Proverbes
> Proverbes  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

14. 1  
Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.
- La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains. (Ⅰ)
- La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. (Ⅱ)
- σοφαὶ γυναι̃κες ὠ̨κοδόμησαν οἴκους ἡ δὲ ἄφρων κατέσκαψεν ται̃ς χερσὶν αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Sapiens mulier ædificat domum suam ;/ insipiens exstructam quoque manibus destruet./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃14  חכמות נשים בנתה ביתה ואולת בידיה תהרסנו ‬ (Ⅵ)
- La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains. (Ⅶ)
- Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains. (Ⅷ)
14. 2  
Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.
- Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie. (Ⅰ)
- Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. (Ⅱ)
- ὁ πορευόμενος ὀρθω̃ς φοβει̃ται τὸν κύριον ὁ δὲ σκολιάζων ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ ἀτιμασθήσεται (Ⅳ)
- Ambulans recto itinere, et timens Deum,/ despicitur ab eo qui infami graditur via./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃14  הולך בישרו ירא יהוה ונלוז דרכיו בוזהו ‬ (Ⅵ)
- Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise. (Ⅶ)
- Celui qui marche en sa droiture, révère l’Eternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise. (Ⅷ)
14. 3  
La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.
- Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. (Ⅰ)
- Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. (Ⅱ)
- ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως χείλη δὲ σοφω̃ν φυλάσσει αὐτούς (Ⅳ)
- In ore stulti virga superbiæ ;/ labia autem sapientium custodiunt eos./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃14  בפי אויל חטר גאוה ושפתי חכמים תשמורם ‬ (Ⅵ)
- Dans la bouche du fou est la verge d’orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. (Ⅶ)
- La verge d’orgueil est dans la bouche du fou ; mais les lèvres des sages les garderont. (Ⅷ)
14. 4  
Où il n'y a point de bœuf, la grange est vide; mais la force du bœuf fait abonder le revenu.
- Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants. (Ⅰ)
- S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus. (Ⅱ)
- οὑ̃ μή εἰσιν βόες φάτναι καθαραί οὑ̃ δὲ πολλὰ γενήματα φανερὰ βοὸς ἰσχύς (Ⅳ)
- Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ;/ ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃14  באין אלפים אבוס בר ורב תבואות בכח שור ‬ (Ⅵ)
- Où il n’y a point de bœufs, la crèche est vide; et l’abondance du revenu est dans la force du bœuf. (Ⅶ)
- Où il n’y a point de bœuf, la grange est vide ; et l’abondance du revenu provient de la force du bœuf. (Ⅷ)
14. 5  
Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.
- Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. (Ⅰ)
- Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. (Ⅱ)
- μάρτυς πιστὸς οὐ ψεύδεται ἐκκαίει δὲ ψεύδη μάρτυς ἄδικος (Ⅳ)
- Testis fidelis non mentitur ;/ profert autem mendacium dolosus testis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃14  עד אמונים לא יכזב ויפיח כזבים עד שקר ‬ (Ⅵ)
- Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. (Ⅶ)
- Le témoin véritable ne mentira [jamais] ; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges. (Ⅷ)
14. 6  
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.
- Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile. (Ⅰ)
- Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile. (Ⅱ)
- ζητήσεις σοφίαν παρὰ κακοι̃ς καὶ οὐχ εὑρήσεις αἴσθησις δὲ παρὰ φρονίμοις εὐχερής (Ⅳ)
- Quærit derisor sapientiam, et non invenit ;/ doctrina prudentium facilis./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃14  בקש לץ חכמה ואין ודעת לנבון נקל ‬ (Ⅵ)
- Le moqueur cherche la sagesse, et il n’y en a pas; mais la connaissance est aisée pour l’homme intelligent. (Ⅶ)
- Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l’homme intelligent. (Ⅷ)
14. 7  
Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.
- Eloigne-toi de l'insensé; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres. (Ⅰ)
- Éloigne-toi de l'insensé; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. (Ⅱ)
- πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά (Ⅳ)
- Vade contra virum stultum,/ et nescit labia prudentiæ./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃14  לך מנגד לאיש כסיל ובל ידעת שפתי דעת ‬ (Ⅵ)
- Éloigne-toi de la présence de l’homme insensé, chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de connaissance. (Ⅶ)
- Eloigne-toi de l’homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science. (Ⅷ)
14. 8  
La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.
- La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie; la folie des insensés, c'est la tromperie. (Ⅰ)
- La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie; La folie des insensés, c'est la tromperie. (Ⅱ)
- σοφία πανούργων ἐπιγνώσεται τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν ἄνοια δὲ ἀφρόνων ἐν πλάνη̨ (Ⅳ)
- Sapientia callidi est intelligere viam suam,/ et imprudentia stultorum errans./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃14  חכמת ערום הבין דרכו ואולת כסילים מרמה ‬ (Ⅵ)
- La sagesse de l’homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie. (Ⅶ)
- La sagesse de l’homme bien avisé est d’entendre sa voie ; mais la folie des fous n’est que tromperie. (Ⅷ)
14. 9  
Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.
- L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance. (Ⅰ)
- Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. (Ⅱ)
- οἰκίαι παρανόμων ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν οἰκίαι δὲ δικαίων δεκταί (Ⅳ)
- Stultus illudet peccatum,/ et inter justos morabitur gratia./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃14  אולים יליץ אשם ובין ישרים רצון ‬ (Ⅵ)
- Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur. (Ⅶ)
- Les fous pallient le délit ; mais il n’y a que plaisir entre les hommes droits. (Ⅷ)
14. 10  
Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.
- Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie. (Ⅰ)
- Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. (Ⅱ)
- καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική λυπηρὰ ψυχὴ αὐτου̃ ὅταν δὲ εὐφραίνηται οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει (Ⅳ)
- Cor quod novit amaritudinem animæ suæ,/ in gaudio ejus non miscebitur extraneus./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃14  לב יודע מרת נפשו ובשמחתו לא יתערב זר ‬ (Ⅵ)
- Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie. (Ⅶ)
- Le cœur d’un chacun connaît l’amertume de son âme ; et un autre n’est point mêlé dans sa joie. (Ⅷ)
14. 11  
La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.
- La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. (Ⅰ)
- La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. (Ⅱ)
- οἰκίαι ἀσεβω̃ν ἀφανισθήσονται σκηναὶ δὲ κατορθούντων στήσονται (Ⅳ)
- Domus impiorum delebitur :/ tabernacula vero justorum germinabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃14  בית רשעים ישמד ואהל ישרים יפריח ‬ (Ⅵ)
- La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. (Ⅶ)
- La maison des méchants sera abolie ; mais le tabernacle des hommes droits fleurira. (Ⅷ)
14. 12  
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
- Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. (Ⅰ)
- Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. (Ⅱ)
- ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκει̃ ὀρθὴ εἰ̃ναι παρὰ ἀνθρώποις τὰ δὲ τελευται̃α αὐτη̃ς ἔρχεται εἰς πυθμένα ἅ̨δου (Ⅳ)
- Est via quæ videtur homini justa,/ novissima autem ejus deducunt ad mortem./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃14  יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות ‬ (Ⅵ)
- Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. (Ⅶ)
- Il y a telle voie qui semble droite à l’homme, mais dont l’issue sont les voies de la mort. (Ⅷ)
14. 13  
Même en riant le cœur sera triste; et la joie finit par l'ennui.
- Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil. (Ⅰ)
- Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. (Ⅱ)
- ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμείγνυται λύπη τελευταία δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται (Ⅳ)
- Risus dolore miscebitur,/ et extrema gaudii luctus occupat./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃14  גם בשחוק יכאב לב ואחריתה‪[Q]‬‪[c]‬ שמחה תוגה ‬ (Ⅵ)
- Même dans le rire le cœur est triste; et la fin de la joie, c’est le chagrin. (Ⅶ)
- Même en riant le cœur sera triste, et la joie finit par l’ennui. (Ⅷ)
14. 14  
Celui qui a le cœur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.
- L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits. (Ⅰ)
- Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. (Ⅱ)
- τω̃ν ἑαυτου̃ ὁδω̃ν πλησθήσεται θρασυκάρδιος ἀπὸ δὲ τω̃ν διανοημάτων αὐτου̃ ἀνὴρ ἀγαθός (Ⅳ)
- Viis suis replebitur stultus,/ et super eum erit vir bonus.]\ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃14  מדרכיו ישבע סוג לב ומעליו איש טוב ‬ (Ⅵ)
- Le cœur qui s’éloigne de Dieu sera rassasié de ses propres voies, mais l’homme de bien le sera de ce qui est en lui. (Ⅶ)
- Celui qui a un cœur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l’homme de bien [le sera] de ce qui est en lui. (Ⅷ)
14. 15  
Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
- L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas. (Ⅰ)
- L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas. (Ⅱ)
- ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγω̨ πανου̃ργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν (Ⅳ)
- Innocens credit omni verbo ;/ astutus considerat gressus suos./ Filio doloso nihil erit boni ;/ servo autem sapienti prosperi erunt actus,/ et dirigetur via ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃14  פתי יאמין לכל דבר וערום יבין לאשרו ‬ (Ⅵ)
- Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé discerne ses pas. (Ⅶ)
- Le simple croit à toute parole ; mais l’homme bien avisé considère ses pas. (Ⅷ)
14. 16  
Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
- Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité. (Ⅰ)
- Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. (Ⅱ)
- σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακου̃ ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτω̨̃ πεποιθὼς μείγνυται ἀνόμω̨ (Ⅳ)
- Sapiens timet, et declinat a malo ;/ stultus transilit, et confidit./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃14  חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח ‬ (Ⅵ)
- Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l’assurance. (Ⅶ)
- Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré. (Ⅷ)
14. 17  
L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.
- L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine. (Ⅰ)
- Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine. (Ⅱ)
- ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει (Ⅳ)
- Impatiens operabitur stultitiam,/ et vir versutus odiosus est./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃14  קצר אפים יעשה אולת ואיש מזמות ישנא ‬ (Ⅵ)
- L’homme prompt à la colère agit follement, et l’homme qui fait des machinations est haï. (Ⅶ)
- L’homme colère fait des folies ; et l’homme rusé est haï. (Ⅷ)
14. 18  
Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.
- Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne. (Ⅰ)
- Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. (Ⅱ)
- μεριου̃νται ἄφρονες κακίαν οἱ δὲ πανου̃ργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως (Ⅳ)
- Possidebunt parvuli stultitiam,/ et exspectabunt astuti scientiam./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃14  נחלו פתאים אולת וערומים יכתרו דעת ‬ (Ⅵ)
- Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance. (Ⅶ)
- Les niais hériteront la folie ; mais les bien-avisés seront couronnés de science. (Ⅷ)
14. 19  
Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.
- Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste. (Ⅰ)
- Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. (Ⅱ)
- ὀλισθήσουσιν κακοὶ ἔναντι ἀγαθω̃ν καὶ ἀσεβει̃ς θεραπεύσουσιν θύρας δικαίων (Ⅳ)
- Jacebunt mali ante bonos,/ et impii ante portas justorum./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃14  שחו רעים לפני טובים ורשעים על שערי צדיק ‬ (Ⅵ)
- Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste. (Ⅶ)
- Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste. (Ⅷ)
14. 20  
Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
- Le pauvre est odieux même à son ami; mais les amis du riche sont nombreux. (Ⅰ)
- Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. (Ⅱ)
- φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί (Ⅳ)
- Etiam proximo suo pauper odiosus erit :/ amici vero divitum multi./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃14  גם לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים ‬ (Ⅵ)
- Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre. (Ⅶ)
- Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre. (Ⅷ)
14. 21  
Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.
- Celui qui méprise son prochain commet un péché; mais heureux celui qui a pitié des malheureux! (Ⅰ)
- Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables! (Ⅱ)
- ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει ἐλεω̃ν δὲ πτωχοὺς μακαριστός (Ⅳ)
- Qui despicit proximum suum peccat ;/ qui autem miseretur pauperis beatus erit./ Qui credit in Domino misericordiam diligit./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃14  בז לרעהו חוטא ומחונן *עניים **ענוים אשריו ‬ (Ⅵ)
- Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux! (Ⅶ)
- Celui qui méprise son prochain s’égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux. (Ⅷ)
14. 22  
Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
- Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien? (Ⅰ)
- Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. (Ⅱ)
- πλανώμενοι τεκταίνουσι κακά ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακω̃ν ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοι̃ς (Ⅳ)
- Errant qui operantur malum ;/ misericordia et veritas præparant bona./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃14  הלוא יתעו חרשי רע וחסד ואמת חרשי טוב ‬ (Ⅵ)
- Ceux qui machinent du mal ne s’égarent-ils pas? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien. (Ⅶ)
- Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. (Ⅷ)
14. 23  
En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.
- Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette. (Ⅰ)
- Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette. (Ⅱ)
- ἐν παντὶ μεριμνω̃ντι ἔνεστιν περισσόν ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδεία̨ ἔσται (Ⅳ)
- In omni opere erit abundantia ;/ ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃14  בכל עצב יהיה מותר ודבר שפתים אך למחסור ‬ (Ⅵ)
- En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu’à la disette. (Ⅶ)
- En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu’à disette. (Ⅷ)
14. 24  
La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.
- La richesse est une couronne pour les sages; la folie des insensés est toujours folie. (Ⅰ)
- La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie. (Ⅱ)
- στέφανος σοφω̃ν πανου̃ργος ἡ δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή (Ⅳ)
- Corona sapientium divitiæ eorum ;/ fatuitas stultorum imprudentia./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃14  עטרת חכמים עשרם אולת כסילים אולת ‬ (Ⅵ)
- Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie. (Ⅶ)
- Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne ; mais la folie des fous n’est que folie. (Ⅷ)
14. 25  
Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
- Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges. (Ⅰ)
- Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. (Ⅱ)
- ῥύσεται ἐκ κακω̃ν ψυχὴν μάρτυς πιστός ἐκκαίει δὲ ψεύδη δόλιος (Ⅳ)
- Liberat animas testis fidelis,/ et profert mendacia versipellis.]\ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃14  מציל נפשות עד אמת ויפח כזבים מרמה ‬ (Ⅵ)
- Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges. (Ⅶ)
- Le témoin véritable délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n’est que tromperie. (Ⅷ)
14. 26  
Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.
- Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge. (Ⅰ)
- Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. (Ⅱ)
- ἐν φόβω̨ κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος τοι̃ς δὲ τέκνοις αὐτου̃ καταλείπει ἔρεισμα (Ⅳ)
- In timore Domini fiducia fortitudinis,/ et filiis ejus erit spes./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃14  ביראת יהוה מבטח עז ולבניו יהיה מחסה ‬ (Ⅵ)
- Dans la crainte de l’Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils. (Ⅶ)
- En la crainte de l’Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants. (Ⅷ)
14. 27  
La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
- La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. (Ⅰ)
- La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. (Ⅱ)
- πρόσταγμα κυρίου πηγὴ ζωη̃ς ποιει̃ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου (Ⅳ)
- Timor Domini fons vitæ,/ ut declinent a ruina mortis./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃14  יראת יהוה מקור חיים לסור ממקשי מות ‬ (Ⅵ)
- La crainte de l’Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort. (Ⅶ)
- La crainte de l’Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort. (Ⅷ)
14. 28  
Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
- Le peuple nombreux est la gloire du roi; le manque de sujets, c'est la ruine du prince. (Ⅰ)
- Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. (Ⅱ)
- ἐν πολλω̨̃ ἔθνει δόξα βασιλέως ἐν δὲ ἐκλείψει λαου̃ συντριβὴ δυνάστου (Ⅳ)
- In multitudine populi dignitas regis,/ et in paucitate plebis ignominia principis./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃14  ברב עם הדרת מלך ובאפס לאם מחתת רזון ‬ (Ⅵ)
- La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince. (Ⅶ)
- La puissance d’un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c’est l’abaissement du Prince. (Ⅷ)
14. 29  
Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.
- Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie. (Ⅰ)
- Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie. (Ⅱ)
- μακρόθυμος ἀνὴρ πολὺς ἐν φρονήσει ὁ δὲ ὀλιγόψυχος ἰσχυρω̃ς ἄφρων (Ⅳ)
- Qui patiens est multa gubernatur prudentia ;/ qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃14  ארך אפים רב תבונה וקצר רוח מרים אולת ‬ (Ⅵ)
- La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d’un esprit impatient exalte la folie. (Ⅶ)
- Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence ; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie. (Ⅷ)
14. 30  
Un cœur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.
- Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os. (Ⅰ)
- Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os. (Ⅱ)
- πραΰθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική (Ⅳ)
- Vita carnium sanitas cordis ;/ putredo ossium invidia./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃14  חיי בשרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה ‬ (Ⅵ)
- Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os. (Ⅶ)
- Le cœur doux est la vie de la chair ; mais l’envie est la vermoulure des os. (Ⅷ)
14. 31  
Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.
- Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent. (Ⅰ)
- Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer. (Ⅱ)
- ὁ συκοφαντω̃ν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ τιμω̃ν αὐτὸν ἐλεα̨̃ πτωχόν (Ⅳ)
- Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ;/ honorat autem eum qui miseretur pauperis./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃14  עשק דל‪[U]‬ חרף עשהו ומכבדו חנן אביון ‬ (Ⅵ)
- Qui opprime le pauvre outrage celui qui l’a fait, mais celui qui l’honore use de grâce envers l’indigent. (Ⅶ)
- Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l’a fait ; mais celui-là l’honore, qui a pitié du nécessiteux. (Ⅷ)
14. 32  
Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.
- Par sa propre malice le méchant est renversé; jusque dans sa mort le juste a confiance. (Ⅰ)
- Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. (Ⅱ)
- ἐν κακία̨ αὐτου̃ ἀπωσθήσεται ἀσεβής ὁ δὲ πεποιθὼς τη̨̃ ἑαυτου̃ ὁσιότητι δίκαιος (Ⅳ)
- In malitia sua expelletur impius :/ sperat autem justus in morte sua./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃14  ברעתו ידחה רשע וחסה במותו צדיק ‬ (Ⅵ)
- Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort même. (Ⅶ)
- Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort. (Ⅷ)
14. 33  
La sagesse repose dans le cœur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.
- Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît. (Ⅰ)
- Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. (Ⅱ)
- ἐν καρδία̨ ἀγαθη̨̃ ἀνδρὸς σοφία ἐν δὲ καρδία̨ ἀφρόνων οὐ διαγινώσκεται (Ⅳ)
- In corde prudentis requiescit sapientia,/ et indoctos quosque erudiet./ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃14  בלב נבון תנוח חכמה ובקרב כסילים תודע ‬ (Ⅵ)
- La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu. (Ⅶ)
- La sagesse repose au cœur de l’homme intelligent ; et elle est même reconnue au milieu des fous. (Ⅷ)
14. 34  
La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.
- La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples. (Ⅰ)
- La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. (Ⅱ)
- δικαιοσύνη ὑψοι̃ ἔθνος ἐλασσονου̃σι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι (Ⅳ)
- Justitia elevat gentem ;/ miseros autem facit populos peccatum./ (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃14  צדקה תרומם גוי וחסד לאמים חטאת ‬ (Ⅵ)
- La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples. (Ⅶ)
- La justice élève une nation ; mais le péché est l’opprobre des peuples. (Ⅷ)
14. 35  
La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.
- La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte. (Ⅰ)
- La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. (Ⅱ)
- δεκτὸς βασιλει̃ ὑπηρέτης νοήμων τη̨̃ δὲ ἑαυτου̃ εὐστροφία̨ ἀφαιρει̃ται ἀτιμίαν (Ⅳ)
- Acceptus est regi minister intelligens ;/ iracundiam ejus inutilis sustinebit.] (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃14  רצון מלך לעבד משכיל ועברתו תהיה מביש ‬ (Ⅵ)
- La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte. (Ⅶ)
- Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>