144.
1
Psaume de David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille!
- De David. Béni soit Yahweh, mon rocher, qui a dressé mes mains au combat, et mes doigts à la guerre, (Ⅰ) - De David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille, (Ⅱ) - τω̨̃ Δαυιδ πρὸς τὸν Γολιαδ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χει̃ράς μου εἰς παράταξιν τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον (Ⅳ) - Psalmus David. Adversus Goliath. [Benedictus Dominus Deus meus,/ qui docet manus meas ad prælium,/ et digitos meos ad bellum./ (Ⅴ) - 1 ׃144 לדוד ברוך יהוה צורי המלמד ידי לקרב אצבעותי למלחמה (Ⅵ) - De David. ( Béni soit l’Éternel, mon rocher! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,) (Ⅶ) - Psaume de David. Béni soit l`Éternel , mon rocher, qui dispose mes mains au combat, et mes doigts à la bataille. (Ⅷ)
|
|
|
|
144.
2
Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi!
- mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi! (Ⅰ) - Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple! (Ⅱ) - ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου ὑπερασπιστής μου καὶ ἐπ' αὐτω̨̃ ἤλπισα ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ' ἐμέ (Ⅳ) - Misericordia mea et refugium meum ;/ susceptor meus et liberator meus ;/ protector meus, et in ipso speravi,/ qui subdit populum meum sub me./ (Ⅴ) - 2 ׃144 חסדי ומצודתי משגבי ומפלטי לי מגני ובו חסיתי הרודד עמי תחתי (Ⅵ) - Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie; il assujettit mon peuple sous moi. (Ⅶ) - Qui déploie sa bonté envers moi, [qui est] ma forteresse, ma haute retraite, mon libérateur, mon bouclier, et je me suis retiré vers lui ; il range mon peuple sous moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
144.
3
Éternel, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte?
- Yahweh, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses, le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅰ) - Éternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅱ) - κύριε τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτω̨̃ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι λογίζη̨ αὐτόν (Ⅳ) - Domine, quid est homo, quia innotuisti ei ?/ aut filius hominis, quia reputas eum ?/ (Ⅴ) - 3 ׃144 יהוה מה אדם ותדעהו בן אנוש ותחשבהו (Ⅵ) - Éternel! qu’est-ce que l’homme, que tu prennes connaissance de lui?… le fils de l’homme, que tu tiennes compte de lui? (Ⅶ) - Ô Éternel ! qu`est-ce que de l`homme, que tu aies soin de lui ? du fils de l`homme [mortel], que tu en tiennes compte ? (Ⅷ)
|
|
|
|
144.
4
L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe.
- L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l'ombre qui passe. (Ⅰ) - L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe. (Ⅱ) - ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν (Ⅳ) - Homo vanitati similis factus est ;/ dies ejus sicut umbra prætereunt./ (Ⅴ) - 4 ׃144 אדם להבל דמה ימיו כצל עובר (Ⅵ) - L’homme ressemble à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe. (Ⅶ) - L`homme est semblable à la vanité ; ses jours sont comme une ombre qui passe. (Ⅷ)
|
|
|
|
144.
5
Éternel, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument!
- Yahweh, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles s'embrasent; (Ⅰ) - Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes! (Ⅱ) - κύριε κλι̃νον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι ἅψαι τω̃ν ὀρέων καὶ καπνισθήσονται (Ⅳ) - Domine, inclina cælos tuos, et descende ;/ tange montes, et fumigabunt./ (Ⅴ) - 5 ׃144 יהוה הט שמיך ותרד גע בהרים ויעשנו (Ⅵ) - Éternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront. (Ⅶ) - Éternel abaisse tes cieux, et descends ; touche les montagnes, et qu`elles fument. (Ⅷ)
|
|
|
|
144.
6
Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et les mets en déroute!
- fais briller les éclairs, et disperse les ennemis; lance tes flèches, et mets-les en déroute. (Ⅰ) - Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute! (Ⅱ) - ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιει̃ς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς (Ⅳ) - Fulgura coruscationem, et dissipabis eos ;/ emitte sagittas tuas, et conturbabis eos./ (Ⅴ) - 6 ׃144 ברוק ברק ותפיצם שלח חציך ותהמם (Ⅵ) - Fais briller l’éclair et disperse-les; lance tes flèches et mets-les en déroute. (Ⅶ) - Lance l`éclair, et les dissipe ; décoche tes flèches, et les mets en déroute. (Ⅷ)
|
|
|
|
144.
7
Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;
- Etends tes mains d'en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger, (Ⅰ) - Étends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger, (Ⅱ) - ἐξαπόστειλον τὴν χει̃ρά σου ἐξ ὕψους ἐξελου̃ με καὶ ῥυ̃σαί με ἐξ ὑδάτων πολλω̃ν ἐκ χειρὸς υἱω̃ν ἀλλοτρίων (Ⅳ) - Emitte manum tuam de alto : eripe me,/ et libera me de aquis multis,/ de manu filiorum alienorum :/ (Ⅴ) - 7 ׃144 שלח ידיך ממרום פצני והצילני ממים רבים מיד בני נכר (Ⅵ) - Étends tes mains d’en haut; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger, (Ⅶ) - Etends tes mains d’en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l’étranger ; (Ⅷ)
|
|
|
|
144.
8
Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
- dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. (Ⅰ) - Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère. (Ⅱ) - ὡ̃ν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτω̃ν δεξιὰ ἀδικίας (Ⅳ) - quorum os locutum est vanitatem,/ et dextera eorum dextera iniquitatis./ (Ⅴ) - 8 ׃144 אשר פיהם דבר שוא וימינם ימין שקר (Ⅵ) - Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge. (Ⅶ) - La bouche desquels profère mensonge ; et dont la droite est une droite trompeuse. (Ⅷ)
|
|
|
|
144.
9
O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes,
- O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes. (Ⅰ) - O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. (Ⅱ) - ὁ θεός ὠ̨δὴν καινὴν ἄ̨σομαί σοι ἐν ψαλτηρίω̨ δεκαχόρδω̨ ψαλω̃ σοι (Ⅳ) - Deus, canticum novum cantabo tibi ;/ in psalterio decachordo psallam tibi./ (Ⅴ) - 9 ׃144 אלהים שיר חדש אשירה לך בנבל עשור אזמרה לך (Ⅵ) - Ô Dieu! je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur le luth à dix cordes, (Ⅶ) - Ô Dieu ! je chanterai un nouveau Cantique ; je te psalmodierai sur la musette, et avec l`instrument à dix cordes. (Ⅷ)
|
|
|
|
144.
10
Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.
- Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur, (Ⅰ) - Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, (Ⅱ) - τω̨̃ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοι̃ς βασιλευ̃σιν τω̨̃ λυτρουμένω̨ Δαυιδ τὸν δου̃λον αὐτου̃ ἐκ ῥομφαίας πονηρα̃ς (Ⅳ) - Qui das salutem regibus,/ qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,/ (Ⅴ) - 10 ׃144 הנותן תשועה למלכים הפוצה את דוד עבדו מחרב רעה (Ⅵ) - Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée funeste. (Ⅶ) - C`est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l`épée dangereuse David son serviteur. (Ⅷ)
|
|
|
|
144.
11
Délivre-moi, et me retire de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
- délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. (Ⅰ) - Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!... (Ⅱ) - ῥυ̃σαί με καὶ ἐξελου̃ με ἐκ χειρὸς υἱω̃ν ἀλλοτρίων ὡ̃ν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτω̃ν δεξιὰ ἀδικίας (Ⅳ) - eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum,/ quorum os locutum est vanitatem,/ et dextera eorum dextera iniquitatis./ (Ⅴ) - 11 ׃144 פצני והצילני מיד בני נכר אשר פיהם דבר שוא וימינם ימין שקר (Ⅵ) - Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge, (Ⅶ) - Retire-moi et me délivre de la main des enfants de l`étranger ; dont la bouche profère mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. (Ⅷ)
|
|
|
|
144.
12
Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais!
- Que nos fils, comme des plants vigoureux, grandissent en leur jeunesse! Que nos filles soient comme les colonnes angulaires, sculptées à la façon de celles d'un temple! (Ⅰ) - Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais. (Ⅱ) - ὡ̃ν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τη̨̃ νεότητι αὐτω̃ν αἱ θυγατέρες αὐτω̃ν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναου̃ (Ⅳ) - Quorum filii sicut novellæ plantationes in juventute sua ;/ filiæ eorum compositæ,/ circumornatæ ut similitudo templi./ (Ⅴ) - 12 ׃144 אשר בנינו כנטעים מגדלים בנעוריהם בנותינו כזוית מחטבות תבנית היכל (Ⅵ) - Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d’angle, ornementées selon le style des palais. (Ⅶ) - Afin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse ; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l`ornement d`un palais. (Ⅷ)
|
|
|
|
144.
13
Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs!
- Que nos greniers soient remplis, et regorgent de toutes sortes de provisions! Que nos brebis, dans nos pâturages, se multiplient par milliers et par myriades! (Ⅰ) - Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes; (Ⅱ) - τὰ ταμίεια αὐτω̃ν πλήρη ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς του̃το τὰ πρόβατα αὐτω̃ν πολυτόκα πληθύνοντα ἐν ται̃ς ἐξόδοις αὐτω̃ν (Ⅳ) - Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud ;/ oves eorum fœtosæ, abundantes in egressibus suis ;/ (Ⅴ) - 13 ׃144 מזוינו מלאים מפיקים מזן אל זן צאוננו מאליפות מרבבות בחוצותינו (Ⅵ) - Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce de provisions; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes. (Ⅶ) - Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision ; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues. (Ⅷ)
|
|
|
|
144.
14
Que nos bœufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues!
- Que nos génisses soient fécondes! Qu'il n'y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition! Ni cri d'alarme dans nos places publiques! (Ⅰ) - Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues! (Ⅱ) - οἱ βόες αὐτω̃ν παχει̃ς οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμου̃ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ται̃ς πλατείαις αὐτω̃ν (Ⅳ) - boves eorum crassæ./ Non est ruina maceriæ, neque transitus,/ neque clamor in plateis eorum./ (Ⅴ) - 14 ׃144 אלופינו מסבלים אין פרץ ואין יוצאת ואין צוחה ברחבתינו (Ⅵ) - Que nos génisses soient fécondes; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues. (Ⅶ) - Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu`il n`y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places. (Ⅷ)
|
|
|
|
144.
15
Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!
- Heureux le peuple qui jouit de ces biens! Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu! (Ⅰ) - Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu! (Ⅱ) - ἐμακάρισαν τὸν λαόν ὡ̨̃ ταυ̃τά ἐστιν μακάριος ὁ λαός οὑ̃ κύριος ὁ θεὸς αὐτου̃ (Ⅳ) - Beatum dixerunt populum cui hæc sunt ;/ beatus populus cujus Dominus Deus ejus.] (Ⅴ) - 15 ׃144 אשרי העם שככה לו אשרי העם שיהוה אלהיו (Ⅵ) - Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l’Éternel pour son Dieu! (Ⅶ) - Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi ! ô que bienheureux est le peuple duquel l`Éternel est le Dieu ! (Ⅷ)
|
|
|
|
|