Psaumes
> Psaumes  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

143. 1  
ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς καταδιώκει κύριε εἰσάκουσον τη̃ς προσευχη̃ς μου ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου ἐπάκουσόν μου ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου
- Psaume de David. Yahweh, écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice. (Ⅰ)
- Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice! (Ⅱ)
- Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus. [Domine, exaudi orationem meam ;/ auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua ;/ exaudi me in tua justitia./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃143 מזמור לדוד יהוה שמע תפלתי האזינה אל תחנוני באמנתך ענני בצדקתך ‬ (Ⅴ)
- Psaume de David. ( Éternel! écoute ma prière; prête l’oreille à mes supplications; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.) (Ⅵ)
- Psaume de David. Éternel , écoute ma requête, prête l`oreille à mes supplications, suivant ta fidélité ; réponds-moi à cause de ta justice. (Ⅶ)
- Psaume de David. Éternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications; réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice! (Ⅷ)
143. 2  
καὶ μὴ εἰσέλθη̨ς εἰς κρίσιν μετὰ του̃ δούλου σου ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πα̃ς ζω̃ν
- N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant toi. (Ⅰ)
- N'entre pas en jugement avec ton serviteur! Car aucun vivant n'est juste devant toi. (Ⅱ)
- Et non intres in judicium cum servo tuo,/ quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃143 ואל תבוא במשפט את עבדך כי לא יצדק לפניך כל חי ‬ (Ⅴ)
- Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié. (Ⅵ)
- Et n`entre point en jugement avec ton serviteur ; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi. (Ⅶ)
- Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi. (Ⅷ)
143. 3  
ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου ἐταπείνωσεν εἰς γη̃ν τὴν ζωήν μου ἐκάθισέν με ἐν σκοτεινοι̃ς ὡς νεκροὺς αἰω̃νος
- L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. (Ⅰ)
- L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. (Ⅱ)
- Quia persecutus est inimicus animam meam ;/ humiliavit in terra vitam meam ;/ collocavit me in obscuris, sicut mortuos sæculi./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃143 כי רדף אויב נפשי דכא לארץ חיתי הושיבני במחשכים כמתי עולם ‬ (Ⅴ)
- Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. (Ⅵ)
- Car l`ennemi poursuit mon âme ; il a foulé ma vie par terre ; il m`as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. (Ⅶ)
- Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps. (Ⅷ)
143. 4  
καὶ ἠκηδίασεν ἐπ' ἐμὲ τὸ πνευ̃μά μου ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου
- Mon esprit défaille en moi, mon coeur est troublé dans mon sein. (Ⅰ)
- Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein. (Ⅱ)
- Et anxiatus est super me spiritus meus ;/ in me turbatum est cor meum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃143 ותתעטף עלי רוחי בתוכי ישתומם לבי ‬ (Ⅴ)
- Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi. (Ⅵ)
- Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi. (Ⅶ)
- Et mon esprit est abattu en moi; mon cœur est troublé au-dedans de moi. (Ⅷ)
143. 5  
ἐμνήσθην ἡμερω̃ν ἀρχαίων καὶ ἐμελέτησα ἐν πα̃σι τοι̃ς ἔργοις σου ἐν ποιήμασιν τω̃ν χειρω̃ν σου ἐμελέτων
- Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes tes oeuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains. (Ⅰ)
- Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains. (Ⅱ)
- Memor fui dierum antiquorum ;/ meditatus sum in omnibus operibus tuis :/ in factis manuum tuarum meditabar./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃143 זכרתי ימים מקדם הגיתי בכל פעלך במעשה ידיך אשוחח ‬ (Ⅴ)
- Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains. (Ⅵ)
- Il me souvient des jours anciens ; je médite tous tes faits, [et] je discours des oeuvres de tes mains. (Ⅶ)
- Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes œuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains. (Ⅷ)
143. 6  
διεπέτασα τὰς χει̃ράς μου πρὸς σέ ἡ ψυχή μου ὡς γη̃ ἄνυδρός σοι διάψαλμα
- j'étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. -- Séla. (Ⅰ)
- J'étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause. (Ⅱ)
- Expandi manus meas ad te ;/ anima mea sicut terra sine aqua tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃143 פרשתי ידי אליך נפשי כארץ עיפה לך סלה ‬ (Ⅴ)
- J’étends mes mains vers toi; mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi. Sélah. (Ⅵ)
- J`étends mes mains vers toi ; mon âme s`adresse à toi comme une terre altérée : [Sélah.] (Ⅶ)
- J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.) (Ⅷ)
143. 7  
ταχὺ εἰσάκουσόν μου κύριε ἐξέλιπεν τὸ πνευ̃μά μου μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοι̃ς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον
- Hâte-toi de m'exaucer, Yahweh, mon esprit défaille; ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅰ)
- Hâte-toi de m'exaucer, ô Éternel! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅱ)
- Velociter exaudi me, Domine ;/ defecit spiritus meus./ Non avertas faciem tuam a me,/ et similis ero descendentibus in lacum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃143 מהר ענני יהוה כלתה רוחי אל תסתר פניך ממני ונמשלתי עם ירדי בור ‬ (Ⅴ)
- Éternel! hâte-toi, réponds-moi! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅵ)
- Ô Éternel , hâte-toi, réponds-moi, l`esprit me défaut ; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse. (Ⅶ)
- Éternel, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse! (Ⅷ)
143. 8  
ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα γνώρισόν μοι κύριε ὁδὸν ἐν ἡ̨̃ πορεύσομαι ὅτι πρὸς σὲ ἠ̃ρα τὴν ψυχήν μου
- Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c'est en toi que j'espère; fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers toi que j'élève mon âme. (Ⅰ)
- Fais-moi dès le matin entendre ta bonté! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher! Car j'élève à toi mon âme. (Ⅱ)
- Auditam fac mihi mane misericordiam tuam,/ quia in te speravi./ Notam fac mihi viam in qua ambulem,/ quia ad te levavi animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃143 השמיעני בבקר חסדך כי בך בטחתי הודיעני דרך זו אלך כי אליך נשאתי נפשי ‬ (Ⅴ)
- Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance; fais-moi connaître le chemin où j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme. (Ⅵ)
- Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi ; fais-moi connaître le chemin par lequel j`ai à marcher, car j`ai élevé mon coeur vers toi. (Ⅶ)
- Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi. (Ⅷ)
143. 9  
ἐξελου̃ με ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου κύριε ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον
- Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh, je me réfugie auprès de toi. (Ⅰ)
- Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel! Auprès de toi je cherche un refuge. (Ⅱ)
- Eripe me de inimicis meis, Domine :/ ad te confugi./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃143 הצילני מאיבי יהוה אליך כסתי ‬ (Ⅴ)
- Éternel! délivre-moi de mes ennemis! c’est vers toi que je me réfugie. (Ⅵ)
- Éternel , délivre-moi de mes ennemis ; [car] je me suis réfugié chez toi. (Ⅶ)
- Éternel, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi. (Ⅷ)
143. 10  
δίδαξόν με του̃ ποιει̃ν τὸ θέλημά σου ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ θεός μου τὸ πνευ̃μά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γη̨̃ εὐθεία̨
- Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite! (Ⅰ)
- Enseigne-moi à faire ta volonté! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite! (Ⅱ)
- Doce me facere voluntatem tuam,/ quia Deus meus es tu./ Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃143 למדני לעשות רצונך כי אתה אלוהי רוחך טובה תנחני בארץ מישור ‬ (Ⅴ)
- Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni. (Ⅵ)
- Enseigne-moi à faire ta volonté ; car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise [comme] par un pays uni. (Ⅶ)
- Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans le droit chemin! (Ⅷ)
143. 11  
ἕνεκα του̃ ὀνόματός σου κύριε ζήσεις με ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου
- A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie; dans ta justice, retire mon âme de la détresse. (Ⅰ)
- A cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse! (Ⅱ)
- Propter nomen tuum, Domine, vivificabis me :/ in æquitate tua, educes de tribulatione animam meam,/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃143 למען שמך יהוה תחיני בצדקתך תוציא מצרה נפשי ‬ (Ⅴ)
- A cause de ton nom, ô Éternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse, (Ⅵ)
- Éternel , rends-moi la vie pour l`amour de ton Nom ; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice. (Ⅶ)
- Éternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse! (Ⅷ)
143. 12  
καὶ ἐν τω̨̃ ἐλέει σου ἐξολεθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου καὶ ἀπολει̃ς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου ὅτι δου̃λός σού εἰμι ἐγώ
- Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m'oppriment, car je suis ton serviteur. (Ⅰ)
- Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme! Car je suis ton serviteur. (Ⅱ)
- et in misericordia tua disperdes inimicos meos,/ et perdes omnes qui tribulant animam meam,/ quoniam ego servus tuus sum.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃143 ובחסדך תצמית איבי והאבדת כל צררי נפשי כי אני עבדך ‬ (Ⅴ)
- Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme; car je suis ton serviteur. (Ⅵ)
- Et selon la bonté que [tu as pour moi] retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur. (Ⅶ)
- Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 143
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 143| | | | | | | |
>>