145.
1
Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
- Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours. (Ⅰ) - αἴνεσις τω̨̃ Δαυιδ ὑψώσω σε ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ) - Laudatio ipsi David. [Exaltabo te, Deus meus rex,/ et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅳ) - 1 ׃145 תהלה לדוד ארוממך אלוהי המלך ואברכה שמך לעולם ועד (Ⅴ) - Louange de David. ( Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.) (Ⅵ) - Psaume de louange, [composé] par David. [Aleph.] Mon Dieu, mon Roi, je t`exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité. (Ⅶ) - Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
2
Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
- Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais. (Ⅰ) - καθ' ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ) - Per singulos dies benedicam tibi,/ et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅳ) - 2 ׃145 בכל יום אברכך ואהללה שמך לעולם ועד (Ⅴ) - Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité. (Ⅵ) - [Beth.] Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité. (Ⅶ) - Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
3
L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.
- Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable. (Ⅰ) - μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα καὶ τη̃ς μεγαλωσύνης αὐτου̃ οὐκ ἔστιν πέρας (Ⅲ) - Magnus Dominus, et laudabilis nimis,/ et magnitudinis ejus non est finis./ (Ⅳ) - 3 ׃145 גדול יהוה ומהלל מאד ולגדלתו אין חקר (Ⅴ) - L’Éternel est grand et fort digne de louange; et sa grandeur est insondable. (Ⅵ) - [Guimel.] L`Éternel est grand et très-digne de louange, il n`est pas possible de sonder sa grandeur. (Ⅶ) - L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
4
Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits!
- Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges. (Ⅰ) - γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελου̃σιν (Ⅲ) - Generatio et generatio laudabit opera tua,/ et potentiam tuam pronuntiabunt./ (Ⅳ) - 4 ׃145 דור לדור ישבח מעשיך וגבורתיך יגידו (Ⅴ) - Une génération célébrera tes œuvres auprès de l’autre génération, et elles raconteront tes actes puissants. (Ⅵ) - [Daleth.] Une génération dira la louange de tes œuvres à l’autre génération, et elles raconteront tes exploits. (Ⅶ) - Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
5
Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté; Je chanterai tes merveilles.
- Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses. (Ⅰ) - τὴν μεγαλοπρέπειαν τη̃ς δόξης τη̃ς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσιν καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται (Ⅲ) - Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,/ et mirabilia tua narrabunt./ (Ⅳ) - 5 ׃145 הדר כבוד הודך ודברי נפלאותיך אשיחה (Ⅴ) - Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux. (Ⅵ) - [He.] Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux. (Ⅶ) - Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes œuvres merveilleuses. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
6
On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.
- Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur. (Ⅰ) - καὶ τὴν δύναμιν τω̃ν φοβερω̃ν σου ἐρου̃σιν καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται (Ⅲ) - Et virtutem terribilium tuorum dicent,/ et magnitudinem tuam narrabunt./ (Ⅳ) - 6 ׃145 ועזוז נוראתיך יאמרו *וגדולתיך **וגדולתך אספרנה (Ⅴ) - Et ils diront la force de tes actes terribles, et moi, je déclarerai tes grands faits. (Ⅵ) - [Vau.] Et ils réciteront la force de tes faits redoutables ; et je raconterai ta grandeur. (Ⅶ) - On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
7
Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice!
- On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice. (Ⅰ) - μνήμην του̃ πλήθους τη̃ς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ἀγαλλιάσονται (Ⅲ) - Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,/ et justitia tua exsultabunt./ (Ⅳ) - 7 ׃145 זכר רב טובך יביעו וצדקתך ירננו (Ⅴ) - Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice. (Ⅵ) - [Zaïn.] Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice. (Ⅶ) - On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
8
L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.
- Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté. (Ⅰ) - οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος (Ⅲ) - Miserator et misericors Dominus :/ patiens, et multum misericors./ (Ⅳ) - 8 ׃145 חנון ורחום יהוה ארך אפים וגדל חסד (Ⅴ) - L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté. (Ⅵ) - [Heth.] L`Éternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté. (Ⅶ) - L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
9
L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres.
- Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures. (Ⅰ) - χρηστὸς κύριος τοι̃ς σύμπασιν καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτου̃ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ) - Suavis Dominus universis,/ et miserationes ejus super omnia opera ejus./ (Ⅳ) - 9 ׃145 טוב יהוה לכל ורחמיו על כל מעשיו (Ⅴ) - L’Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres. (Ⅵ) - [Teth.] L`Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres. (Ⅶ) - L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
10
Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel! Et tes fidèles te béniront.
- Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent. (Ⅰ) - ἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντα τὰ ἔργα σου καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε (Ⅲ) - Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua,/ et sancti tui benedicant tibi./ (Ⅳ) - 10 ׃145 יודוך יהוה כל מעשיך וחסידיך יברכוכה (Ⅴ) - Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel! et tes saints te béniront; (Ⅵ) - [Jod.] Éternel , toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront. (Ⅶ) - O Éternel, toutes tes œuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront! (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
11
Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,
- Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance, (Ⅰ) - δόξαν τη̃ς βασιλείας σου ἐρου̃σιν καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσιν (Ⅲ) - Gloriam regni tui dicent,/ et potentiam tuam loquentur :/ (Ⅳ) - 11 ׃145 כבוד מלכותך יאמרו וגבורתך ידברו (Ⅴ) - Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance, (Ⅵ) - [Caph.] Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits. (Ⅶ) - Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance; (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
12
Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.
- afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne. (Ⅰ) - του̃ γνωρίσαι τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τη̃ς μεγαλοπρεπείας τη̃ς βασιλείας σου (Ⅲ) - ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,/ et gloriam magnificentiæ regni tui./ (Ⅳ) - 12 ׃145 להודיע לבני האדם גבורתיו וכבוד הדר מלכותו (Ⅴ) - Afin de faire connaître aux fils de l’homme ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume. (Ⅵ) - [Lamed.] Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne. (Ⅶ) - Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
13
Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.
- Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges. (Ⅰ) - ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τω̃ν αἰώνων καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάση̨ γενεα̨̃ καὶ γενεα̨̃ (πιστὸς κύριος ἐν τοι̃ς λόγοις αὐτου̃ καὶ ὅσιος ἐν πα̃σι τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃) (Ⅲ) - Regnum tuum regnum omnium sæculorum ;/ et dominatio tua in omni generatione et generationem./ Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,/ et sanctus in omnibus operibus suis./ (Ⅳ) - 13 ׃145 מלכותך מלכות כל עלמים וממשלתך בכל דור ודור (Ⅴ) - Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations. (Ⅵ) - [Mem.] Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges. (Ⅶ) - Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
14
L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.
- Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés. (Ⅰ) - ὑποστηρίζει κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοι̃ πάντας τοὺς κατερραγμένους (Ⅲ) - Allevat Dominus omnes qui corruunt,/ et erigit omnes elisos./ (Ⅳ) - 14 ׃145 סומך יהוה לכל הנפלים וזוקף לכל הכפופים (Ⅴ) - L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés. (Ⅵ) - [Samech.] L`Éternel soutient tous ceux qui s`en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés. (Ⅶ) - L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
15
Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
- Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. (Ⅰ) - οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσιν καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτω̃ν ἐν εὐκαιρία̨ (Ⅲ) - Oculi omnium in te sperant, Domine,/ et tu das escam illorum in tempore opportuno./ (Ⅳ) - 15 ׃145 עיני כל אליך ישברו ואתה נותן להם את אכלם בעתו (Ⅴ) - Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. (Ⅵ) - [Hajin.] Les yeux de tous les [animaux] s`attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps. (Ⅶ) - Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
16
Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
- Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire. (Ⅰ) - ἀνοίγεις σὺ τὴν χει̃ρά σου καὶ ἐμπιπλα̨̃ς πα̃ν ζω̨̃ον εὐδοκίας (Ⅲ) - Aperis tu manum tuam,/ et imples omne animal benedictione./ (Ⅳ) - 16 ׃145 פותח את ידך ומשביע לכל חי רצון (Ⅴ) - Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. (Ⅵ) - [Pe.] Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante. (Ⅶ) - Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
17
L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.
- Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. (Ⅰ) - δίκαιος κύριος ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ καὶ ὅσιος ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ (Ⅲ) - Justus Dominus in omnibus viis suis,/ et sanctus in omnibus operibus suis./ (Ⅳ) - 17 ׃145 צדיק יהוה בכל דרכיו וחסיד בכל מעשיו (Ⅴ) - L’Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon dans toutes ses œuvres. (Ⅵ) - [Tsade.] L`Éternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres. (Ⅶ) - L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses œuvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
18
L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité;
- Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère. (Ⅰ) - ἐγγὺς κύριος πα̃σιν τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτόν πα̃σι τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθεία̨ (Ⅲ) - Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,/ omnibus invocantibus eum in veritate./ (Ⅳ) - 18 ׃145 קרוב יהוה לכל קראיו לכל אשר יקראהו באמת (Ⅴ) - L’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent en vérité. (Ⅵ) - [Koph.] L`Éternel est près de tous ceux qui l`invoquent, de tous ceux, [dis-je], qui l`invoquent en vérité. (Ⅶ) - L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
19
Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.
- Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve. (Ⅰ) - θέλημα τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τη̃ς δεήσεως αὐτω̃ν ἐπακούσεται καὶ σώσει αὐτούς (Ⅲ) - Voluntatem timentium se faciet,/ et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos./ (Ⅳ) - 19 ׃145 רצון יראיו יעשה ואת שועתם ישמע ויושיעם (Ⅴ) - Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent: il entend leur cri, et les sauve. (Ⅵ) - [Res.] Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre. (Ⅶ) - Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
20
L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants.
- Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants. (Ⅰ) - φυλάσσει κύριος πάντας τοὺς ἀγαπω̃ντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολεθρεύσει (Ⅲ) - Custodit Dominus omnes diligentes se,/ et omnes peccatores disperdet./ (Ⅳ) - 20 ׃145 שומר יהוה את כל אהביו ואת כל הרשעים ישמיד (Ⅴ) - L’Éternel garde tous ceux qui l’aiment, et il extermine tous les méchants. (Ⅵ) - [Scin.] L`Éternel garde tous ceux qui l`aiment ; mais il exterminera tous les méchants. (Ⅶ) - L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
145.
21
Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité!
- Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais! (Ⅰ) - αἴνεσιν κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου καὶ εὐλογείτω πα̃σα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ) - Laudationem Domini loquetur os meum ;/ et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.] (Ⅳ) - 21 ׃145 תהלת יהוה ידבר פי ויברך כל בשר שם קדשו לעולם ועד (Ⅴ) - Ma bouche dira la louange de l’Éternel; et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité. (Ⅵ) - [Thau.] Ma bouche racontera la louange de l`Éternel , et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité. (Ⅶ) - Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité. (Ⅷ)
|
|
|
|
|