14.
1
βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργη̃ς
- L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères. (Ⅰ) - L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. (Ⅱ) - Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,/ repletur multis miseriis./ (Ⅳ) - 1 ׃14 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז (Ⅴ) - L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble; (Ⅵ) - L’homme né de femme est de courte vie, et rassasié d’agitations. (Ⅶ) - L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
2
ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθη̃σαν ἐξέπεσεν ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στη̨̃
- Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter. (Ⅰ) - Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. (Ⅱ) - Qui quasi flos egreditur et conteritur,/ et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet./ (Ⅳ) - 2 ׃14 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד (Ⅴ) - Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas. (Ⅵ) - Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s’enfuit comme une ombre qui ne s’arrête point. (Ⅶ) - Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
3
οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ του̃τον ἐποίησας εἰσελθει̃ν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου
- Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi! (Ⅰ) - Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! (Ⅱ) - Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,/ et adducere eum tecum in judicium ?/ (Ⅳ) - 3 ׃14 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך (Ⅴ) - Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi! (Ⅵ) - Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi. (Ⅶ) - Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi! (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
4
τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου ἀλλ' οὐθείς
- Qui peut tirer le pur de l'impur? Personne. (Ⅰ) - Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun. (Ⅱ) - Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?/ nonne tu qui solus es ?/ (Ⅳ) - 4 ׃14 מי יתן טהור מטמא לא אחד (Ⅴ) - Qui est-ce qui tirera de l’impur un homme pur? Pas un! (Ⅵ) - Qui est-ce qui tirera le pur de l’impur ? personne. (Ⅶ) - Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
5
ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτου̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἀριθμητοὶ δὲ μη̃νες αὐτου̃ παρὰ σοί εἰς χρόνον ἔθου καὶ οὐ μὴ ὑπερβη̨̃
- Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir, (Ⅰ) - Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir, (Ⅱ) - Breves dies hominis sunt :/ numerus mensium ejus apud te est :/ constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt./ (Ⅳ) - 5 ׃14 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך *חקו **חקיו עשית ולא יעבור (Ⅴ) - Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser, (Ⅵ) - Les jours de l’homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà. (Ⅶ) - Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas, (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
6
ἀπόστα ἀπ' αὐτου̃ ἵνα ἡσυχάση̨ καὶ εὐδοκήση̨ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός
- détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée. (Ⅰ) - Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. (Ⅱ) - Recede paululum ab eo, ut quiescat,/ donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus./ (Ⅳ) - 6 ׃14 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו (Ⅴ) - Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée; (Ⅵ) - Retire-toi de lui, afin qu’il ait du relâche, jusqu’à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée. (Ⅶ) - Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
7
ἔστιν γὰρ δένδρω̨ ἐλπίς ἐὰν γὰρ ἐκκοπη̨̃ ἔτι ἐπανθήσει καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτου̃ οὐ μὴ ἐκλίπη̨
- Un arbre a de l'espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d'avoir des rejetons. (Ⅰ) - Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; (Ⅱ) - Lignum habet spem :/ si præcisum fuerit, rursum virescit,/ et rami ejus pullulant./ (Ⅳ) - 7 ׃14 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל (Ⅴ) - Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas. (Ⅵ) - Car si un arbre est coupé, il y a de l’espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons ; (Ⅶ) - Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons; (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
8
ἐὰν γὰρ γηράση̨ ἐν γη̨̃ ἡ ῥίζα αὐτου̃ ἐν δὲ πέτρα̨ τελευτήση̨ τὸ στέλεχος αὐτου̃
- Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière, (Ⅰ) - Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, (Ⅱ) - Si senuerit in terra radix ejus,/ et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,/ (Ⅳ) - 8 ׃14 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו (Ⅴ) - Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière, (Ⅵ) - Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière ; (Ⅶ) - Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort, (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
9
ἀπὸ ὀσμη̃ς ὕδατος ἀνθήσει ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον
- dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant. (Ⅰ) - Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. (Ⅱ) - ad odorem aquæ germinabit,/ et faciet comam, quasi cum primum plantatum est./ (Ⅳ) - 9 ׃14 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע (Ⅴ) - A l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant; (Ⅵ) - Dès qu’il sentira l’eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté. (Ⅶ) - Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
10
ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ὤ̨χετο πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν
- Mais l'homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il? (Ⅰ) - Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il? (Ⅱ) - Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,/ atque consumptus, ubi, quæso, est ?/ (Ⅳ) - 10 ׃14 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו (Ⅴ) - Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il? (Ⅵ) - Mais l’homme meurt, et perd toute sa force ; il expire ; et puis où est-il ? (Ⅶ) - Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il? (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
11
χρόνω̨ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη
- Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche: (Ⅰ) - Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; (Ⅱ) - Quomodo si recedant aquæ de mari,/ et fluvius vacuefactus arescat :/ (Ⅳ) - 11 ׃14 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש (Ⅴ) - Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche: (Ⅵ) - [Comme] les eaux s’écoulent de la mer, et une rivière s’assèche, et tarit ; (Ⅶ) - Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche, (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
12
ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστη̨̃ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφη̨̃ καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτω̃ν
- ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil. (Ⅰ) - Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. (Ⅱ) - sic homo, cum dormierit, non resurget :/ donec atteratur cælum, non evigilabit,/ nec consurget de somno suo./ (Ⅳ) - 12 ׃14 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם (Ⅴ) - Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil. (Ⅵ) - Ainsi l’homme est couché par terre, et ne se relève point ; jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil. (Ⅶ) - Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
13
εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ἅ̨δη̨ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξη̨ μοι χρόνον ἐν ὡ̨̃ μνείαν μου ποιήση̨
- Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Ⅰ) - Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Ⅱ) - Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,/ et abscondas me donec pertranseat furor tuus,/ et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?/ (Ⅳ) - 13 ׃14 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית[c] לי חק ותזכרני (Ⅴ) - Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, — (Ⅵ) - Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m’y misses à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme ; après lequel tu te souvinsses de moi ! (Ⅶ) - Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
14
ἐὰν γὰρ ἀποθάνη̨ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας του̃ βίου αὐτου̃ ὑπομενω̃ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι
- Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever. (Ⅰ) - Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer. (Ⅱ) - Putasne mortuus homo rursum vivat ?/ cunctis diebus quibus nunc milito, expecto/ donec veniat immutatio mea./ (Ⅳ) - 14 ׃14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי (Ⅴ) - (Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vînt à changer: (Ⅵ) - Si l’homme meurt, revivra-t-il ? J’attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu’à ce qu’il m’arrive du changement. (Ⅶ) - (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement! (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
15
εἰ̃τα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σου μὴ ἀποποιου̃
- Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains. (Ⅰ) - Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains. (Ⅱ) - Vocabis me, et ego respondebo tibi :/ operi manuum tuarum porriges dexteram./ (Ⅳ) - 15 ׃14 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף (Ⅴ) - Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains; (Ⅵ) - Appelle-moi, et je te répondrai ; ne dédaigne point l’ouvrage de tes mains. (Ⅶ) - Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
16
ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ οὐ μὴ παρέλθη̨ σε οὐδὲν τω̃ν ἁμαρτιω̃ν μου
- Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'oeil ouvert sur mes péchés; (Ⅰ) - Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés; (Ⅱ) - Tu quidem gressus meos dinumerasti :/ sed parce peccatis meis./ (Ⅳ) - 16 ׃14 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי (Ⅴ) - Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché? (Ⅵ) - Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n’exceptes rien de mon péché. (Ⅶ) - Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
17
ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίω̨ ἐπεσημήνω δέ εἴ τι ἄκων παρέβην
- mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités. (Ⅰ) - Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. (Ⅱ) - Signasti quasi in sacculo delicta mea,/ sed curasti iniquitatem meam./ (Ⅳ) - 17 ׃14 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני (Ⅴ) - Ma transgression est scellée dans un sac, et dans tes pensées, tu ajoutes à mon iniquité. (Ⅵ) - Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités. (Ⅶ) - Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
18
καὶ πλὴν ὄρος πι̃πτον διαπεσει̃ται καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ του̃ τόπου αὐτη̃ς
- La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place; (Ⅰ) - La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, (Ⅱ) - Mons cadens defluit,/ et saxum transfertur de loco suo :/ (Ⅳ) - 18 ׃14 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו (Ⅴ) - Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu; (Ⅵ) - Car [comme] une montagne en tombant s’éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place ; (Ⅶ) - Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place; (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
19
λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια του̃ χώματος τη̃ς γη̃ς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας
- les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme. (Ⅰ) - La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme. (Ⅱ) - lapides excavant aquæ,/ et alluvione paulatim terra consumitur :/ et hominem ergo similiter perdes./ (Ⅳ) - 19 ׃14 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת (Ⅴ) - Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme. (Ⅵ) - Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu’elle a produit, tu fais ainsi périr l’attente de l’homme [mortel]. (Ⅶ) - Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
20
ὠ̃σας αὐτὸν εἰς τέλος καὶ ὤ̨χετο ἐπέστησας αὐτω̨̃ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας
- Tu l'abats sans retour, et il s'en va; tu flétris son visage, et tu le congédies. (Ⅰ) - Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies. (Ⅱ) - Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :/ immutabis faciem ejus, et emittes eum./ (Ⅳ) - 20 ׃14 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו (Ⅴ) - Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies. (Ⅵ) - Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s’en va ; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l’envoies au loin. (Ⅶ) - Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
21
πολλω̃ν δὲ γενομένων τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ οὐκ οἰ̃δεν ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται οὐκ ἐπίσταται
- Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore. (Ⅰ) - Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore. (Ⅱ) - Sive nobiles fuerint filii ejus,/ sive ignobiles, non intelliget./ (Ⅳ) - 21 ׃14 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו (Ⅴ) - Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas. (Ⅵ) - Ses enfants seront avancés, et il n’en saura rien ; ou ils seront abaissés, et il ne s’en souciera point. (Ⅶ) - Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
22
ἀλλ' ἢ αἱ σάρκες αὐτου̃ ἤλγησαν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτου̃ ἐπένθησεν
- Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même. (Ⅰ) - C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme. (Ⅱ) - Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,/ et anima illius super semetipso lugebit.] (Ⅳ) - 22 ׃14 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל פ (Ⅴ) - Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même. (Ⅵ) - Seulement sa chair, [pendant qu’elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s’afflige [tandis qu’elle est] en lui. (Ⅶ) - C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit. (Ⅷ)
|
|
|
|
|