Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

140. 1  
In finem. Psalmus David.
- Au maître de chant. Psaume de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃140 למנצח מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
140. 2  
[Eripe me, Domine, ab homine malo ;/ a viro iniquo eripe me./
- Yahweh, délivre-moi de l'homme méchant, préserve-moi des hommes de violence, (Ⅰ)
- Éternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents. (Ⅱ)
- ἐξελου̃ με κύριε ἐξ ἀνθρώπου πονηρου̃ ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥυ̃σαί με (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃140 חלצני יהוה מאדם רע מאיש חמסים תנצרני ‬ (Ⅴ)
- Éternel! délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent, (Ⅵ)
- Éternel , délivre-moi de l`homme méchant ; garde-moi de l`homme violent. (Ⅶ)
- Éternel, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent, (Ⅷ)
140. 3  
Qui cogitaverunt iniquitates in corde,/ tota die constituebant prælia./
- qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi, (Ⅰ)
- Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre! (Ⅱ)
- οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδία̨ ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃140 אשר חשבו רעות בלב כל יום יגורו מלחמות ‬ (Ⅴ)
- Qui méditent le mal dans leur cœur: tous les jours ils s’assemblent pour la guerre; (Ⅵ)
- Ils ont pensé des maux en [leur] coeur ; ils assemblent tous les jours des combats. (Ⅶ)
- Qui méditent le mal dans leur cœur, et suscitent tous les jours des combats; (Ⅷ)
140. 4  
Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;/ venenum aspidum sub labiis eorum./
- qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l'aspic. -- Séla. (Ⅰ)
- Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leur lèvres un venin d'aspic. Pause. (Ⅱ)
- ἠκόνησαν γλω̃σσαν αὐτω̃ν ὡσεὶ ὄφεως ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτω̃ν διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃140 שננו לשונם כמו נחש חמת עכשוב תחת שפתימו סלה ‬ (Ⅴ)
- Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres. Sélah. (Ⅵ)
- Ils affilent leur langue comme un serpent ; il y a du venin de vipères sous leurs lèvres ; [Sélah.] (Ⅶ)
- Qui affilent leur langue comme un serpent; qui ont un venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause). (Ⅷ)
140. 5  
Custodi me, Domine, de manu peccatoris,/ et ab hominibus iniquis eripe me./ Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :/
- Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher. (Ⅰ)
- Éternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber! (Ⅱ)
- φύλαξόν με κύριε ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελου̃ με οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃140 שמרני יהוה מידי רשע מאיש חמסים תנצרני אשר חשבו לדחות פעמי ‬ (Ⅴ)
- Éternel! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas. (Ⅵ)
- Éternel , garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l`homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber. (Ⅶ)
- Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber. (Ⅷ)
140. 6  
absconderunt superbi laqueum mihi./ Et funes extenderunt in laqueum ;/ juxta iter, scandalum posuerunt mihi./
- Des orgueilleux me dressent un piège et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embûches. -- Séla. (Ⅰ)
- Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause. (Ⅱ)
- ἔκρυψαν ὑπερήφανοι παγίδα μοι καὶ σχοινία διέτειναν παγίδας τοι̃ς ποσίν μου ἐχόμενα τρίβου σκάνδαλον ἔθεντό μοι διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃140 טמנו גאים פח לי וחבלים פרשו רשת ליד מעגל מקשים שתו לי סלה ‬ (Ⅴ)
- Les orgueilleux m’ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont dressé des lacets. Sélah. (Ⅵ)
- Les orgueilleux m`ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l`endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre] ; [Sélah.] (Ⅶ)
- Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des lacs; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.) (Ⅷ)
140. 7  
Dixi Domino : Deus meus es tu ;/ exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ./
- Je dis à Yahweh: Tu es mon Dieu! Ecoute, Yahweh, la voix de mes supplications! (Ⅰ)
- Je dis à l'Éternel: Tu es mon Dieu! Éternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications! (Ⅱ)
- εἰ̃πα τω̨̃ κυρίω̨ θεός μου εἰ̃ σύ ἐνώτισαι κύριε τὴν φωνὴν τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃140 אמרתי ליהוה אלי אתה האזינה יהוה קול תחנוני ‬ (Ⅴ)
- J’ai dit à l’Éternel: Tu es mon Dieu. Prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications! (Ⅵ)
- J`ai dit à l`Éternel : tu es mon [Dieu] Fort ; Éternel ! prête l`oreille à la voix de mes supplications. (Ⅶ)
- J'ai dit à l'Éternel: Tu es mon Dieu; prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications! (Ⅷ)
140. 8  
Domine, Domine, virtus salutis meæ,/ obumbrasti super caput meum in die belli./
- Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tête au jour du combat. (Ⅰ)
- Éternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma tête au jour du combat. (Ⅱ)
- κύριε κύριε δύναμις τη̃ς σωτηρίας μου ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρα̨ πολέμου (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃140 יהוה אדני עז ישועתי סכתה לראשי ביום נשק ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut; tu as couvert ma tête au jour des armes. (Ⅵ)
- Ô Éternel ! Seigneur ! la force de mon salut, tu as couvert de toutes parts ma tête au jour de la bataille. (Ⅶ)
- Seigneur Éternel, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille. (Ⅷ)
140. 9  
Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :/ cogitaverunt contra me ;/ ne derelinquas me, ne forte exaltentur./
- Yahweh, n'accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses desseins: il en serait trop fier! -- Séla. (Ⅰ)
- Éternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! Pause. (Ⅱ)
- μὴ παραδω̨̃ς με κύριε ἀπὸ τη̃ς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλω̨̃ διελογίσαντο κατ' ἐμου̃ μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με μήποτε ὑψωθω̃σιν διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃140 אל תתן יהוה מאויי רשע זממו אל תפק ירומו סלה ‬ (Ⅴ)
- N’accorde pas, ô Éternel! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein: ils s’élèveraient. Sélah. (Ⅵ)
- Éternel n`accorde point au méchant ses souhaits ; ne fais point que sa pensée ait son effet, ils s`élèveraient. [Sélah.] (Ⅶ)
- Éternel, n'accorde pas au méchant ses souhaits; ne fais pas réussir ses desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.) (Ⅷ)
140. 10  
Caput circuitus eorum :/ labor labiorum ipsorum operiet eos./
- Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres, (Ⅰ)
- Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres! (Ⅱ)
- ἡ κεφαλὴ του̃ κυκλώματος αὐτω̃ν κόπος τω̃ν χειλέων αὐτω̃ν καλύψει αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃140 ראש מסבי עמל שפתימו *יכסומו **יכסמו‪[k]‬ ‬ (Ⅴ)
- Quant à la tête de ceux qui m’environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre, (Ⅵ)
- Quant aux principaux de ceux qui m`assiégent, que la peine de leurs lèvres les couvre. (Ⅶ)
- Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres! (Ⅷ)
140. 11  
Cadent super eos carbones ;/ in ignem dejicies eos :/ in miseriis non subsistent./
- que des charbons ardents soient secoués sur eux! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus! (Ⅰ)
- Que des charbons ardents soient jetés sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus! (Ⅱ)
- πεσου̃νται ἐπ' αὐτοὺς ἄνθρακες ἐν πυρὶ καταβαλει̃ς αὐτούς ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστω̃σιν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃140 *ימיטו **ימוטו עליהם גחלים באש יפלם במהמרות בל יקומו ‬ (Ⅴ)
- Que des charbons ardents tombent sur eux! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu’ils ne se relèvent pas! (Ⅵ)
- Que des charbons embrasés tombent sur eux, qu`il les fasse tomber au feu, et dans des fosses profondes, sans qu`ils se relèvent. (Ⅶ)
- Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus! (Ⅷ)
140. 12  
Vir linguosus non dirigetur in terra ;/ virum injustum mala capient in interitu./
- Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent. (Ⅰ)
- L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte. (Ⅱ)
- ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς διαφθοράν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃140 איש לשון בל יכון בארץ איש חמס רע יצודנו למדחפת ‬ (Ⅴ)
- Que l’homme à mauvaise langue ne soit point établi dans le pays: l’homme violent, le mal le poussera à sa ruine. (Ⅵ)
- Que l`homme médisant ne soit point affermi en la terre ; [et] quant à l`homme violent et mauvais, qu`on chasse après lui jusqu`à ce qu`il soit exterminé. (Ⅶ)
- L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera. (Ⅷ)
140. 13  
Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,/ et vindictam pauperum./
- Je sais que Yahweh fait droit au misérable, et justice au pauvre. (Ⅰ)
- Je sais que l'Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents. (Ⅱ)
- ἔγνων ὅτι ποιήσει κύριος τὴν κρίσιν του̃ πτωχου̃ καὶ τὴν δίκην τω̃ν πενήτων (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃140 *ידעת **ידעתי כי יעשה יהוה דין עני משפט אבינים ‬ (Ⅴ)
- Je sais que l’Éternel maintiendra la cause de l’affligé, le jugement des pauvres. (Ⅵ)
- Je sais que l`Éternel fera justice à l`affligé, [et] droit aux misérables. (Ⅶ)
- Je sais que l'Éternel fera droit à l'affligé, qu'il fera justice aux misérables. (Ⅷ)
140. 14  
Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,/ et habitabunt recti cum vultu tuo.]
- Oui, les justes célébreront ton nom, et les hommes droits habiteront devant ta face. (Ⅰ)
- Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face. (Ⅱ)
- πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τω̨̃ ὀνόματί σου καὶ κατοικήσουσιν εὐθει̃ς σὺν τω̨̃ προσώπω̨ σου (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃140 אך צדיקים יודו לשמך ישבו ישרים את פניך ‬ (Ⅴ)
- Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi. (Ⅵ)
- Quoi qu`il en soit, les justes célébreront ton Nom, [et] les hommes droits habiteront devant ta face. (Ⅶ)
- Oui, les justes célébreront ton nom; les hommes droits habiteront devant ta face. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 140
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 140| | | | | | | | | | |
>>