140.
1
1 ׃140 למנצח מזמור לדוד
- Au maître de chant. Psaume de David. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem. Psalmus David. (Ⅴ) - Au chef de musique. Psaume de David. (Ⅵ) - Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
140.
2
2 ׃140 חלצני יהוה מאדם רע מאיש חמסים תנצרני
- Yahweh, délivre-moi de l'homme méchant, préserve-moi des hommes de violence, (Ⅰ) - Éternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents. (Ⅱ) - ἐξελου̃ με κύριε ἐξ ἀνθρώπου πονηρου̃ ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥυ̃σαί με (Ⅳ) - [Eripe me, Domine, ab homine malo ;/ a viro iniquo eripe me./ (Ⅴ) - Éternel! délivre-moi de l’homme mauvais, préserve-moi de l’homme violent, (Ⅵ) - Éternel , délivre-moi de l`homme méchant ; garde-moi de l`homme violent. (Ⅶ) - Éternel, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent, (Ⅷ)
|
|
|
|
140.
3
3 ׃140 אשר חשבו רעות בלב כל יום יגורו מלחמות
- qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, qui excitent sans cesse la guerre contre moi, (Ⅰ) - Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre! (Ⅱ) - οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδία̨ ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους (Ⅳ) - Qui cogitaverunt iniquitates in corde,/ tota die constituebant prælia./ (Ⅴ) - Qui méditent le mal dans leur cœur: tous les jours ils s’assemblent pour la guerre; (Ⅵ) - Ils ont pensé des maux en [leur] coeur ; ils assemblent tous les jours des combats. (Ⅶ) - Qui méditent le mal dans leur cœur, et suscitent tous les jours des combats; (Ⅷ)
|
|
|
|
140.
4
4 ׃140 שננו לשונם כמו נחש חמת עכשוב תחת שפתימו סלה
- qui aiguisent leur langue comme le serpent, et qui ont sous leurs lèvres le venin de l'aspic. -- Séla. (Ⅰ) - Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leur lèvres un venin d'aspic. Pause. (Ⅱ) - ἠκόνησαν γλω̃σσαν αὐτω̃ν ὡσεὶ ὄφεως ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτω̃ν διάψαλμα (Ⅳ) - Acuerunt linguas suas sicut serpentis ;/ venenum aspidum sub labiis eorum./ (Ⅴ) - Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres. Sélah. (Ⅵ) - Ils affilent leur langue comme un serpent ; il y a du venin de vipères sous leurs lèvres ; [Sélah.] (Ⅶ) - Qui affilent leur langue comme un serpent; qui ont un venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause). (Ⅷ)
|
|
|
|
140.
5
5 ׃140 שמרני יהוה מידי רשע מאיש חמסים תנצרני אשר חשבו לדחות פעמי
- Yahweh, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi des hommes de violence, qui méditent de me faire trébucher. (Ⅰ) - Éternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber! (Ⅱ) - φύλαξόν με κύριε ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελου̃ με οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου (Ⅳ) - Custodi me, Domine, de manu peccatoris,/ et ab hominibus iniquis eripe me./ Qui cogitaverunt supplantare gressus meos :/ (Ⅴ) - Éternel! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l’homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas. (Ⅵ) - Éternel , garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l`homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber. (Ⅶ) - Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber. (Ⅷ)
|
|
|
|
140.
6
6 ׃140 טמנו גאים פח לי וחבלים פרשו רשת ליד מעגל מקשים שתו לי סלה
- Des orgueilleux me dressent un piège et des filets, ils placent des rets le long de mon sentier, ils me tendent des embûches. -- Séla. (Ⅰ) - Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause. (Ⅱ) - ἔκρυψαν ὑπερήφανοι παγίδα μοι καὶ σχοινία διέτειναν παγίδας τοι̃ς ποσίν μου ἐχόμενα τρίβου σκάνδαλον ἔθεντό μοι διάψαλμα (Ⅳ) - absconderunt superbi laqueum mihi./ Et funes extenderunt in laqueum ;/ juxta iter, scandalum posuerunt mihi./ (Ⅴ) - Les orgueilleux m’ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m’ont dressé des lacets. Sélah. (Ⅵ) - Les orgueilleux m`ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l`endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre] ; [Sélah.] (Ⅶ) - Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des lacs; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
140.
7
7 ׃140 אמרתי ליהוה אלי אתה האזינה יהוה קול תחנוני
- Je dis à Yahweh: Tu es mon Dieu! Ecoute, Yahweh, la voix de mes supplications! (Ⅰ) - Je dis à l'Éternel: Tu es mon Dieu! Éternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications! (Ⅱ) - εἰ̃πα τω̨̃ κυρίω̨ θεός μου εἰ̃ σύ ἐνώτισαι κύριε τὴν φωνὴν τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅳ) - Dixi Domino : Deus meus es tu ;/ exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ./ (Ⅴ) - J’ai dit à l’Éternel: Tu es mon Dieu. Prête l’oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications! (Ⅵ) - J`ai dit à l`Éternel : tu es mon [Dieu] Fort ; Éternel ! prête l`oreille à la voix de mes supplications. (Ⅶ) - J'ai dit à l'Éternel: Tu es mon Dieu; prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications! (Ⅷ)
|
|
|
|
140.
8
8 ׃140 יהוה אדני עז ישועתי סכתה לראשי ביום נשק
- Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur, tu couvres ma tête au jour du combat. (Ⅰ) - Éternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma tête au jour du combat. (Ⅱ) - κύριε κύριε δύναμις τη̃ς σωτηρίας μου ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρα̨ πολέμου (Ⅳ) - Domine, Domine, virtus salutis meæ,/ obumbrasti super caput meum in die belli./ (Ⅴ) - L’Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut; tu as couvert ma tête au jour des armes. (Ⅵ) - Ô Éternel ! Seigneur ! la force de mon salut, tu as couvert de toutes parts ma tête au jour de la bataille. (Ⅶ) - Seigneur Éternel, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille. (Ⅷ)
|
|
|
|
140.
9
9 ׃140 אל תתן יהוה מאויי רשע זממו אל תפק ירומו סלה
- Yahweh, n'accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses desseins: il en serait trop fier! -- Séla. (Ⅰ) - Éternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie! Pause. (Ⅱ) - μὴ παραδω̨̃ς με κύριε ἀπὸ τη̃ς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλω̨̃ διελογίσαντο κατ' ἐμου̃ μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με μήποτε ὑψωθω̃σιν διάψαλμα (Ⅳ) - Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori :/ cogitaverunt contra me ;/ ne derelinquas me, ne forte exaltentur./ (Ⅴ) - N’accorde pas, ô Éternel! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein: ils s’élèveraient. Sélah. (Ⅵ) - Éternel n`accorde point au méchant ses souhaits ; ne fais point que sa pensée ait son effet, ils s`élèveraient. [Sélah.] (Ⅶ) - Éternel, n'accorde pas au méchant ses souhaits; ne fais pas réussir ses desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
140.
10
10 ׃140 ראש מסבי עמל שפתימו *יכסומו **יכסמו[k]
- Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres, (Ⅰ) - Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe l'iniquité de leurs lèvres! (Ⅱ) - ἡ κεφαλὴ του̃ κυκλώματος αὐτω̃ν κόπος τω̃ν χειλέων αὐτω̃ν καλύψει αὐτούς (Ⅳ) - Caput circuitus eorum :/ labor labiorum ipsorum operiet eos./ (Ⅴ) - Quant à la tête de ceux qui m’environnent,… que le mal de leurs lèvres les couvre, (Ⅵ) - Quant aux principaux de ceux qui m`assiégent, que la peine de leurs lèvres les couvre. (Ⅶ) - Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres! (Ⅷ)
|
|
|
|
140.
11
11 ׃140 *ימיטו **ימוטו עליהם גחלים באש יפלם במהמרות בל יקומו
- que des charbons ardents soient secoués sur eux! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus! (Ⅰ) - Que des charbons ardents soient jetés sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se relèvent plus! (Ⅱ) - πεσου̃νται ἐπ' αὐτοὺς ἄνθρακες ἐν πυρὶ καταβαλει̃ς αὐτούς ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστω̃σιν (Ⅳ) - Cadent super eos carbones ;/ in ignem dejicies eos :/ in miseriis non subsistent./ (Ⅴ) - Que des charbons ardents tombent sur eux! Fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu’ils ne se relèvent pas! (Ⅵ) - Que des charbons embrasés tombent sur eux, qu`il les fasse tomber au feu, et dans des fosses profondes, sans qu`ils se relèvent. (Ⅶ) - Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus! (Ⅷ)
|
|
|
|
140.
12
12 ׃140 איש לשון בל יכון בארץ איש חמס רע יצודנו למדחפת
- Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent. (Ⅰ) - L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte. (Ⅱ) - ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς διαφθοράν (Ⅳ) - Vir linguosus non dirigetur in terra ;/ virum injustum mala capient in interitu./ (Ⅴ) - Que l’homme à mauvaise langue ne soit point établi dans le pays: l’homme violent, le mal le poussera à sa ruine. (Ⅵ) - Que l`homme médisant ne soit point affermi en la terre ; [et] quant à l`homme violent et mauvais, qu`on chasse après lui jusqu`à ce qu`il soit exterminé. (Ⅶ) - L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera. (Ⅷ)
|
|
|
|
140.
13
13 ׃140 *ידעת **ידעתי כי יעשה יהוה דין עני משפט אבינים
- Je sais que Yahweh fait droit au misérable, et justice au pauvre. (Ⅰ) - Je sais que l'Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents. (Ⅱ) - ἔγνων ὅτι ποιήσει κύριος τὴν κρίσιν του̃ πτωχου̃ καὶ τὴν δίκην τω̃ν πενήτων (Ⅳ) - Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis,/ et vindictam pauperum./ (Ⅴ) - Je sais que l’Éternel maintiendra la cause de l’affligé, le jugement des pauvres. (Ⅵ) - Je sais que l`Éternel fera justice à l`affligé, [et] droit aux misérables. (Ⅶ) - Je sais que l'Éternel fera droit à l'affligé, qu'il fera justice aux misérables. (Ⅷ)
|
|
|
|
140.
14
14 ׃140 אך צדיקים יודו לשמך ישבו ישרים את פניך
- Oui, les justes célébreront ton nom, et les hommes droits habiteront devant ta face. (Ⅰ) - Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face. (Ⅱ) - πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τω̨̃ ὀνόματί σου καὶ κατοικήσουσιν εὐθει̃ς σὺν τω̨̃ προσώπω̨ σου (Ⅳ) - Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo,/ et habitabunt recti cum vultu tuo.] (Ⅴ) - Certainement, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant toi. (Ⅵ) - Quoi qu`il en soit, les justes célébreront ton Nom, [et] les hommes droits habiteront devant ta face. (Ⅶ) - Oui, les justes célébreront ton nom; les hommes droits habiteront devant ta face. (Ⅷ)
|
|
|
|
|