14.
1
Poursuivez l’amour, et désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser.
- Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. (Ⅰ) - Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. (Ⅱ) - Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. (Ⅳ) - Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia : magis autem ut prophetetis. (Ⅴ) - Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser. (Ⅶ) - Etudiez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
2
Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l’entend; mais en esprit il prononce des mystères.
- En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. (Ⅰ) - En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. (Ⅱ) - ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ⸀ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια· (Ⅳ) - Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo : nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria. (Ⅴ) - Parce que celui qui parle une Langue [inconnue], ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l’entend, et les mystères qu’il prononce ne sont que pour lui. (Ⅶ) - Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en son esprit. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
3
Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l’édification, et l’exhortation, et la consolation.
- Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. (Ⅰ) - Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. (Ⅱ) - ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν. (Ⅳ) - Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem. (Ⅴ) - Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes [qui l’entendent]. (Ⅶ) - Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
4
Celui qui parle en langue s’édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l’assemblée.
- Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise [de Dieu]. (Ⅰ) - Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Église. (Ⅱ) - ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. (Ⅳ) - Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat : qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat. (Ⅴ) - Celui qui parle une Langue [inconnue], s’édifie lui-même ; mais celui qui prophétise, édifie l’Eglise. (Ⅶ) - Celui qui parle une langue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
5
Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il n’interprète, afin que l’assemblée reçoive de l’édification.
- Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification. (Ⅰ) - Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive de l'édification. (Ⅱ) - θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων ⸀δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ ⸀διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ. (Ⅳ) - Volo autem omnes vos loqui linguis : magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis ; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat. (Ⅴ) - Je désire bien que vous parliez tous [diverses] Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle [diverses] Langues, si ce n’est qu’il interprète, afin que l’Eglise en reçoive de l’édification. (Ⅶ) - Je souhaite que vous parliez tous des langues, mais surtout que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle des langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Église en reçoive de l'édification. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
6
Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
- Voyons, frères, ce quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine? (Ⅰ) - Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? (Ⅱ) - ⸀Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ; (Ⅳ) - Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens : quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina ? (Ⅴ) - Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues [inconnues], que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ? (Ⅶ) - Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine? (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
7
De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
- Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? (Ⅰ) - Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? (Ⅱ) - ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ ⸀δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; (Ⅳ) - Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara ; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur ? (Ⅴ) - De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe ? (Ⅶ) - De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe? (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
8
Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat?
- Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? (Ⅰ) - Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? (Ⅱ) - καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον ⸂φωνὴν σάλπιγξ⸃ δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον; (Ⅳ) - Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum ? (Ⅴ) - Et si la trompette rend un son qu’on n’entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille ? (Ⅶ) - Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
9
De même aussi vous, avec une langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l’air?
- De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air. (Ⅰ) - De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air. (Ⅱ) - οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες. (Ⅳ) - Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis : quomodo scietur id quod dicitur ? eritis enim in aëra loquentes. (Ⅴ) - De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit ? car vous parlerez en l’air. (Ⅶ) - Vous, de même, si en parlant une langue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
10
Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d’elles n’est sans son distinct.
- Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui consiste en sons inintelligibles. (Ⅰ) - Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible; (Ⅱ) - τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν ⸀εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ ⸀οὐδὲν ἄφωνον· (Ⅳ) - Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est. (Ⅴ) - Il y a, selon qu’il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n’est muet. (Ⅶ) - Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de mots dans le monde? Et y en a-t-il aucun qui ne signifie quelque chose? (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
11
Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
- Si donc j'ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. (Ⅰ) - si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. (Ⅱ) - ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. (Ⅳ) - Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus : et qui loquitur, mihi barbarus. (Ⅴ) - Mais si je ne sais point ce qu’on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle ; et celui qui parle me sera barbare. (Ⅶ) - Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
12
Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l’Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l’édification de l’assemblée.
- De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en avoir abondamment. (Ⅰ) - De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Église que vous cherchiez à en posséder abondamment. (Ⅱ) - οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε. (Ⅳ) - Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis. (Ⅴ) - Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d’en avoir abondamment pour l’édification de l’Eglise. (Ⅶ) - Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Église. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
13
C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu’il interprète.
- C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d'interpréter. (Ⅰ) - C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter. (Ⅱ) - ⸀Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ. (Ⅳ) - Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur. (Ⅴ) - C’est pourquoi que celui qui parle une Langue [inconnue], prie de telle sorte qu’il interprète. (Ⅶ) - C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, demande le don de l'interpréter. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
14
Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
- Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit. (Ⅰ) - Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. (Ⅱ) - ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. (Ⅳ) - Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est. (Ⅴ) - Car si je prie en une Langue [inconnue], mon esprit prie, mais l’intelligence que j’en ai, est sans fruit. (Ⅶ) - Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
15
Qu’est-ce donc? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence.
- Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. (Ⅰ) - Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. (Ⅱ) - τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ· (Ⅳ) - Quid ergo est ? Orabo spiritu, orabo et mente : psallam spiritu, psallam et mente. (Ⅴ) - Quoi donc ? je prierai d’esprit, mais je prierai aussi d’une manière à être entendu ; je chanterai d’esprit, mais je chanterai aussi d’une manière à être entendu. (Ⅶ) - Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi par l'intelligence. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
16
Autrement, si tu as béni avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un homme simple dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis?
- Autrement, si tu rends grâces avec l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il "Amen !" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (Ⅰ) - Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (Ⅱ) - ἐπεὶ ἐὰν ⸀εὐλογῇς ⸀πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν· (Ⅳ) - Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet : Amen, super tuam benedictionem ? quoniam quid dicas, nescit. (Ⅴ) - Autrement si tu bénis d’esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ? (Ⅶ) - Autrement, si tu bénis en esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
17
Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces; mais l’autre n’est pas édifié.
- Ton hymne d'action de grâces est sans doute fort beau; mais lui n'en est pas édifié. (Ⅰ) - Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. (Ⅱ) - σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται. (Ⅳ) - Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur. (Ⅴ) - Il est bien vrai que tu rends grâces ; mais un autre n’en est pas édifié. (Ⅶ) - Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
18
Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
- Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous; (Ⅰ) - Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; (Ⅱ) - εὐχαριστῶ τῷ ⸀θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον ⸀γλώσσαις ⸀λαλῶ· (Ⅳ) - Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor. (Ⅴ) - Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous. (Ⅶ) - Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous; (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
19
mais, dans l’assemblée, j’aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j’instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
- mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. (Ⅰ) - mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. (Ⅱ) - ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους ⸂τῷ νοΐ⸃ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ. (Ⅳ) - Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam : quam decem millia verborum in lingua. (Ⅴ) - Mais j’aime mieux prononcer dans l’Eglise cinq paroles d’une manière à être entendu, afin que j’instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue [inconnue]. (Ⅶ) - Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
20
Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.
- Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits. (Ⅰ) - Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits. (Ⅱ) - Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. (Ⅳ) - Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote : sensibus autem perfecti estote. (Ⅴ) - Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice ; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits. (Ⅶ) - Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement; mais soyez de petits enfants à l'égard de la malice; et quant au jugement, soyez des hommes faits. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
21
Il est écrit dans la loi: «C’est en d’autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple; et même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur».
- Il est écrit dans la Loi : " C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. " (Ⅰ) - Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. (Ⅱ) - ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ⸀ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος. (Ⅳ) - In lege scriptum est : Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic : et nec sic exaudient me, dicit Dominus. (Ⅴ) - Il est écrit dans la Loi : je parlerai à ce peuple par des gens d’une autre Langue, et par des lèvres étrangères ; et ainsi ils ne m’entendront point, dit le Seigneur. (Ⅶ) - Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
22
De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules; mais la prophétie est un signe, non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
- C'est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants. (Ⅰ) - Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. (Ⅱ) - ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. (Ⅳ) - Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus : prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus. (Ⅴ) - C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles ; la prophétie, au contraire, [est un signe] non point aux infidèles, mais aux croyants. (Ⅶ) - Ainsi donc les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
23
Si donc l’assemblée tout entière se réunit ensemble, et que tous parlent en langues, et qu’il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
- Si donc, l'Eglise entière se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous? (Ⅰ) - Si donc, dans une assemblée de l'Église entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? (Ⅱ) - ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες ⸂λαλῶσιν γλώσσαις⸃, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; (Ⅳ) - Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles : nonne dicent quod insanitis ? (Ⅴ) - Si donc toute l’Eglise s’assemble en un [corps], et que tous parlent des Langues [étrangères], et qu’il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens ? (Ⅶ) - Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent des langues, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens? (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
24
Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, et il est jugé par tous:
- Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, (Ⅰ) - Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, (Ⅱ) - ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, (Ⅳ) - Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus : (Ⅴ) - Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque infidèle, ou quelqu’un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous. (Ⅶ) - Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
25
les secrets de son cœur sont rendus manifestes; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous.
- le secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous. (Ⅰ) - les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. (Ⅱ) - ⸀τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι ⸂Ὄντως ὁ θεὸς⸃ ἐν ὑμῖν ἐστιν. (Ⅳ) - occulta cordis ejus manifesta fiunt : et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.\ (Ⅴ) - Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, de sorte qu’il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous. (Ⅶ) - Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
26
Qu’est-ce donc, frères? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation: que tout se fasse pour l’édification.
- Que faire donc, mes frères? Lorsque vous vous assemblez, tel d'entre vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à édifier. (Ⅰ) - Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. (Ⅱ) - Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ⸀ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ⸂ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν⸃ ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω. (Ⅳ) - Quid ergo est, fratres ? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet : omnia ad ædificationem fiant. (Ⅴ) - Que sera-ce donc, mes frères ? c’est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue [étrangère], ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l’édification. (Ⅶ) - Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un cantique, ou une instruction, une langue étrangère, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
27
Et si quelqu’un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, et chacun à son tour, et que quelqu’un interprète;
- Si l'on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu'il y ait un interprète; (Ⅰ) - En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète; (Ⅱ) - εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω· (Ⅳ) - Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur. (Ⅴ) - Et si quelqu’un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour ; mais qu’il y en ait un qui interprète. (Ⅶ) - S'il y en a qui parlent une langue, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui interprète. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
28
mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu;
- s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée et qu'on se parle à soi-même et à Dieu. (Ⅰ) - s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et qu'on parle à soi-même et à Dieu. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ⸀διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ. (Ⅳ) - Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia : sibi autem loquatur, et Deo. (Ⅴ) - Que s’il n’y a point d’interprète, que [cet homme] se taise dans l’Eglise, et qu’il parle à soi-même, et à Dieu. (Ⅶ) - S'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle une langue se taise dans l'Église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
29
et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent;
- Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent; (Ⅰ) - Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent; (Ⅱ) - προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν· (Ⅳ) - Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent. (Ⅴ) - Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent. (Ⅶ) - Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
30
et s’il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise.
- et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise. (Ⅰ) - et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω. (Ⅳ) - Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat. (Ⅴ) - Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise. (Ⅶ) - Et si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
31
Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.
- Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. (Ⅰ) - Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. (Ⅱ) - δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται (Ⅳ) - Potestis enim omnes per singulos prophetare : ut omnes discant, et omnes exhortentur : (Ⅴ) - Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés. (Ⅶ) - Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
32
Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes.
- Or les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, (Ⅰ) - Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; (Ⅱ) - (καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται, (Ⅳ) - et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt. (Ⅴ) - Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes. (Ⅶ) - Or, les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
33
Car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.
- car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. (Ⅰ) - car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, (Ⅱ) - οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης), ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων. (Ⅳ) - Non enim est dissensionis Deus, sed pacis : sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo. (Ⅴ) - Car Dieu n’est point un [Dieu] de confusion, mais de paix, comme [on le voit] dans toutes les Eglises des Saints. (Ⅶ) - Car Dieu n'est point pour la confusion, mais pour la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints, (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
34
Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
- Comme cela a eu lieu dans toutes les Eglises des saints, que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n'ont pas mission de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi. (Ⅰ) - que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. (Ⅱ) - Αἱ ⸀γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ⸀ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ⸀ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει. (Ⅳ) - Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit. (Ⅴ) - Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises ; car il ne leur est point permis de parler, mais [elles doivent] être soumises, comme aussi la Loi le dit. (Ⅶ) - Que vos femmes se taisent dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis d'y parler; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
35
Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l’assemblée.
- Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée. (Ⅰ) - Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Église. (Ⅱ) - εἰ δέ τι ⸀μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ ⸂λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ⸃. (Ⅳ) - Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia. (Ⅴ) - Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris dans la maison ; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l’Eglise. (Ⅶ) - Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de parler dans l'Église. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
36
La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls?
- Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? (Ⅰ) - Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? (Ⅱ) - ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν; (Ⅳ) - An a vobis verbum Dei processit ? aut in vos solos pervenit ? (Ⅴ) - La parole de Dieu est-elle procédée de vous ? ou est-elle parvenue seulement à vous ? (Ⅶ) - Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
37
Si quelqu’un pense être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur.
- Si quelqu'un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu'il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur. (Ⅰ) - Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. (Ⅱ) - Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ⸀ἐστὶν· (Ⅳ) - Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata. (Ⅴ) - Si quelqu’un croit être Prophète, ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. (Ⅶ) - Si quelqu'un croit être prophète, ou inspiré, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
38
Et si quelqu’un est ignorant, qu’il soit ignorant.
- Et s'il veut l'ignorer, qu'il l'ignore. (Ⅰ) - Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore. (Ⅱ) - εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ⸀ἀγνοεῖται. (Ⅳ) - Si quis autem ignorat, ignorabitur. (Ⅴ) - Et si quelqu’un est ignorant, qu’il soit ignorant. (Ⅶ) - Et si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
39
Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues.
- Ainsi dons, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langue. (Ⅰ) - Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. (Ⅱ) - ὥστε, ἀδελφοί ⸀μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃· (Ⅳ) - Itaque fratres æmulamini prophetare : et loqui linguis nolite prohibere. (Ⅴ) - C’est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez point de parler [diverses] Langues. (Ⅶ) - C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler des langues. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
40
Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
- Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. (Ⅰ) - Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. (Ⅱ) - πάντα ⸀δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω. (Ⅳ) - Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant. (Ⅴ) - Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre. (Ⅶ) - Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. (Ⅷ)
|
|
|
|
|