146.
1
Alleluja, Aggæi et Zachariæ.
- Alleluia! Mon âme, loue Yahweh! (Ⅰ) - Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel! (Ⅱ) - αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἴνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (Ⅳ) - 1 ׃146 הללו יה הללי נפשי את יהוה (Ⅴ) - Louez Jah. (Mon âme, loue l’Éternel!) (Ⅵ) - Louez l`Éternel . Mon âme, loue l`Éternel . (Ⅶ) - Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
146.
2
[Lauda, anima mea, Dominum./ Laudabo Dominum in vita mea ;/ psallam Deo meo quamdiu fuero./ Nolite confidere in principibus,/
- Toute ma vie, je veux louer Yahweh, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu. (Ⅰ) - Je louerai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. (Ⅱ) - αἰνέσω κύριον ἐν ζωη̨̃ μου ψαλω̃ τω̨̃ θεω̨̃ μου ἕως ὑπάρχω (Ⅳ) - 2 ׃146 אהללה יהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי (Ⅴ) - Je louerai l’Éternel durant ma vie; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai. (Ⅵ) - Je louerai l`Éternel durant ma vie, je psalmodierai à mon Dieu tant que je vivrai. (Ⅶ) - Je louerai l'Éternel tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. (Ⅷ)
|
|
|
|
146.
3
in filiis hominum, in quibus non est salus./
- Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l'homme, qui ne peut sauver. (Ⅰ) - Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver. (Ⅱ) - μὴ πεποίθατε ἐπ' ἄρχοντας καὶ ἐφ' υἱοὺς ἀνθρώπων οἱ̃ς οὐκ ἔστιν σωτηρία (Ⅳ) - 3 ׃146 אל תבטחו בנדיבים בבן אדם שאין לו תשועה (Ⅴ) - Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d’homme, en qui il n’y a pas de salut. (Ⅵ) - Ne vous assurez point sur les principaux [d`entre les peuples, ni] sur [aucun] fils d`homme, à qui [il n`appartient] point de délivrer. (Ⅶ) - Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer. (Ⅷ)
|
|
|
|
146.
4
Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam ;/ in illa die peribunt omnes cogitationes eorum./
- Son souffle s'en va, il retourne à sa poussière, et, ce même jour, ses desseins s'évanouissent. (Ⅰ) - Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent. (Ⅱ) - ἐξελεύσεται τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ ἀπολου̃νται πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτω̃ν (Ⅳ) - 4 ׃146 תצא רוחו ישב לאדמתו ביום ההוא אבדו עשתנתיו (Ⅴ) - Son esprit sort, l’homme retourne dans le sol d’où il est tiré; en ce même jour ses desseins périssent. (Ⅵ) - Son esprit sort, [et l`homme] retourne en sa terre, [et] en ce jour-là ses desseins périssent. (Ⅶ) - Son souffle s'en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent. (Ⅷ)
|
|
|
|
146.
5
Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus,/ spes ejus in Domino Deo ipsius :/
- Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en Yahweh, son Dieu! (Ⅰ) - Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l'Éternel, son Dieu! (Ⅱ) - μακάριος οὑ̃ ὁ θεὸς Ιακωβ βοηθός ἡ ἐλπὶς αὐτου̃ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτου̃ (Ⅳ) - 5 ׃146 אשרי שאל יעקב בעזרו שברו על יהוה אלהיו (Ⅴ) - Bienheureux celui qui a le Dieu de Jacob pour son secours, qui s’attend à l’Éternel, son Dieu, (Ⅵ) - Ô que bienheureux est celui à qui le [Dieu] Fort de Jacob est en aide, [et] dont l`attente est en l`Éternel son Dieu ; (Ⅶ) - Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour aide, et dont l'attente est en l'Éternel son Dieu, (Ⅷ)
|
|
|
|
146.
6
qui fecit cælum et terram,/ mare, et omnia quæ in eis sunt./
- Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu'elle renferme; il garde à jamais sa fidélité. (Ⅰ) - Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fidélité à toujours. (Ⅱ) - τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοι̃ς τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - 6 ׃146 עשה שמים וארץ את הים ואת כל אשר בם השמר אמת לעולם (Ⅴ) - Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve; qui garde la vérité à toujours; (Ⅵ) - Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui y est, [et] qui garde la vérité à toujours ! (Ⅶ) - Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours; (Ⅷ)
|
|
|
|
146.
7
Qui custodit veritatem in sæculum ;/ facit judicium injuriam patientibus ;/ dat escam esurientibus./ Dominus solvit compeditos ;/
- Il rend justice aux opprimés, il donne la nourriture à ceux qui ont faim.Yahweh délivre les captifs, (Ⅰ) - Il fait droit aux opprimés; Il donne du pain aux affamés; L'Éternel délivre les captifs; (Ⅱ) - ποιου̃ντα κρίμα τοι̃ς ἀδικουμένοις διδόντα τροφὴν τοι̃ς πεινω̃σιν κύριος λύει πεπεδημένους (Ⅳ) - 7 ׃146 עשה משפט לעשוקים נתן לחם לרעבים יהוה מתיר אסורים (Ⅴ) - Qui exécute le jugement en faveur des opprimés; qui donne du pain à ceux qui ont faim! L’Éternel met en liberté les prisonniers. (Ⅵ) - Qui fait droit à ceux à qui on fait tort ; et qui donne du pain à ceux qui ont faim. L`Éternel délie ceux qui sont liés. (Ⅶ) - Qui fait droit à ceux qui sont opprimés, qui donne du pain à ceux qui ont faim! (Ⅷ)
|
|
|
|
146.
8
Dominus illuminat cæcos./ Dominus erigit elisos ;/ Dominus diligit justos./
- Yahweh ouvre les yeux des aveugles, Yahweh relève ceux qui sont courbés, Yahweh aime les justes. (Ⅰ) - L'Éternel ouvre les yeux des aveugles; L'Éternel redresse ceux qui sont courbés; L'Éternel aime les justes. (Ⅱ) - κύριος ἀνορθοι̃ κατερραγμένους κύριος σοφοι̃ τυφλούς κύριος ἀγαπα̨̃ δικαίους (Ⅳ) - 8 ׃146 יהוה פקח עורים יהוה זקף כפופים יהוה אהב צדיקים (Ⅴ) - L’Éternel ouvre les yeux des aveugles; l’Éternel relève ceux qui sont courbés; l’Éternel aime les justes; (Ⅵ) - L’Eternel ouvre [les yeux] aux aveugles ; l’Eternel redresse ceux qui sont courbés ; l’Eternel aime les justes. (Ⅶ) - L'Éternel délie les captifs; l'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel redresse ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes. (Ⅷ)
|
|
|
|
146.
9
Dominus custodit advenas,/ pupillum et viduam suscipiet,/ et vias peccatorum disperdet./
- Yahweh garde les étrangers, il soutient l'orphelin et la veuve; mais il rend tortueuse la voie des méchants. (Ⅰ) - L'Éternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants. (Ⅱ) - κύριος φυλάσσει τοὺς προσηλύτους ὀρφανὸν καὶ χήραν ἀναλήμψεται καὶ ὁδὸν ἁμαρτωλω̃ν ἀφανιει̃ (Ⅳ) - 9 ׃146 יהוה שמר את גרים יתום ואלמנה יעודד ודרך רשעים יעות (Ⅴ) - L’Éternel garde les étrangers; il affermit l’orphelin et la veuve, et confond la voie des méchants. (Ⅵ) - L`Éternel garde les étrangers, il maintient l`orphelin et la veuve, et renverse le train des méchants. (Ⅶ) - L'Éternel garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
146.
10
Regnabit Dominus in sæcula ;/ Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.]
- Yahweh est roi pour l'éternité, ton Dieu, ô Sion, d'âge en âge. Alleluia! (Ⅰ) - L'Éternel règne éternellement; Ton Dieu, ô Sion! subsiste d'âge en âge! Louez l'Éternel! (Ⅱ) - βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰω̃να ὁ θεός σου Σιων εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ) - 10 ׃146 ימלך יהוה לעולם אלהיך ציון לדר ודר הללו יה (Ⅴ) - L’Éternel régnera à toujours, — ton Dieu, ô Sion! de génération en génération. Louez Jah! (Ⅵ) - L`Éternel régnera à toujours. Ô Sion ! ton Dieu est d`âge en âge. Louez l`Éternel . (Ⅶ) - L'Éternel régnera éternellement. O Sion, ton Dieu est d'âge en âge! Louez l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
|