Psaumes
> Psaumes  >
7 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

14. 1  
Au maître chantre. Psaume de David. L'insensé a dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien.
- Au maître de chant. De David. L'insensé dit dans son coeur : " Il n'y a point de Dieu !... " Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ εἰ̃πεν ἄφρων ἐν καρδία̨ αὐτου̃ οὐκ ἔστιν θεός διέφθειραν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν οὐκ ἔστιν ποιω̃ν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός (Ⅳ)
- In finem. Psalmus David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus./ Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis ;/ non est qui faciat bonum, non est usque ad unum./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃14  למנצח לדוד אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו התעיבו עלילה אין עשה טוב ‬ (Ⅵ)
- Au chef de musique. De David. ( L’insensé a dit en son cœur: Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions; il n’y a personne qui fasse le bien.) (Ⅶ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre.L’insensé a dit en son cœur : il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils se sont rendus abominables en leurs actions ; il n’y a personne qui fasse le bien. (Ⅷ)
14. 2  
L'Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu.
- Yahweh, du haut des cieux regarde les fils de l'homme, pour voir s'il est quelqu'un de sage, quelqu'un qui cherche Dieu. (Ⅰ)
- L'Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. (Ⅱ)
- κύριος ἐκ του̃ οὐρανου̃ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων του̃ ἰδει̃ν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητω̃ν τὸν θεόν (Ⅳ)
- Dominus de cælo prospexit super filios hominum,/ ut videat si est intelligens, aut requirens Deum./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃14  יהוה משמים השקיף על בני אדם לראות היש משכיל דרש את אלהים ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu: (Ⅶ)
- L’Eternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y en a quelqu’un qui soit intelligent, [et] qui cherche Dieu. (Ⅷ)
14. 3  
Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
- Tous sont égarés, tous ensemble sont pervertis ; il n'en est pas un qui fasse le bien, pas un seul! (Ⅰ)
- Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. (Ⅱ)
- πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ποιω̃ν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός τάφος ἀνεω̨γμένος ὁ λάρυγξ αὐτω̃ν ται̃ς γλώσσαις αὐτω̃ν ἐδολιου̃σαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτω̃ν ὡ̃ν τὸ στόμα ἀρα̃ς καὶ πικρίας γέμει ὀξει̃ς οἱ πόδες αὐτω̃ν ἐκχέαι αἱ̃μα σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔστιν φόβος θεου̃ ἀπέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt./ Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum./ Sepulchrum patens est guttur eorum ;/ linguis suis dolose agebant./ Venenum aspidum sub labiis eorum,/ quorum os maledictione et amaritudine plenum est ;/ veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem./ Contritio et infelicitas in viis eorum,/ et viam pacis non cognoverunt ;/ non est timor Dei ante oculos eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃14  הכל סר יחדו נאלחו אין עשה טוב אין גם אחד ‬ (Ⅵ)
- Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. (Ⅶ)
- Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul. (Ⅷ)
14. 4  
Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point l'Éternel.
- N'ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain ; ils n'invoquent point Yahweh. (Ⅰ)
- Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Éternel. (Ⅱ)
- οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ κατεσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο (Ⅳ)
- Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem,/ qui devorant plebem meam sicut escam panis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃14  הלא ידעו כל פעלי און אכלי עמי אכלו לחם יהוה לא קראו ‬ (Ⅵ)
- Tous les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain; ils n’invoquent point l’Éternel. (Ⅶ)
- Tous ces ouvriers d’iniquité n’ont-ils point de connaissance ? Ils mangent mon peuple [comme] s’ils mangeaient du pain, ils n’invoquent point l’Eternel. (Ⅷ)
14. 5  
C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car Dieu est au milieu de la race juste.
- Ils trembleront tout à coup d'épouvante, car Dieu est au milieu de la race juste. (Ⅰ)
- C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste. (Ⅱ)
- ἐκει̃ ἐδειλίασαν φόβω̨ οὑ̃ οὐκ ἠ̃ν φόβος ὅτι ὁ θεὸς ἐν γενεα̨̃ δικαία̨ (Ⅳ)
- Dominum non invocaverunt ;/ illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃14  שם פחדו פחד כי אלהים בדור צדיק ‬ (Ⅵ)
- Là, ils ont été saisis de frayeur; car Dieu est au milieu de la génération juste. (Ⅶ)
- Là ils seront saisis d’une grande frayeur ; car Dieu est avec la race juste. (Ⅷ)
14. 6  
Vous faites honte à l'affligé de son attente, parce que l'Éternel est son refuge!
- Vous voulez confondre les projets du malheureux ! Mais Yahweh est son refuge. (Ⅰ)
- Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Éternel est son refuge. (Ⅱ)
- βουλὴν πτωχου̃ κατη̨σχύνατε ὅτι κύριος ἐλπὶς αὐτου̃ ἐστιν (Ⅳ)
- Quoniam Dominus in generatione justa est :/ consilium inopis confudistis,/ quoniam Dominus spes ejus est./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃14  עצת עני תבישו כי יהוה מחסהו ‬ (Ⅵ)
- Vous jetez l’opprobre sur le conseil de l’affligé, parce que l’Éternel était sa confiance. (Ⅶ)
- Vous faites honte à l’affligé de ce qu’il s’est proposé l’Eternel pour sa retraite. (Ⅷ)
14. 7  
Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
- Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand Yahweh ramènera les captifs de son peuple; Jacob sera dans la joie, Israël dans l'allégresse. (Ⅰ)
- Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. (Ⅱ)
- τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον του̃ Ισραηλ ἐν τω̨̃ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν του̃ λαου̃ αὐτου̃ ἀγαλλιάσθω Ιακωβ καὶ εὐφρανθήτω Ισραηλ (Ⅳ)
- Quis dabit ex Sion salutare Israël ?/ Cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ,/ exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.] (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃14  מי יתן מציון ישועת ישראל בשוב יהוה שבות עמו יגל יעקב ישמח ישראל ‬ (Ⅵ)
- Oh! si de Sion le salut d’Israël était venu! Quand l’Éternel rétablira les captifs de son peuple, Jacob s’égayera, Israël se réjouira. (Ⅶ)
- Ô ! qui donnera de Sion la délivrance d’Israël ! Quand l’Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s’égaiera, Israël se réjouira. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>