅷ)
14. 10  
ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ὤ̨χετο πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν
- Mais l'homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il? (Ⅰ)
- Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il? (Ⅱ)
- Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,/ atque consumptus, ubi, quæso, est ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃14  וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו ‬ (Ⅴ)
- Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il? (Ⅵ)
- Mais l’homme meurt, et perd toute sa force ; il expire ; et puis où est-il ? (Ⅶ)
- Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il? (Ⅷ)
14. 11  
χρόνω̨ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη
- Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche: (Ⅰ)
- Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; (Ⅱ)
- Quomodo si recedant aquæ de mari,/ et fluvius vacuefactus arescat :/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃14  אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש ‬ (Ⅴ)
- Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche: (Ⅵ)
- [Comme] les eaux s’écoulent de la mer, et une rivière s’assèche, et tarit ; (Ⅶ)
- Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche, (Ⅷ)
14. 12  
ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστη̨̃ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφη̨̃ καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτω̃ν
- ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil. (Ⅰ)
- Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. (Ⅱ)
- sic homo, cum dormierit, non resurget :/ donec atteratur cælum, non evigilabit,/ nec consurget de somno suo./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃14  ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם ‬ (Ⅴ)
- Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil. (Ⅵ)
- Ainsi l’homme est couché par terre, et ne se relève point ; jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil. (Ⅶ)
- Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil. (Ⅷ)
14. 13  
εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ἅ̨δη̨ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξη̨ μοι χρόνον ἐν ὡ̨̃ μνείαν μου ποιήση̨
- Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Ⅰ)
- Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Ⅱ)
- Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,/ et abscondas me donec pertranseat furor tuus,/ et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃14  מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית‪[c]‬ לי חק ותזכרני ‬ (Ⅴ)
- Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, — (Ⅵ)
- Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m’y misses à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme ; après lequel tu te souvinsses de moi ! (Ⅶ)
- Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Ⅷ)
14. 14  
ἐὰν γὰρ ἀποθάνη̨ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας του̃ βίου αὐτου̃ ὑπομενω̃ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι
- Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever. (Ⅰ)
- Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer. (Ⅱ)
- Putasne mortuus homo rursum vivat ?/ cunctis diebus quibus nunc milito, expecto/ donec veniat immutatio mea./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃14  אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי ‬ (Ⅴ)
- (Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vînt à changer: (Ⅵ)
- Si l’homme meurt, revivra-t-il ? J’attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu’à ce qu’il m’arrive du changement. (Ⅶ)
- (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement! (Ⅷ)
14. 15  
εἰ̃τα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σου μὴ ἀποποιου̃
- Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains. (Ⅰ)
- Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains. (Ⅱ)
- Vocabis me, et ego respondebo tibi :/ operi manuum tuarum porriges dexteram./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃14  תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף ‬ (Ⅴ)
- Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains; (Ⅵ)
- Appelle-moi, et je te répondrai ; ne dédaigne point l’ouvrage de tes mains. (Ⅶ)
- Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains. (Ⅷ)
14. 16  
ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ οὐ μὴ παρέλθη̨ σε οὐδὲν τω̃ν ἁμαρτιω̃ν μου
- Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'oeil ouvert sur mes péchés; (Ⅰ)
- Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés; (Ⅱ)
- Tu quidem gressus meos dinumerasti :/ sed parce peccatis meis./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃14  כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי ‬ (Ⅴ)
- Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché? (Ⅵ)
- Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n’exceptes rien de mon péché. (Ⅶ)
- Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés. (Ⅷ)
14. 17  
ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίω̨ ἐπεσημήνω δέ εἴ τι ἄκων παρέβην
- mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités. (Ⅰ)
- Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. (Ⅱ)
- Signasti quasi in sacculo delicta mea,/ sed curasti iniquitatem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃14  חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני ‬ (Ⅴ)
- Ma transgression est scellée dans un sac, et dans tes pensées, tu ajoutes à mon iniquité. (Ⅵ)
- Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités. (Ⅶ)
- Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité. (Ⅷ)
14. 18  
καὶ πλὴν ὄρος πι̃πτον διαπεσει̃ται καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ του̃ τόπου αὐτη̃ς
- La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place; (Ⅰ)
- La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, (Ⅱ)
- Mons cadens defluit,/ et saxum transfertur de loco suo :/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃14  ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו ‬ (Ⅴ)
- Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu; (Ⅵ)
- Car [comme] une montagne en tombant s’éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place ; (Ⅶ)
- Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place; (Ⅷ)
14. 19  
λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια του̃ χώματος τη̃ς γη̃ς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας
- les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme. (Ⅰ)
- La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme. (Ⅱ)
- lapides excavant aquæ,/ et alluvione paulatim terra consumitur :/ et hominem ergo similiter perdes./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃14  אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת ‬ (Ⅴ)
- Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme. (Ⅵ)
- Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu’elle a produit, tu fais ainsi périr l’attente de l’homme [mortel]. (Ⅶ)
- Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel. (Ⅷ)
14. 20  
ὠ̃σας αὐτὸν εἰς τέλος καὶ ὤ̨χετο ἐπέστησας αὐτω̨̃ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας
- Tu l'abats sans retour, et il s'en va; tu flétris son visage, et tu le congédies. (Ⅰ)
- Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies. (Ⅱ)
- Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :/ immutabis faciem ejus, et emittes eum./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃14  תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו ‬ (Ⅴ)
- Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies. (Ⅵ)
- Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s’en va ; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l’envoies au loin. (Ⅶ)
- Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies. (Ⅷ)
14. 21  
πολλω̃ν δὲ γενομένων τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ οὐκ οἰ̃δεν ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται οὐκ ἐπίσταται
- Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore. (Ⅰ)
- Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore. (Ⅱ)
- Sive nobiles fuerint filii ejus,/ sive ignobiles, non intelliget./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃14  יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו ‬ (Ⅴ)
- Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas. (Ⅵ)
- Ses enfants seront avancés, et il n’en saura rien ; ou ils seront abaissés, et il ne s’en souciera point. (Ⅶ)
- Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas. (Ⅷ)
14. 22  
ἀλλ' ἢ αἱ σάρκες αὐτου̃ ἤλγησαν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτου̃ ἐπένθησεν
- Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même. (Ⅰ)
- C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme. (Ⅱ)
- Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,/ et anima illius super semetipso lugebit.] (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃14  אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל פ‬ (Ⅴ)
- Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même. (Ⅵ)
- Seulement sa chair, [pendant qu’elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s’afflige [tandis qu’elle est] en lui. (Ⅶ)
- C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>