14.
Les prêtres de Bel dirent " Voici que nous allons sortir; toi, ô roi, fais placer les mets et apporter le vin, après l'avoir mélangé; puis ferme la porte, et scelle-la avec ton anneau.
- Et dixerunt sacerdotes Bel : Ecce nos egredimur foras : et tu, rex, pone escas, et vinum misce, et claude ostium, et signa annulo tuo : (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Or Daniel mangeait à la table du roi, et il était honoré plus que tous ses autres amis.
- Erat autem Daniel conviva regis, et honoratus super omnes amicos ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Le roi dit : " je vois des pas d'hommes, de femmes et d'enfants ; " et le roi entra dans une grande colère.
- Et dixit rex : Video vestigia virorum, et mulierum, et infantium. Et iratus est rex. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Daniel se prit à rire et, retenant le roi pour qu'il n'entrât pas plus avant, il lui dit : " Regarde le pavé, considère de qui sont ces pas. "
- Et risit Daniel, et tenuit regem ne ingrederetur intro : et dixit : Ecce pavimentum : animadverte cujus vestigia sint hæc. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Dès qu'il eut ouvert la porte et regardé la table, le roi s'écria à haute voix : " Tu es grand, ô Bel, et il n'y a pas la moindre tromperie en toi. "
- Statimque cum aperuisset ostium, intuitus rex mensam, exclamavit voce magna : Magnus es, Bel, et non est apud te dolus quisquam. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
" Les sceaux sont-ils intacts, Daniel? " Celui-ci répondit : " Ils sont intacts, ô roi. "
- Et ait rex : Salvane sunt signacula, Daniel ? Qui respondit : Salva, rex. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Le roi se leva dès le point du jour, et Daniel avec lui. Le roi dit:
- Surrexit autem rex primo diluculo, et Daniel cum eo. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Pendant la nuit, les prêtres entrèrent selon leur coutume avec leurs femmes et leurs enfants, et ils mangèrent et burent tout ce qui était là.
- Sacerdotes autem ingressi sunt nocte juxta consuetudinem suam, et uxores et filii eorum, et comederunt omnia, et biberunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Lorsqu'ils furent sortis et que le roi eut fait mettre les aliments devant Bel, Daniel commanda à ses serviteurs d'apporter de la cendre, et il la répandirent par tout le temple en présence du roi seul puis ils sortirent, fermèrent la porte en la scellant avec l'anneau du roi, et s'en allèrent.
- Factum est igitur postquam egressi sunt illi, rex posuit cibos ante Bel : præcepit Daniel pueris suis, et attulerunt cinerem, et cribravit per totum templum coram rege : et egressi clauserunt ostium, et signantes annulo regis abierunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Il les fit mettre à mort et livra Bel au pouvoir de Daniel, qui le détruisit ainsi que son temple.
- Occidit ergo illos rex, et tradidit Bel in potestatem Danielis : qui subvertit eum, et templum ejus.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Et quand tu entreras demain matin, si tu ne trouves pas que tout a été mangé par Bel, nous mourrons ; ou bien ce sera Daniel, qui a menti contre tous. "
- et cum ingressus fueris mane, nisi inveneris omnia comesta a Bel, morte moriemur, vel Daniel qui mentitus est adversum nos. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Il y avait aussi un grand dragon, et les Babyloniens le vénéraient.
- Et erat draco magnus in loco illo, et colebant eum Babylonii. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Or il y avait soixante-dix prêtres de Bel, sans compter leurs femmes et leurs enfants. Et le roi se rendit avec Daniel au temple de Bel.
- Erant autem sacerdotes Bel septuaginta, exceptis uxoribus, et parvulis, et filiis.\ Et venit rex cum Daniele in templum Bel. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
mais si vous me démontrez que c'est Bel qui les mange, Daniel mourra, parce qu'il a blasphémé contre Bel."
- Si autem ostenderitis quoniam Bel comedat hæc, morietur Daniel, quia blasphemavit in Bel. Et dixit Daniel regi : Fiat juxta verbum tuum. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Le roi irrité appela les prêtres de Bel et leur dit : " Si vous ne me dites pas qui est celui qui mange ces offrandes, vous mourrez ;
- Et iratus rex vocavit sacerdotes ejus, et ait eis : Nisi dixeritis mihi quis est qui comedat impensas has, moriemini. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Daniel répondit en souriant : " Ne t'y trompes pas, ô roi ; car il est de boue en dedans et d'airain à l'extérieur, et il n'a jamais rien mangé. "
- Et ait Daniel arridens : Ne erres, rex : iste enim intrinsecus luteus est, et forinsecus æreus, neque comedit aliquando. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Le roi lui dit : " Est-ce que Bel ne te semble pas un être vivant? Ne vois-tu pas tout ce qu'il mange et boit chaque jour?"
- Et dixit rex ad eum : Non videtur tibi esse Bel vivens deus ? an non vides quanta comedat et bibat quotidie ? (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Le roi lui dit : " Pourquoi n'adores-tu pas Bel? " Il lui répondit :" Parce que je ne vénère pas des idoles faites de main d'homme, mais le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre et qui a puissance sur toute chair. "
- Qui respondens ait ei : Quia non colo idola manufacta, sed viventem Deum, qui creavit cælum, et terram, et habet potestatem omnis carnis. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Le roi aussi la vénérait, et il allait chaque jour l'adorer; mais Daniel adorait son Dieu.
- Rex quoque colebat eum, et ibat per singulos dies adorare eum : porro Daniel adorabat Deum suum. Dixitque ei rex : Quare non adoras Bel ? (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Il y avait chez les Babyloniens une idole nommée Bel; on dépensait chaque jour pour elle douze artabes de farine, quarante brebis et six métrètes de vin.
- Erat quoque idolum apud Babylonios nomine Bel : et impendebantur in eo per dies singulos similæ artabæ duodecim, et oves quadraginta, vinique amphoræ sex. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Ils songeaient qu'ils avaient fait sous la table une ouverture secrète, par laquelle ils s'introduisaient toujours et verraient consommer les offrandes.
- Contemnebant autem, quia fecerant sub mensa absconditum introitum, et per illum ingrediebantur semper, et devorabant ea. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Dans la fosse, il y avait sept lions, et on leur donnait chaque jour deux corps et deux brebis ; mais alors on ne leur donna pas cette pâture, afin qu'ils dévorassent Daniel.
- Porro in lacu erant leones septem, et dabantur eis duo corpora quotidie, et duæ oves : et tunc non data sunt eis, ut devorarent Danielem. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Puis il fit jeter dans la fosse ceux qui avaient voulu le perdre, et ils furent dévorés sous ses yeux, en un instant. Alors le roi dit :
- Porro illos, qui perditionis ejus causa fuerant, intromisit in lacum, et devorati sunt in momento coram eo. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Il cria à haute voix et dit : " Vous êtes grand, Seigneur, Dieu de Daniel, et il n'y en a point d'autre que vous ! " Et il le retira de la fosse aux lions.
- Et exclamavit voce magna rex, dicens : Magnus es, Domine Deus Danielis. Et extraxit eum de lacu leonum. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Le septième jour, le roi vint pour pleurer Daniel ; étant venu vers la fosse, il regarda, et voici que Daniel était assis au milieu des lions.
- Venit ergo rex die septimo ut lugeret Danielem : et venit ad lacum, et introspexit, et ecce Daniel sedens in medio leonum. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Et Daniel se leva et mangea. Et l'ange du Seigneur remit aussitôt Habacuc en son lieu.
- Surgensque Daniel comedit. Porro angelus Domini restituit Habacuc confestim in loco suo.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Daniel répondit : " Vous vous êtes, en effet, souvenu de moi, ô Dieu, et vous n'avez pas abandonné ceux qui vous aiment. "
- Et ait Daniel : Recordatus es mei, Deus, et non dereliquisti diligentes te. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Et Habacuc cria : " Daniel, serviteur de Dieu, prends le repas que Dieu t'envoie."
- Et clamavit Habacuc, dicens : Daniel serve Dei, tolle prandium quod misit tibi Deus. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Alors l'ange le prit par le haut de la tête, le porta, par les cheveux de sa tête, et le déposa à Babylone, au-dessus de la fosse, avec toute l'agilité de sa nature spirituelle.
- Et apprehendit eum angelus Domini in vertice ejus, et portavit eum capillo capitis sui, posuitque eum in Babylone supra lacum in impetu spiritus sui. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Habacuc dit : " Seigneur, je n'ai jamais vu Babylone, et je ne connais pas la fosse. "
- Et dixit Habacuc : Domine, Babylonem non vidi, et lacum nescio. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Alors il fit saisir les prêtres, leurs femmes et leurs enfants, et ils lui montrèrent les portes secrètes par où ils s'introduisaient et venaient manger ce qui était sur la table.
- Tunc apprehendit sacerdotes, et uxores, et filios eorum : et ostenderunt ei abscondita ostiola, per quæ ingrediebantur, et consumebant quæ erant super mensam. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Or le prophète Habacuc était en Judée ; après avoir fait cuire une bouillie et émietté du pain dans un vase, il allait aux champs le porter à ses moissonneurs.
- Erat autem Habacuc propheta in Judæa, et ipse coxerat pulmentum, et intriverat panes in alveolo : et ibat in campum ut ferret messoribus. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
" Que tous les habitants de la terre entière craignent le Dieu de Daniel, car c'est lui qui est le Sauveur, qui fait des signes et des prodiges sur la terre, lui qui a délivré Daniel de la fosse aux lions ! "
- Tunc rex ait : Paveant omnes habitantes in universa terra Deum Danielis : quia ipse est salvator, faciens signa et mirabilia in terra : qui liberavit Danielem de lacu leonum. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Ils le jetèrent dans la fosse aux lions, et il y demeura six jours.
- Qui miserunt eum in lacum leonum, et erat ibi diebus sex. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Le roi vit qu'ils se jetaient sur lui avec violence ; cédant à la nécessité, il leur livra Daniel.
- Vidit ergo rex quod irruerent in eum vehementer : et necessitate compulsus, tradidit eis Danielem. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Ils vinrent donc trouver le roi et lui dirent: " Livre-nous Daniel ; sinon, nous te ferons mourir, toi et ta maison. "
- Et dixerunt cum venissent ad regem : Trade nobis Danielem, alioquin interficiemus te, et domum tuam. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Les Babyloniens, l'ayant appris, furent saisis d'une vive indignation; ils se rassemblèrent contre le roi et dirent: " Le roi est devenu juif ; il a détruit Bel, fait mourir le dragon et massacrer les prêtres. "
- Quod cum audissent Babylonii, indignati sunt vehementer : et congregati adversum regem, dixerunt : Judæus factus est rex : Bel destruxit, draconem interfecit, et sacerdotes occidit. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Le roi dit : " Je te la donne. " Alors Daniel prit de la poix, de la graisse et des poils, fit bouillir le tout ensemble et en fit des boules qu'il jeta dans la gueule du dragon. Et le dragon creva. Et il dit " Voilà celui que vous vénériez! "
- Tulit ergo Daniel picem, et adipem, et pilos, et coxit pariter : fecitque massas, et dedit in os draconis, et diruptus est draco. Et dixit : Ecce quem colebatis. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Toi, ô roi, donne-moi la permission, et je tuerai ce dragon sans épée ni bâton. "
- Tu autem, rex, da mihi potestatem, et interficiam draconem absque gladio et fuste. Et ait rex : Do tibi. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Daniel répondit : " J'adore le Seigneur, mon Dieu, car lui est un Dieu vivant; mais celui-ci n'est point un dieu vivant.
- Dixitque Daniel : Dominum Deum meum adoro, quia ipse est Deus vivens : iste autem non est deus vivens. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
Le roi dit à Daniel : " Diras-tu encore que celui-ci est d'airain? Vois, il vit, il mange et boit. Maintenant, tu ne pourras pas dire que ce n'est pas un dieu vivant. "
- Et dixit rex Danieli : Ecce nunc non potes dicere quia iste non sit deus vivens : adora ergo eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
14.
L'ange du Seigneur dit à Habacuc : " Porte le repas que tu tiens à Babylone, à Daniel, qui est dans la fosse aux lions. "
- Dixitque angelus Domini ad Habacuc : Fer prandium quod habes in Babylonem Danieli, qui est in lacu leonum. (Ⅳ)
|
|
|
|