14.
1
La parole de l'Éternel, qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse:
- Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie à l'occasion de la sécheresse. (Ⅰ) - La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Éternel, à l'occasion de la sécheresse. (Ⅱ) - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν περὶ τη̃ς ἀβροχίας (Ⅳ) - Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam, de sermonibus siccitatis. (Ⅴ) - 1 ׃14 אשר היה דבר יהוה אל ירמיהו על דברי הבצרות (Ⅵ) - La parole de l’Éternel qui vint à Jérémie au sujet de la sécheresse. (Ⅶ) - La parole de l’Eternel, qui fut [adressée] à Jérémie, sur ce que [les pluies avaient été] retenues. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
2
Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.
- Juda est dans le deuil; ses portes languissent; elles gisent désolées sur la terre, et le cri de Jérusalem s'élève. (Ⅰ) - Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent. (Ⅱ) - ἐπένθησεν ἡ Ιουδαία καὶ αἱ πύλαι αὐτη̃ς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἡ κραυγὴ τη̃ς Ιερουσαλημ ἀνέβη (Ⅳ) - Luxit Judæa, et portæ ejus corruerunt,/ et obscuratæ sunt in terra,/ et clamor Jerusalem ascendit./ (Ⅴ) - 2 ׃14 אבלה יהודה ושעריה אמללו קדרו לארץ וצוחת ירושלם עלתה (Ⅵ) - Juda mène deuil, et ses portes défaillent; elles sont en deuil, par terre; et le cri de Jérusalem est monté. (Ⅶ) - La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil [gisant] par terre, et le cri de Jérusalem est monté [au ciel]. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
3
Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.
- Les grands envoient les petits chercher de l'eau; ceux-ci vont aux citernes, ils ne trouvent pas d'eau, ils reviennent avec leurs vases vides; ils sont confus et honteux, ils se couvrent la tête. (Ⅰ) - Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête. (Ⅱ) - καὶ οἱ μεγιστα̃νες αὐτη̃ς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτω̃ν ἐφ' ὕδωρ ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγει̃α αὐτω̃ν κενά (Ⅳ) - Majores miserunt minores suos ad aquam :/ venerunt ad hauriendum./ Non invenerunt aquam :/ reportaverunt vasa sua vacua./ Confusi sunt, et afflicti,/ et operuerunt capita sua./ (Ⅴ) - 3 ׃14 ואדריהם שלחו *צעוריהם **צעיריהם למים באו על גבים לא מצאו מים שבו כליהם ריקם בשו והכלמו וחפו ראשם (Ⅵ) - Et ses nobles ont envoyé à l’eau les petits; ils sont allés aux citernes, ils n’ont pas trouvé d’eau; ils sont revenus, leurs vases vides; ils ont eu honte, ils ont été confus, et ils ont couvert leur tête. (Ⅶ) - Et les personnes distinguées ont envoyé à l’eau les moindres d’entre eux ; ils sont venus aux lieux creux, ils n’y ont point trouvé d’eau, et ils s’en sont retournés leurs vaisseaux vides ; ils ont été rendus honteux et confus, et ils ont couvert leur tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
4
A cause du sol qui est consterné, parce qu'il n'y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête.
- A cause du sol crevassé, parce qu'il n'y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête. (Ⅰ) - La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête. (Ⅱ) - καὶ τὰ ἔργα τη̃ς γη̃ς ἐξέλιπεν ὅτι οὐκ ἠ̃ν ὑετός ἠ̨σχύνθησαν γεωργοί ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Propter terræ vastitatem,/ quia non venit pluvia in terram,/ confusi sunt agricolæ :/ operuerunt capita sua./ (Ⅴ) - 4 ׃14 בעבור האדמה חתה כי לא היה גשם בארץ בשו אכרים חפו ראשם (Ⅵ) - Parce que la terre est crevassée, parce qu’il n’y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête; (Ⅶ) - Parce que la terre s’est crevassée à cause qu’il n’y a point eu de pluie au pays ; les laboureurs ont été rendus honteux, [et] ils ont couvert leur tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
5
Même la biche, dans la campagne, fait son faon et l'abandonne, parce qu'il n'y a point d'herbe.
- Même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu'il n'y a pas d'herbe. (Ⅰ) - Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure. (Ⅱ) - καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρω̨̃ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον ὅτι οὐκ ἠ̃ν βοτάνη (Ⅳ) - Nam et cerva in agro peperit, et reliquit,/ quia non erat herba./ (Ⅴ) - 5 ׃14 כי גם אילת בשדה ילדה ועזוב כי לא היה דשא (Ⅵ) - car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné son faon, parce qu’il n’y a point d’herbe verte; (Ⅶ) - Même la biche a fait son faon au champ et l’a abandonné, parce qu’il n’y a point d’herbe. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
6
Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals; leurs yeux sont éteints, parce qu'il n'y a point de verdure.
- Les onagres se tiennent sur les hauteurs, aspirant l'air comme des chacals; leurs yeux s'éteignent, parce qu'il n'y a pas de verdure. (Ⅰ) - Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe. (Ⅱ) - ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας εἵλκυσαν ἄνεμον ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτω̃ν ὅτι οὐκ ἠ̃ν χόρτος ἀπὸ λαου̃ ἀδικίας (Ⅳ) - Et onagri steterunt in rupibus ;/ traxerunt ventum quasi dracones :/ defecerunt oculi eorum,/ quia non erat herba./ (Ⅴ) - 6 ׃14 ופראים עמדו על שפים שאפו רוח כתנים כלו עיניהם כי אין עשב (Ⅵ) - et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l’air comme des chacals; leurs yeux se sont consumés, parce qu’il n’y a point d’herbe. (Ⅶ) - Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l’air comme des dragons ; leurs yeux sont consumés, parce qu’il n’y a point d’herbe. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
7
Si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom, ô Éternel! Car nos infidélités sont nombreuses; c'est contre toi que nous avons péché.
- Si nos iniquités témoignent contre nous, Yahweh, agis pour l'honneur de ton nom; car nos infidélités sont nombreuses; nous avons péché contre toi. (Ⅰ) - Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi. (Ⅱ) - εἰ αἱ ἁμαρτίαι ἡμω̃ν ἀντέστησαν ἡμι̃ν κύριε ποίησον ἡμι̃ν ἕνεκεν σου̃ ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμω̃ν ἐναντίον σου̃ ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν (Ⅳ) - Si iniquitates nostræ responderint nobis, Domine,/ fac propter nomen tuum :/ quoniam multæ sunt aversiones nostræ :/ tibi peccavimus./ (Ⅴ) - 7 ׃14 אם עונינו ענו בנו יהוה עשה למען שמך כי רבו משובתינו לך חטאנו (Ⅵ) - Éternel! si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton nom; car nos infidélités sont multipliées, nous avons péché contre toi. (Ⅶ) - Eternel, si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton Nom, car nos rébellions sont multipliées ; c’est contre toi que nous avons péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
8
Toi qui es l'attente d'Israël et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit!
- O toi, l'espérance d'Israël, son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit? (Ⅰ) - Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit? (Ⅱ) - ὑπομονὴ Ισραηλ κύριε καὶ σώ̨ζεις ἐν καιρω̨̃ κακω̃ν ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα (Ⅳ) - Exspectatio Israël,/ salvator ejus in tempore tribulationis,/ quare quasi colonus futurus es in terra,/ et quasi viator declinans ad manendum ?/ (Ⅴ) - 8 ׃14 מקוה ישראל מושיעו בעת צרה למה תהיה כגר בארץ וכארח נטה ללון (Ⅵ) - Attente d’Israël, celui qui le sauve au temps de la détresse! pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit? (Ⅶ) - Toi qui es l’attente d’Israël, [et] son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu en la terre comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ? (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
9
Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver? Mais tu es au milieu de nous, ô Éternel! et ton nom est invoqué sur nous: ne nous abandonne pas!
- Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant à délivrer? Pourtant tu habites au milieu de nous; Yahweh; ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas! - (Ⅰ) - Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas! (Ⅱ) - μὴ ἔση̨ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνω̃ν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σώ̨ζειν καὶ σὺ ἐν ἡμι̃ν εἰ̃ κύριε καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ' ἡμα̃ς μὴ ἐπιλάθη̨ ἡμω̃ν (Ⅳ) - quare futurus es velut vir vagus,/ ut fortis qui non potest salvare ?/ Tu autem in nobis es, Domine,/ et nomen tuum invocatum est super nos :/ ne derelinquas nos./ (Ⅴ) - 9 ׃14 למה תהיה כאיש נדהם כגבור לא יוכל להושיע ואתה בקרבנו יהוה ושמך עלינו נקרא אל תנחנו ס (Ⅵ) - Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut sauver? Toutefois tu es au milieu de nous, ô Éternel, et nous sommes appelés de ton nom; ne nous délaisse pas! (Ⅶ) - Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, et comme un homme fort qui ne peut délivrer ? Or tu es au milieu de nous, ô Eternel ! et ton Nom est réclamé sur nous ; ne nous abandonne point. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
10
Ainsi a dit l'Éternel au sujet de ce peuple: C'est ainsi qu'ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et l'Éternel ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés.
- Ainsi parle Yahweh au sujet de ce peuple: Oui, ils aiment à courir çà et là, et ils ne savent pas retenir leurs pieds. Yahweh ne trouve plus de plaisir en eux; Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités et châtier leurs péchés. (Ⅰ) - Voici ce que l'Éternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds; L'Éternel n'a point d'attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés. (Ⅱ) - οὕτως λέγει κύριος τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ ἠγάπησαν κινει̃ν πόδας αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἐφείσαντο καὶ ὁ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοι̃ς νυ̃ν μνησθήσεται τω̃ν ἀδικιω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Hæc dicit Dominus populo huic,/ qui dilexit movere pedes suos,/ et non quievit,/ et Domino non placuit :/ Nunc recordabitur iniquitatum eorum,/ et visitabit peccata eorum./ (Ⅴ) - 10 ׃14 כה אמר יהוה לעם הזה כן אהבו לנוע רגליהם לא חשכו ויהוה לא רצם עתה יזכר עונם ויפקד חטאתם ס (Ⅵ) - Ainsi dit l’Éternel à ce peuple: C’est ainsi qu’ils ont aimé à aller çà et là, ils n’ont pas retenu leurs pieds; et l’Éternel ne prend point plaisir en eux: maintenant il se souviendra de leurs iniquités et il visitera leurs péchés. (Ⅶ) - L’Eternel a dit ainsi à ce peuple, parce qu’ils ont aimé à aller ainsi çà et là, et qu’ils n’ont point retenu leurs pieds, l’Eternel n’a point pris plaisir en eux, il se souviendra maintenant de leurs iniquités, et il punira leurs péchés. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
11
Puis l'Éternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.
- Et Yahweh me dit: "N'intercède pas en faveur de ce peuple. (Ⅰ) - Et l'Éternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με μὴ προσεύχου περὶ του̃ λαου̃ τούτου εἰς ἀγαθά (Ⅳ) - Et dixit Dominus ad me :/ Noli orare pro populo isto in bonum./ (Ⅴ) - 11 ׃14 ויאמר יהוה אלי אל תתפלל בעד העם הזה לטובה (Ⅵ) - Et l’Éternel me dit: Ne prie pas pour ce peuple pour leur bien. (Ⅶ) - Puis l’Eternel me dit : ne fais point de requête en faveur de ce peuple. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
12
S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des holocaustes et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les consumer par l'épée, par la famine et par la peste.
- Quand ils jeûneront, je n'écouterai pas leurs supplications; quand ils m'offriront des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; car par l'épée, la famine et la peste je veux les détruire." (Ⅰ) - S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste. (Ⅱ) - ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν οὐκ εἰσακούσομαι τη̃ς δεήσεως αὐτω̃ν καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοι̃ς ὅτι ἐν μαχαίρα̨ καὶ ἐν λιμω̨̃ καὶ ἐν θανάτω̨ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς (Ⅳ) - Cum jejunaverint,/ non exaudiam preces eorum,/ et si obtulerint holocautomata et victimas,/ non suscipiam ea :/ quoniam gladio, et fame, et peste consumam eos.] (Ⅴ) - 12 ׃14 כי יצמו אינני שמע אל רנתם וכי יעלו עלה ומנחה אינני רצם כי בחרב וברעב ובדבר אנכי מכלה אותם ס (Ⅵ) - S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leur cri, et s’ils offrent un holocauste et une offrande de gâteau, je ne les agréerai pas; car je les consumerai par l’épée, et par la famine, et par la peste. (Ⅶ) - Quand ils jeûneront, je n’exaucerai point leur cri, et quand ils offriront des holocaustes et des oblations, je n’y prendrai point de plaisir ; mais je les consumerai par l’épée, et par la famine, et par la mortalité. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
13
Et je dis: Ah! Seigneur Éternel! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée!
- Et je répondis: "Ah ! Seigneur, Yahweh, voici que les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci." (Ⅰ) - Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πα ὠ̃ κύριε ἰδοὺ οἱ προφη̃ται αὐτω̃ν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμι̃ν ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨ (Ⅳ) - Et dixi : [A, a, a, Domine Deus :/ prophetæ dicunt eis :/ Non videbitis gladium,/ et fames non erit in vobis :/ sed pacem veram dabit vobis in loco isto.] (Ⅴ) - 13 ׃14 ואמר אהה אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא תראו חרב ורעב לא יהיה לכם כי שלום אמת אתן לכם במקום הזה ס (Ⅵ) - Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez pas l’épée, et la famine ne viendra pas sur vous; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci. (Ⅶ) - Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Eternel ! voici, les Prophètes leur disent : vous ne verrez point l’épée, et vous n’aurez point de famine, mais je vous donnerai une paix assurée en ce lieu-ci. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
14
Et l'Éternel me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent.
- Et Yahweh me dit: "C'est le mensonge que les prophètes prophétisent en mon nom: je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, et je ne leur ai point parlé; visions mensongères, vaines divinations, imposture de leur propre cœur, voilà ce qu'ils vous prophétisent." (Ⅰ) - Et l'Éternel me dit: C'est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophétisent. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με ψευδη̃ οἱ προφη̃ται προφητεύουσιν ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματί μου οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοι̃ς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς ὅτι ὁράσεις ψευδει̃ς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτω̃ν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμι̃ν (Ⅳ) - Et dicit Dominus ad me : [Falso prophetæ vaticinantur in nomine meo :/ non misi eos, et non præcepi eis,/ neque locutus sum ad eos./ Visionem mendacem, et divinationem,/ et fraudulentiam, et seductionem cordis sui,/ prophetant vobis./ (Ⅴ) - 14 ׃14 ויאמר יהוה אלי שקר הנבאים נבאים בשמי לא שלחתים ולא צויתים ולא דברתי אליהם חזון שקר וקסם *ואלול **ואליל *ותרמות **ותרמית לבם המה מתנבאים לכם ס (Ⅵ) - Et l’Éternel me dit: Les prophètes prophétisent le mensonge en mon nom; je ne les ai pas envoyés, et je ne leur ai pas commandé, et je ne leur ai pas parlé; ils vous prophétisent une vision de mensonge, et la divination, et la vanité, et la tromperie de leur cœur. (Ⅶ) - Et l’Eternel me dit : ce n’est que mensonge ce que ces prophètes prophétisent en mon Nom ; je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé ; ils vous prophétisent des visions de mensonge, des divinations de néant, et des tromperies de leur cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
15
C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent: "Il n'y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l'épée et par la famine.
- C'est pourquoi ainsi parle Yahweh: Au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent: "D'épée et de famine il n'y aura pas dans ce pays!..." Ils périront par l'épée et par la famine, ces prophètes-là! (Ⅰ) - C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine. (Ⅱ) - διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος περὶ τω̃ν προφητω̃ν τω̃ν προφητευόντων ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματί μου ψευδη̃ καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς οἳ λέγουσιν μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ταύτης ἐν θανάτω̨ νοσερω̨̃ ἀποθανου̃νται καὶ ἐν λιμω̨̃ συντελεσθήσονται οἱ προφη̃ται (Ⅳ) - Idcirco hæc dicit Dominus/ de prophetis qui prophetant in nomine meo,/ quos ego non misi, dicentes :/ Gladius et fames non erit in terra hac :/ In gladio et fame consumentur prophetæ illi./ (Ⅴ) - 15 ׃14 לכן כה אמר יהוה על הנבאים הנבאים בשמי ואני לא שלחתים והמה אמרים חרב ורעב לא יהיה בארץ הזאת בחרב וברעב יתמו הנבאים ההמה (Ⅵ) - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent: L’épée et la famine ne seront pas dans ce pays: ces prophètes-là seront consumés par l’épée et par la famine. (Ⅶ) - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Eternel touchant les prophètes qui prophétisent en mon Nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent : l’épée ni la famine ne sera point en ce pays ; ces prophètes-là seront consumés par l’épée et par la famine. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
16
Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.
- Et les gens auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem, victimes de la famine et de l'épée, et il n'y aura personne pour les ensevelir, eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles et je verserai sur eux leur méchanceté. (Ⅰ) - Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l'épée; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles; Je répandrai sur eux leur méchanceté. (Ⅱ) - καὶ ὁ λαός οἱ̃ς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοι̃ς καὶ ἔσονται ἐρριμμένοι ἐν ται̃ς διόδοις Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ του̃ λιμου̃ καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτούς καὶ αἱ γυναι̃κες αὐτω̃ν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτω̃ν καὶ ἐκχεω̃ ἐπ' αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτω̃ν (Ⅳ) - Et populi quibus prophetant/ erunt projecti in viis Jerusalem/ præ fame et gladio,/ et non erit qui sepeliat eos :/ ipsi et uxores eorum,/ filii et filiæ eorum :/ et effundam super eos malum suum./ (Ⅴ) - 16 ׃14 והעם אשר המה נבאים להם יהיו משלכים בחצות ירושלם מפני הרעב והחרב ואין מקבר להמה המה נשיהם ובניהם ובנתיהם ושפכתי עליהם את רעתם (Ⅵ) - Et le peuple auquel ils prophétisent sera jeté dans les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l’épée, et il n’y aura personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles; et je verserai sur eux leur iniquité. (Ⅶ) - Et le peuple auquel ils ont prophétisé sera jeté par les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l’épée ; et il n’y aura personne qui les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
17
Et dis-leur cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie fort douloureuse.
- Et tu leur diras cette parole: Mes yeux se fondront en larmes la nuit et le jour, sans arrêt; car la vierge, fille de mon peuple, va être frappée d'un grand désastre; d'une plaie très douloureuse. (Ⅰ) - Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arrêtent pas; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse. (Ⅱ) - καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον του̃τον καταγάγετε ἐπ' ὀφθαλμοὺς ὑμω̃ν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μὴ διαλιπέτωσαν ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαου̃ μου καὶ πληγη̨̃ ὀδυνηρα̨̃ σφόδρα (Ⅳ) - Et dices ad eos verbum istud :/ Deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem,/ et non taceant,/ quoniam contritione magna/ contrita est virgo filia populi mei,/ plaga pessima vehementer./ (Ⅴ) - 17 ׃14 ואמרת אליהם את הדבר הזה תרדנה עיני דמעה לילה ויומם ואל תדמינה כי שבר גדול נשברה בתולת בת עמי מכה נחלה מאד (Ⅵ) - Et tu leur diras cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes, nuit et jour, et qu’ils ne cessent pas, car la vierge, fille de mon peuple, est ruinée d’une grande ruine, d’un coup très douloureux. (Ⅶ) - Tu leur diras donc cette parole-ci : que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu’ils ne cessent point ; car la vierge, fille de mon peuple, a été fort maltraitée, la plaie [en] est fort douloureuse. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
18
Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont.
- Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; si j'entre dans la ville, voilà les douleurs de la faim. Le prophète lui-même et le prêtre sont errants, vers un pays qu'ils ne connaissaient pas. (Ⅰ) - Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont. (Ⅱ) - ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ πόνος λιμου̃ ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γη̃ν ἣν οὐκ ἤ̨δεισαν (Ⅳ) - Si egressus fuero ad agros,/ ecce occisi gladio :/ et si introiero in civitatem,/ ecce attenuati fame./ Propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant./ (Ⅴ) - 18 ׃14 אם יצאתי השדה והנה חללי חרב ואם באתי העיר והנה תחלואי רעב כי גם נביא גם כהן סחרו אל ארץ ולא ידעו ס (Ⅵ) - Si je sors aux champs, voici des gens tués par l’épée, et si j’entre dans la ville, voici des gens alanguis par la faim; car prophète et sacrificateur s’en iront dans un pays qu’ils ne connaissent pas. (Ⅶ) - Si je sors aux champs, voici les gens morts par l’épée ; et si j’entre en la ville, voici les langueurs de la faim ; même le Prophète et le Sacrificateur ont couru par le pays, et ils ne savent où ils en sont. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
19
Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme aurait-elle Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? On attend la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur!
- As-tu donc entièrement rejeté Juda? Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon; le temps de la guérison, et voici l'épouvante. (Ⅰ) - As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur! (Ⅱ) - μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἵνα τί ἔπαισας ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἔστιν ἡμι̃ν ἴασις ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἠ̃ν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ ταραχή (Ⅳ) - Numquid projiciens abjecisti Judam ?/ aut Sion abominata est anima tua ?/ quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas ?/ Exspectavimus pacem,/ et non est bonum :/ et tempus curationis,/ et ecce turbatio./ (Ⅴ) - 19 ׃14 המאס מאסת את יהודה אם בציון געלה נפשך מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא קוה לשלום ואין טוב ולעת מרפא והנה בעתה (Ⅵ) - Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme serait-elle dégoûtée de Sion? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu’il y ait de guérison pour nous? On attendait la paix, et il n’y a rien de bon, — et le temps de la guérison, et voici l’épouvante. (Ⅶ) - Aurais-tu entièrement rejeté Juda ? et ton âme aurait-elle Sion en dédain ? Pourquoi nous as-tu frappés tellement qu’il n’y a point de guérison ? on attend la paix, et il n’y a rien de bon ; et le temps de la guérison, et voici le trouble. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
20
Éternel! nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi!
- Nous reconnaissons, ô Yahweh, notre méchanceté, l'iniquité de nos pères, car nous avons péché contre toi. (Ⅰ) - Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi. (Ⅱ) - ἔγνωμεν κύριε ἁμαρτήματα ἡμω̃ν ἀδικίας πατέρων ἡμω̃ν ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου (Ⅳ) - Cognovimus, Domine, impietates nostras,/ iniquitates patrum nostrorum,/ quia peccavimus tibi./ (Ⅴ) - 20 ׃14 ידענו יהוה רשענו עון אבותינו כי חטאנו לך (Ⅵ) - Nous reconnaissons, ô Éternel! notre méchanceté, l’iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi. (Ⅶ) - Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, [et] l’iniquité de nos pères ; car nous avons péché contre toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
21
A cause de ton nom ne rejette pas, ne déshonore pas ton trône de gloire; souviens-toi; ne romps pas ton alliance avec nous!
- A cause de ton nom, ne dédaigne pas, ne profane pas le trône de ta gloire; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous. (Ⅰ) - A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous! (Ⅱ) - κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου μὴ ἀπολέση̨ς θρόνον δόξης σου μνήσθητι μὴ διασκεδάση̨ς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ' ἡμω̃ν (Ⅳ) - Ne des nos in opprobrium, propter nomen tuum,/ neque facias nobis contumeliam solii gloriæ tuæ :/ recordare, ne irritum facias fœdus tuum nobiscum./ (Ⅴ) - 21 ׃14 אל תנאץ למען שמך אל תנבל כסא כבודך זכר אל תפר בריתך אתנו (Ⅵ) - A cause de ton nom, ne nous dédaigne point, n’avilis pas le trône de ta gloire; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous. (Ⅶ) - Ne nous rejette point à cause de ton Nom, et n’expose point à opprobre le trône de ta gloire ; souviens-toi de ton alliance avec nous, [et] ne la romps point. (Ⅷ)
|
|
|
|
14.
22
Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue? N'est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu? Et nous espérerons en toi; car c'est toi qui fais toutes ces choses.
- Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir? Est-ce le ciel qui donnera les ondées? N'est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu? Nous espérons en toi, car c'est toi qui fais toutes ces choses. (Ⅰ) - Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N'est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses. (Ⅱ) - μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τω̃ν ἐθνω̃ν ὑετίζων καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτου̃ οὐχὶ σὺ εἰ̃ αὐτός καὶ ὑπομενου̃μέν σε ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταυ̃τα (Ⅳ) - Numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant ?/ aut cæli possunt dare imbres ?/ nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectavimus ?/ tu enim fecisti omnia hæc.] (Ⅴ) - 22 ׃14 היש בהבלי הגוים מגשמים ואם השמים יתנו רבבים הלא אתה הוא יהוה אלהינו ונקוה לך כי אתה עשית את כל אלה פ (Ⅵ) - Parmi les vanités des nations, en est-il qui donnent la pluie? ou les cieux donnent-ils des ondées? N’est-ce pas toi, Éternel! notre Dieu? Et nous nous attendons à toi; car c’est toi qui as fait toutes ces choses. (Ⅶ) - Parmi les vanités des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir, et les cieux donnent-ils la menue pluie ? N’est-ce pas toi qui le fais, ô Eternel notre Dieu ? C’est pourquoi nous nous attendrons à toi ; car c’est toi qui as fait toutes ces choses. (Ⅷ)
|
|
|
|
|