Psaumes
> Psaumes  >
8 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

142. 1  
De ma voix je crie à l'Éternel, De ma voix j'implore l'Éternel.
- De ma voix je crie à Yahweh, de ma voix j'implore Yahweh; (Ⅰ)
- φωνη̨̃ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνη̨̃ μου πρὸς κύριον ἐδεήθην (Ⅲ)
- [Voce mea ad Dominum clamavi,/ voce mea ad Dominum deprecatus sum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃142 קולי אל יהוה אזעק קולי אל יהוה אתחנן ‬ (Ⅴ)
- De ma voix, je crie à l’Éternel; de ma voix, je supplie l’Éternel. (Ⅵ)
- Je crie de ma voix à l`Éternel , je supplie de ma voix l`Éternel . (Ⅶ)
- Je crie, de ma voix, à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel. (Ⅷ)
142. 1  
Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière.
- Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière. (Ⅰ)
- συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτὸν ἐν τω̨̃ σπηλαίω̨ προσευχή (Ⅲ)
- Intellectus David, cum esset in spelunca, oratio. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃142 משכיל לדוד בהיותו במערה תפלה ‬ (Ⅴ)
- Instruction de David; lorsqu’il était dans la caverne. Prière. (Ⅵ)
- Maschil de David, qui [est] une requête qu`il fit lorsqu`il était dans la caverne. (Ⅶ)
- Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière. (Ⅷ)
142. 2  
Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.
- Je répands ma plainte en sa présence, devant lui j'expose ma détresse. (Ⅰ)
- ἐκχεω̃ ἐναντίον αὐτου̃ τὴν δέησίν μου τὴν θλι̃ψίν μου ἐνώπιον αὐτου̃ ἀπαγγελω̃ (Ⅲ)
- Effundo in conspectu ejus orationem meam,/ et tribulationem meam ante ipsum pronuntio :/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃142 אשפך לפניו שיחי צרתי לפניו אגיד ‬ (Ⅴ)
- Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui. (Ⅵ)
- J`épands devant lui ma complainte ; je déclare mon angoisse devant lui. (Ⅶ)
- Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa présence. (Ⅷ)
142. 3  
Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège.
- Lorsqu'en moi mon esprit défaille, toi tu connais mon sentier; tu sais que, dans la route où je marche, ils me tendent des pièges. (Ⅰ)
- ἐν τω̨̃ ἐκλείπειν ἐξ ἐμου̃ τὸ πνευ̃μά μου καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου ἐν ὁδω̨̃ ταύτη̨ ἡ̨̃ ἐπορευόμην ἔκρυψαν παγίδα μοι (Ⅲ)
- in deficiendo ex me spiritum meum,/ et tu cognovisti semitas meas./ In via hac qua ambulabam/ absconderunt laqueum mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃142 בהתעטף עלי רוחי ואתה ידעת נתיבתי בארח זו אהלך טמנו פח לי ‬ (Ⅴ)
- Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m’ont caché un piège. (Ⅵ)
- Quand mon esprit s`est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m`ont caché un piége au chemin par lequel je marchais. (Ⅶ)
- Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais. (Ⅷ)
142. 4  
Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.
- Jette les yeux à ma droite et vois: personne ne me reconnaît; tout refuge me fait défaut, nul n'a souci de mon âme. (Ⅰ)
- κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον ὅτι οὐκ ἠ̃ν ὁ ἐπιγινώσκων με ἀπώλετο φυγὴ ἀπ' ἐμου̃ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητω̃ν τὴν ψυχήν μου (Ⅲ)
- Considerabam ad dexteram, et videbam,/ et non erat qui cognosceret me :/ periit fuga a me,/ et non est qui requirat animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃142 הביט ימין וראה ואין לי מכיר אבד מנוס ממני אין דורש לנפשי ‬ (Ⅴ)
- Regarde à droite, et vois; il n’y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n’y a personne qui s’enquière de mon âme. (Ⅵ)
- Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût ; tout refuge me manquait, [et] il n`y avait personne qui eût soin de mon âme. (Ⅶ)
- Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme. (Ⅷ)
142. 5  
Éternel! c'est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.
- Je crie vers toi, Yahweh, je dis: Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants! (Ⅰ)
- ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε εἰ̃πα σὺ εἰ̃ ἡ ἐλπίς μου μερίς μου ἐν γη̨̃ ζώντων (Ⅲ)
- Clamavi ad te, Domine ;/ dixi : Tu es spes mea,/ portio mea in terra viventium./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃142 זעקתי אליך יהוה אמרתי אתה מחסי חלקי בארץ החיים ‬ (Ⅴ)
- J’ai crié vers toi, Éternel! j’ai dit: Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants. (Ⅵ)
- Éternel , je me suis écrié vers toi ; j`ai dit, tu es ma retraite [et] ma portion en la terre des vivants. (Ⅶ)
- Éternel! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants. (Ⅷ)
142. 6  
Sois attentif à mes cris! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent! Car ils sont plus forts que moi.
- Prête l'oreille à ma plainte, car je suis malheureux à l'excès; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi. (Ⅰ)
- πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα ῥυ̃σαί με ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ (Ⅲ)
- Intende ad deprecationem meam,/ quia humiliatus sum nimis./ Libera me a persequentibus me,/ quia confortati sunt super me./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃142 הקשיבה אל רנתי כי דלותי מאד הצילני מרדפי כי אמצו ממני ‬ (Ⅴ)
- Sois attentif à mon cri, car je suis très misérable; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi. (Ⅵ)
- Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif ; délivre-moi de ceux qui me poursuivent ; car ils sont plus puissants que moi. (Ⅶ)
- Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi! (Ⅷ)
142. 7  
Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien.
- Tire mon âme de cette prison, afin que je célèbre ton nom; les justes triompheront avec moi de ce que tu m'auras fait du bien. (Ⅰ)
- ἐξάγαγε ἐκ φυλακη̃ς τὴν ψυχήν μου του̃ ἐξομολογήσασθαι τω̨̃ ὀνόματί σου κύριε ἐμὲ ὑπομενου̃σιν δίκαιοι ἕως οὑ̃ ἀνταποδω̨̃ς μοι (Ⅲ)
- Educ de custodia animam meam/ ad confitendum nomini tuo ;/ me exspectant justi donec retribuas mihi.] (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃142 הוציאה ממסגר נפשי להודות את שמך בי יכתרו צדיקים כי תגמל עלי ‬ (Ⅴ)
- Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m’environneront, parce que tu m’auras fait du bien. (Ⅵ)
- Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom ; les justes viendront autour de moi, parce que tu m`auras fait ce bien. (Ⅶ)
- Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 142
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 142| | | | | | | | |
>>