14.
1
Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains.
- La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains. (Ⅰ) - La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. (Ⅱ) - σοφαὶ γυναι̃κες ὠ̨κοδόμησαν οἴκους ἡ δὲ ἄφρων κατέσκαψεν ται̃ς χερσὶν αὐτη̃ς (Ⅳ) - Sapiens mulier ædificat domum suam ;/ insipiens exstructam quoque manibus destruet./ (Ⅴ) - 1 ׃14 חכמות נשים בנתה ביתה ואולת בידיה תהרסנו (Ⅵ) - La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains. (Ⅶ) - Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
2
Celui qui marche en sa droiture, révère l’Eternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.
- Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie. (Ⅰ) - Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. (Ⅱ) - ὁ πορευόμενος ὀρθω̃ς φοβει̃ται τὸν κύριον ὁ δὲ σκολιάζων ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ ἀτιμασθήσεται (Ⅳ) - Ambulans recto itinere, et timens Deum,/ despicitur ab eo qui infami graditur via./ (Ⅴ) - 2 ׃14 הולך בישרו ירא יהוה ונלוז דרכיו בוזהו (Ⅵ) - Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise. (Ⅶ) - Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
3
La verge d’orgueil est dans la bouche du fou ; mais les lèvres des sages les garderont.
- Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. (Ⅰ) - Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. (Ⅱ) - ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως χείλη δὲ σοφω̃ν φυλάσσει αὐτούς (Ⅳ) - In ore stulti virga superbiæ ;/ labia autem sapientium custodiunt eos./ (Ⅴ) - 3 ׃14 בפי אויל חטר גאוה ושפתי חכמים תשמורם (Ⅵ) - Dans la bouche du fou est la verge d’orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. (Ⅶ) - La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
4
Où il n’y a point de bœuf, la grange est vide ; et l’abondance du revenu provient de la force du bœuf.
- Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants. (Ⅰ) - S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus. (Ⅱ) - οὑ̃ μή εἰσιν βόες φάτναι καθαραί οὑ̃ δὲ πολλὰ γενήματα φανερὰ βοὸς ἰσχύς (Ⅳ) - Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ;/ ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis./ (Ⅴ) - 4 ׃14 באין אלפים אבוס בר ורב תבואות בכח שור (Ⅵ) - Où il n’y a point de bœufs, la crèche est vide; et l’abondance du revenu est dans la force du bœuf. (Ⅶ) - Où il n'y a point de bœuf, la grange est vide; mais la force du bœuf fait abonder le revenu. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
5
Le témoin véritable ne mentira [jamais] ; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.
- Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. (Ⅰ) - Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. (Ⅱ) - μάρτυς πιστὸς οὐ ψεύδεται ἐκκαίει δὲ ψεύδη μάρτυς ἄδικος (Ⅳ) - Testis fidelis non mentitur ;/ profert autem mendacium dolosus testis./ (Ⅴ) - 5 ׃14 עד אמונים לא יכזב ויפיח כזבים עד שקר (Ⅵ) - Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. (Ⅶ) - Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
6
Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l’homme intelligent.
- Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile. (Ⅰ) - Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile. (Ⅱ) - ζητήσεις σοφίαν παρὰ κακοι̃ς καὶ οὐχ εὑρήσεις αἴσθησις δὲ παρὰ φρονίμοις εὐχερής (Ⅳ) - Quærit derisor sapientiam, et non invenit ;/ doctrina prudentium facilis./ (Ⅴ) - 6 ׃14 בקש לץ חכמה ואין ודעת לנבון נקל (Ⅵ) - Le moqueur cherche la sagesse, et il n’y en a pas; mais la connaissance est aisée pour l’homme intelligent. (Ⅶ) - Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
7
Eloigne-toi de l’homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.
- Eloigne-toi de l'insensé; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres. (Ⅰ) - Éloigne-toi de l'insensé; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. (Ⅱ) - πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά (Ⅳ) - Vade contra virum stultum,/ et nescit labia prudentiæ./ (Ⅴ) - 7 ׃14 לך מנגד לאיש כסיל ובל ידעת שפתי דעת (Ⅵ) - Éloigne-toi de la présence de l’homme insensé, chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de connaissance. (Ⅶ) - Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
8
La sagesse de l’homme bien avisé est d’entendre sa voie ; mais la folie des fous n’est que tromperie.
- La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie; la folie des insensés, c'est la tromperie. (Ⅰ) - La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie; La folie des insensés, c'est la tromperie. (Ⅱ) - σοφία πανούργων ἐπιγνώσεται τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν ἄνοια δὲ ἀφρόνων ἐν πλάνη̨ (Ⅳ) - Sapientia callidi est intelligere viam suam,/ et imprudentia stultorum errans./ (Ⅴ) - 8 ׃14 חכמת ערום הבין דרכו ואולת כסילים מרמה (Ⅵ) - La sagesse de l’homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie. (Ⅶ) - La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
9
Les fous pallient le délit ; mais il n’y a que plaisir entre les hommes droits.
- L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance. (Ⅰ) - Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. (Ⅱ) - οἰκίαι παρανόμων ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν οἰκίαι δὲ δικαίων δεκταί (Ⅳ) - Stultus illudet peccatum,/ et inter justos morabitur gratia./ (Ⅴ) - 9 ׃14 אולים יליץ אשם ובין ישרים רצון (Ⅵ) - Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur. (Ⅶ) - Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
10
Le cœur d’un chacun connaît l’amertume de son âme ; et un autre n’est point mêlé dans sa joie.
- Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie. (Ⅰ) - Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. (Ⅱ) - καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική λυπηρὰ ψυχὴ αὐτου̃ ὅταν δὲ εὐφραίνηται οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει (Ⅳ) - Cor quod novit amaritudinem animæ suæ,/ in gaudio ejus non miscebitur extraneus./ (Ⅴ) - 10 ׃14 לב יודע מרת נפשו ובשמחתו לא יתערב זר (Ⅵ) - Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie. (Ⅶ) - Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
11
La maison des méchants sera abolie ; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.
- La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. (Ⅰ) - La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. (Ⅱ) - οἰκίαι ἀσεβω̃ν ἀφανισθήσονται σκηναὶ δὲ κατορθούντων στήσονται (Ⅳ) - Domus impiorum delebitur :/ tabernacula vero justorum germinabunt./ (Ⅴ) - 11 ׃14 בית רשעים ישמד ואהל ישרים יפריח (Ⅵ) - La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. (Ⅶ) - La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
12
Il y a telle voie qui semble droite à l’homme, mais dont l’issue sont les voies de la mort.
- Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. (Ⅰ) - Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. (Ⅱ) - ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκει̃ ὀρθὴ εἰ̃ναι παρὰ ἀνθρώποις τὰ δὲ τελευται̃α αὐτη̃ς ἔρχεται εἰς πυθμένα ἅ̨δου (Ⅳ) - Est via quæ videtur homini justa,/ novissima autem ejus deducunt ad mortem./ (Ⅴ) - 12 ׃14 יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות (Ⅵ) - Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. (Ⅶ) - Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
13
Même en riant le cœur sera triste, et la joie finit par l’ennui.
- Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil. (Ⅰ) - Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. (Ⅱ) - ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμείγνυται λύπη τελευταία δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται (Ⅳ) - Risus dolore miscebitur,/ et extrema gaudii luctus occupat./ (Ⅴ) - 13 ׃14 גם בשחוק יכאב לב ואחריתה[Q][c] שמחה תוגה (Ⅵ) - Même dans le rire le cœur est triste; et la fin de la joie, c’est le chagrin. (Ⅶ) - Même en riant le cœur sera triste; et la joie finit par l'ennui. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
14
Celui qui a un cœur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l’homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
- L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits. (Ⅰ) - Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. (Ⅱ) - τω̃ν ἑαυτου̃ ὁδω̃ν πλησθήσεται θρασυκάρδιος ἀπὸ δὲ τω̃ν διανοημάτων αὐτου̃ ἀνὴρ ἀγαθός (Ⅳ) - Viis suis replebitur stultus,/ et super eum erit vir bonus.]\ (Ⅴ) - 14 ׃14 מדרכיו ישבע סוג לב ומעליו איש טוב (Ⅵ) - Le cœur qui s’éloigne de Dieu sera rassasié de ses propres voies, mais l’homme de bien le sera de ce qui est en lui. (Ⅶ) - Celui qui a le cœur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
15
Le simple croit à toute parole ; mais l’homme bien avisé considère ses pas.
- L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas. (Ⅰ) - L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas. (Ⅱ) - ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγω̨ πανου̃ργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν (Ⅳ) - Innocens credit omni verbo ;/ astutus considerat gressus suos./ Filio doloso nihil erit boni ;/ servo autem sapienti prosperi erunt actus,/ et dirigetur via ejus./ (Ⅴ) - 15 ׃14 פתי יאמין לכל דבר וערום יבין לאשרו (Ⅵ) - Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé discerne ses pas. (Ⅶ) - Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
16
Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.
- Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité. (Ⅰ) - Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. (Ⅱ) - σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακου̃ ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτω̨̃ πεποιθὼς μείγνυται ἀνόμω̨ (Ⅳ) - Sapiens timet, et declinat a malo ;/ stultus transilit, et confidit./ (Ⅴ) - 16 ׃14 חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח (Ⅵ) - Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l’assurance. (Ⅶ) - Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
17
L’homme colère fait des folies ; et l’homme rusé est haï.
- L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine. (Ⅰ) - Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine. (Ⅱ) - ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει (Ⅳ) - Impatiens operabitur stultitiam,/ et vir versutus odiosus est./ (Ⅴ) - 17 ׃14 קצר אפים יעשה אולת ואיש מזמות ישנא (Ⅵ) - L’homme prompt à la colère agit follement, et l’homme qui fait des machinations est haï. (Ⅶ) - L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
18
Les niais hériteront la folie ; mais les bien-avisés seront couronnés de science.
- Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne. (Ⅰ) - Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. (Ⅱ) - μεριου̃νται ἄφρονες κακίαν οἱ δὲ πανου̃ργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως (Ⅳ) - Possidebunt parvuli stultitiam,/ et exspectabunt astuti scientiam./ (Ⅴ) - 18 ׃14 נחלו פתאים אולת וערומים יכתרו דעת (Ⅵ) - Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance. (Ⅶ) - Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
19
Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.
- Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste. (Ⅰ) - Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. (Ⅱ) - ὀλισθήσουσιν κακοὶ ἔναντι ἀγαθω̃ν καὶ ἀσεβει̃ς θεραπεύσουσιν θύρας δικαίων (Ⅳ) - Jacebunt mali ante bonos,/ et impii ante portas justorum./ (Ⅴ) - 19 ׃14 שחו רעים לפני טובים ורשעים על שערי צדיק (Ⅵ) - Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste. (Ⅶ) - Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
20
Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.
- Le pauvre est odieux même à son ami; mais les amis du riche sont nombreux. (Ⅰ) - Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. (Ⅱ) - φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί (Ⅳ) - Etiam proximo suo pauper odiosus erit :/ amici vero divitum multi./ (Ⅴ) - 20 ׃14 גם לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים (Ⅵ) - Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre. (Ⅶ) - Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
21
Celui qui méprise son prochain s’égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.
- Celui qui méprise son prochain commet un péché; mais heureux celui qui a pitié des malheureux! (Ⅰ) - Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables! (Ⅱ) - ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει ἐλεω̃ν δὲ πτωχοὺς μακαριστός (Ⅳ) - Qui despicit proximum suum peccat ;/ qui autem miseretur pauperis beatus erit./ Qui credit in Domino misericordiam diligit./ (Ⅴ) - 21 ׃14 בז לרעהו חוטא ומחונן *עניים **ענוים אשריו (Ⅵ) - Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux! (Ⅶ) - Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
22
Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
- Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien? (Ⅰ) - Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. (Ⅱ) - πλανώμενοι τεκταίνουσι κακά ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακω̃ν ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοι̃ς (Ⅳ) - Errant qui operantur malum ;/ misericordia et veritas præparant bona./ (Ⅴ) - 22 ׃14 הלוא יתעו חרשי רע וחסד ואמת חרשי טוב (Ⅵ) - Ceux qui machinent du mal ne s’égarent-ils pas? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien. (Ⅶ) - Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
23
En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu’à disette.
- Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette. (Ⅰ) - Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette. (Ⅱ) - ἐν παντὶ μεριμνω̃ντι ἔνεστιν περισσόν ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδεία̨ ἔσται (Ⅳ) - In omni opere erit abundantia ;/ ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas./ (Ⅴ) - 23 ׃14 בכל עצב יהיה מותר ודבר שפתים אך למחסור (Ⅵ) - En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu’à la disette. (Ⅶ) - En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
24
Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne ; mais la folie des fous n’est que folie.
- La richesse est une couronne pour les sages; la folie des insensés est toujours folie. (Ⅰ) - La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie. (Ⅱ) - στέφανος σοφω̃ν πανου̃ργος ἡ δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή (Ⅳ) - Corona sapientium divitiæ eorum ;/ fatuitas stultorum imprudentia./ (Ⅴ) - 24 ׃14 עטרת חכמים עשרם אולת כסילים אולת (Ⅵ) - Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie. (Ⅶ) - La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
25
Le témoin véritable délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n’est que tromperie.
- Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges. (Ⅰ) - Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. (Ⅱ) - ῥύσεται ἐκ κακω̃ν ψυχὴν μάρτυς πιστός ἐκκαίει δὲ ψεύδη δόλιος (Ⅳ) - Liberat animas testis fidelis,/ et profert mendacia versipellis.]\ (Ⅴ) - 25 ׃14 מציל נפשות עד אמת ויפח כזבים מרמה (Ⅵ) - Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges. (Ⅶ) - Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
26
En la crainte de l’Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.
- Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge. (Ⅰ) - Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. (Ⅱ) - ἐν φόβω̨ κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος τοι̃ς δὲ τέκνοις αὐτου̃ καταλείπει ἔρεισμα (Ⅳ) - In timore Domini fiducia fortitudinis,/ et filiis ejus erit spes./ (Ⅴ) - 26 ׃14 ביראת יהוה מבטח עז ולבניו יהיה מחסה (Ⅵ) - Dans la crainte de l’Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils. (Ⅶ) - Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
27
La crainte de l’Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
- La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. (Ⅰ) - La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. (Ⅱ) - πρόσταγμα κυρίου πηγὴ ζωη̃ς ποιει̃ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου (Ⅳ) - Timor Domini fons vitæ,/ ut declinent a ruina mortis./ (Ⅴ) - 27 ׃14 יראת יהוה מקור חיים לסור ממקשי מות (Ⅵ) - La crainte de l’Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort. (Ⅶ) - La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
28
La puissance d’un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c’est l’abaissement du Prince.
- Le peuple nombreux est la gloire du roi; le manque de sujets, c'est la ruine du prince. (Ⅰ) - Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. (Ⅱ) - ἐν πολλω̨̃ ἔθνει δόξα βασιλέως ἐν δὲ ἐκλείψει λαου̃ συντριβὴ δυνάστου (Ⅳ) - In multitudine populi dignitas regis,/ et in paucitate plebis ignominia principis./ (Ⅴ) - 28 ׃14 ברב עם הדרת מלך ובאפס לאם מחתת רזון (Ⅵ) - La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince. (Ⅶ) - Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
29
Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence ; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.
- Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie. (Ⅰ) - Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie. (Ⅱ) - μακρόθυμος ἀνὴρ πολὺς ἐν φρονήσει ὁ δὲ ὀλιγόψυχος ἰσχυρω̃ς ἄφρων (Ⅳ) - Qui patiens est multa gubernatur prudentia ;/ qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam./ (Ⅴ) - 29 ׃14 ארך אפים רב תבונה וקצר רוח מרים אולת (Ⅵ) - La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d’un esprit impatient exalte la folie. (Ⅶ) - Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
30
Le cœur doux est la vie de la chair ; mais l’envie est la vermoulure des os.
- Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os. (Ⅰ) - Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os. (Ⅱ) - πραΰθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική (Ⅳ) - Vita carnium sanitas cordis ;/ putredo ossium invidia./ (Ⅴ) - 30 ׃14 חיי בשרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה (Ⅵ) - Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os. (Ⅶ) - Un cœur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
31
Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l’a fait ; mais celui-là l’honore, qui a pitié du nécessiteux.
- Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent. (Ⅰ) - Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer. (Ⅱ) - ὁ συκοφαντω̃ν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ τιμω̃ν αὐτὸν ἐλεα̨̃ πτωχόν (Ⅳ) - Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ;/ honorat autem eum qui miseretur pauperis./ (Ⅴ) - 31 ׃14 עשק דל[U] חרף עשהו ומכבדו חנן אביון (Ⅵ) - Qui opprime le pauvre outrage celui qui l’a fait, mais celui qui l’honore use de grâce envers l’indigent. (Ⅶ) - Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
32
Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort.
- Par sa propre malice le méchant est renversé; jusque dans sa mort le juste a confiance. (Ⅰ) - Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. (Ⅱ) - ἐν κακία̨ αὐτου̃ ἀπωσθήσεται ἀσεβής ὁ δὲ πεποιθὼς τη̨̃ ἑαυτου̃ ὁσιότητι δίκαιος (Ⅳ) - In malitia sua expelletur impius :/ sperat autem justus in morte sua./ (Ⅴ) - 32 ׃14 ברעתו ידחה רשע וחסה במותו צדיק (Ⅵ) - Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort même. (Ⅶ) - Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
33
La sagesse repose au cœur de l’homme intelligent ; et elle est même reconnue au milieu des fous.
- Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît. (Ⅰ) - Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. (Ⅱ) - ἐν καρδία̨ ἀγαθη̨̃ ἀνδρὸς σοφία ἐν δὲ καρδία̨ ἀφρόνων οὐ διαγινώσκεται (Ⅳ) - In corde prudentis requiescit sapientia,/ et indoctos quosque erudiet./ (Ⅴ) - 33 ׃14 בלב נבון תנוח חכמה ובקרב כסילים תודע (Ⅵ) - La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu. (Ⅶ) - La sagesse repose dans le cœur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
34
La justice élève une nation ; mais le péché est l’opprobre des peuples.
- La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples. (Ⅰ) - La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. (Ⅱ) - δικαιοσύνη ὑψοι̃ ἔθνος ἐλασσονου̃σι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι (Ⅳ) - Justitia elevat gentem ;/ miseros autem facit populos peccatum./ (Ⅴ) - 34 ׃14 צדקה תרומם גוי וחסד לאמים חטאת (Ⅵ) - La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples. (Ⅶ) - La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
35
Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.
- La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte. (Ⅰ) - La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. (Ⅱ) - δεκτὸς βασιλει̃ ὑπηρέτης νοήμων τη̨̃ δὲ ἑαυτου̃ εὐστροφία̨ ἀφαιρει̃ται ἀτιμίαν (Ⅳ) - Acceptus est regi minister intelligens ;/ iracundiam ejus inutilis sustinebit.] (Ⅴ) - 35 ׃14 רצון מלך לעבד משכיל ועברתו תהיה מביש (Ⅵ) - La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte. (Ⅶ) - La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte. (Ⅷ)
|
|
|
|
|