Psaumes
> Psaumes  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

147. 1  
‫ 1  ׃147 הללו יה כי טוב זמרה אלהינו כי נעים נאוה תהלה ‬
- Alleluia – Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. (Ⅰ)
- Louez l'Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. (Ⅱ)
- αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἰνει̃τε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸν ψαλμός τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἡδυνθείη αἴνεσις (Ⅳ)
- Alleluja. [Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus ;/ Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio./ (Ⅴ)
- Louez Jah! car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante. (Ⅵ)
- Louez l`Éternel ; car c`est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c`est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante. (Ⅶ)
- Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. (Ⅷ)
147. 2  
‫ 2  ׃147 בונה ירושלם יהוה נדחי ישראל יכנס ‬
- Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël. (Ⅰ)
- L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël; (Ⅱ)
- οἰκοδομω̃ν Ιερουσαλημ ὁ κύριος καὶ τὰς διασπορὰς του̃ Ισραηλ ἐπισυνάξει (Ⅳ)
- Ædificans Jerusalem Dominus,/ dispersiones Israëlis congregabit :/ (Ⅴ)
- L’Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d’Israël. (Ⅵ)
- L`Éternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d`Israël qui sont dispersés çà et là. (Ⅶ)
- C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël; (Ⅷ)
147. 3  
‫ 3  ׃147 הרפא לשבורי לב ומחבש לעצבותם ‬
- Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures. (Ⅰ)
- Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. (Ⅱ)
- ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν καὶ δεσμεύων τὰ συντρίμματα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- qui sanat contritos corde,/ et alligat contritiones eorum ;/ (Ⅴ)
- C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies; (Ⅵ)
- Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies. (Ⅶ)
- Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies. (Ⅷ)
147. 4  
‫ 4  ׃147 מונה מספר לכוכבים לכלם שמות יקרא ‬
- Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom. (Ⅰ)
- Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. (Ⅱ)
- ὁ ἀριθμω̃ν πλήθη ἄστρων καὶ πα̃σιν αὐτοι̃ς ὀνόματα καλω̃ν (Ⅳ)
- qui numerat multitudinem stellarum,/ et omnibus eis nomina vocat./ (Ⅴ)
- Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms. (Ⅵ)
- Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom. (Ⅶ)
- Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom. (Ⅷ)
147. 5  
‫ 5  ׃147 גדול אדונינו ורב כח לתבונתו אין מספר ‬
- Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites. (Ⅰ)
- Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite. (Ⅱ)
- μέγας ὁ κύριος ἡμω̃ν καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ καὶ τη̃ς συνέσεως αὐτου̃ οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅳ)
- Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus,/ et sapientiæ ejus non est numerus./ (Ⅴ)
- Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance; son intelligence est sans bornes. (Ⅵ)
- Notre Seigneur est grand et d`une grande puissance, son intelligence est incompréhensible. (Ⅶ)
- Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie. (Ⅷ)
147. 6  
‫ 6  ׃147 מעודד ענוים יהוה משפיל רשעים עדי ארץ ‬
- Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre. (Ⅰ)
- L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre. (Ⅱ)
- ἀναλαμβάνων πραει̃ς ὁ κύριος ταπεινω̃ν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Suscipiens mansuetos Dominus ;/ humilians autem peccatores usque ad terram./ (Ⅴ)
- L’Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu’en terre. (Ⅵ)
- L`Éternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu`en terre. (Ⅶ)
- L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre. (Ⅷ)
147. 7  
‫ 7  ׃147 ענו ליהוה בתודה זמרו לאלהינו בכנור ‬
- Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe! (Ⅰ)
- Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe! (Ⅱ)
- ἐξάρξατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν ἐξομολογήσει ψάλατε τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἐν κιθάρα̨ (Ⅳ)
- Præcinite Domino in confessione ;/ psallite Deo nostro in cithara./ (Ⅴ)
- Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, (Ⅵ)
- Chantez à l`Éternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ; (Ⅶ)
- Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, (Ⅷ)
147. 8  
‫ 8  ׃147 המכסה שמים בעבים המכין לארץ מטר המצמיח הרים חציר ‬
- Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l'herbe sur les montagnes. (Ⅰ)
- Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes. (Ⅱ)
- τω̨̃ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις τω̨̃ ἑτοιμάζοντι τη̨̃ γη̨̃ ὑετόν τω̨̃ ἐξανατέλλοντι ἐν ὄρεσι χόρτον καὶ χλόην τη̨̃ δουλεία̨ τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Qui operit cælum nubibus,/ et parat terræ pluviam ;/ qui producit in montibus fœnum,/ et herbam servituti hominum ;/ (Ⅴ)
- Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes; (Ⅵ)
- Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ; (Ⅶ)
- Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes; (Ⅷ)
147. 9  
‫ 9  ׃147 נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו ‬
- Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui. (Ⅰ)
- Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, (Ⅱ)
- διδόντι τοι̃ς κτήνεσι τροφὴν αὐτω̃ν καὶ τοι̃ς νεοσσοι̃ς τω̃ν κοράκων τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτόν (Ⅳ)
- qui dat jumentis escam ipsorum,/ et pullis corvorum invocantibus eum./ (Ⅴ)
- Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient. (Ⅵ)
- Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient. (Ⅶ)
- Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient. (Ⅷ)
147. 10  
‫ 10 ׃147 לא בגבורת הסוס יחפץ לא בשוקי האיש ירצה ‬
- Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; (Ⅰ)
- Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; (Ⅱ)
- οὐκ ἐν τη̨̃ δυναστεία̨ του̃ ἵππου θελήσει οὐδὲ ἐν ται̃ς κνήμαις του̃ ἀνδρὸς εὐδοκει̃ (Ⅳ)
- Non in fortitudine equi voluntatem habebit,/ nec in tibiis viri beneplacitum erit ei./ (Ⅴ)
- Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme. (Ⅵ)
- Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l`homme. (Ⅶ)
- Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. (Ⅷ)
147. 11  
‫ 11 ׃147 רוצה יהוה את יראיו את המיחלים לחסדו ‬
- Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté. (Ⅰ)
- L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. (Ⅱ)
- εὐδοκει̃ κύριος ἐν τοι̃ς φοβουμένοις αὐτὸν καὶ ἐν τοι̃ς ἐλπίζουσιν ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Beneplacitum est Domino super timentes eum,/ et in eis qui sperant super misericordia ejus.] (Ⅴ)
- Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté. (Ⅵ)
- L`Éternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s`attendent à sa bonté. (Ⅶ)
- L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. (Ⅷ)
147. 12  
‫ 12 ׃147 שבחי ירושלם את יהוה הללי אלהיך ציון ‬
- Jérusalem, célèbre Yahweh; Sion, loue ton Dieu. (Ⅰ)
- Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu! (Ⅱ)
- αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου ἐπαίνει Ιερουσαλημ τὸν κύριον αἴνει τὸν θεόν σου Σιων (Ⅳ)
- Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;/ lauda Deum tuum, Sion./ (Ⅴ)
- Jérusalem, célèbre l’Éternel! Sion, loue ton Dieu! (Ⅵ)
- Jérusalem, loue l`Éternel ; Sion, loue ton Dieu. (Ⅶ)
- Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu! (Ⅷ)
147. 13  
‫ 13 ׃147 כי חזק בריחי שעריך ברך בניך בקרבך ‬
- Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi; (Ⅰ)
- Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; (Ⅱ)
- ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τω̃ν πυλω̃ν σου εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί (Ⅳ)
- Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;/ benedixit filiis tuis in te./ (Ⅴ)
- Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi; (Ⅵ)
- Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi. (Ⅶ)
- Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi. (Ⅷ)
147. 14  
‫ 14 ׃147 השם גבולך שלום חלב חטים ישביעך ‬
- Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment. (Ⅰ)
- Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. (Ⅱ)
- ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυρου̃ ἐμπιπλω̃ν σε (Ⅳ)
- Qui posuit fines tuos pacem,/ et adipe frumenti satiat te./ (Ⅴ)
- Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment; (Ⅵ)
- C`est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment. (Ⅶ)
- Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la mœlle du froment. (Ⅷ)
147. 15  
‫ 15 ׃147 השלח אמרתו ארץ עד מהרה ירוץ דברו ‬
- Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse. (Ⅰ)
- Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse (Ⅱ)
- ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτου̃ τη̨̃ γη̨̃ ἕως τάχους δραμει̃ται ὁ λόγος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Qui emittit eloquium suum terræ :/ velociter currit sermo ejus./ (Ⅴ)
- Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse. (Ⅵ)
- C`est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse. (Ⅶ)
- Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse; (Ⅷ)
147. 16  
‫ 16 ׃147 הנתן שלג כצמר כפור כאפר יפזר ‬
- Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre. (Ⅰ)
- Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre; (Ⅱ)
- του̃ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος (Ⅳ)
- Qui dat nivem sicut lanam ;/ nebulam sicut cinerem spargit./ (Ⅴ)
- C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre; (Ⅵ)
- C`est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre. (Ⅶ)
- Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre; (Ⅷ)
147. 17  
‫ 17 ׃147 משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמד ‬
- Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas? (Ⅰ)
- Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid? (Ⅱ)
- βάλλοντος κρύσταλλον αὐτου̃ ὡσεὶ ψωμούς κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτου̃ τίς ὑποστήσεται (Ⅳ)
- Mittit crystallum suam sicut buccellas :/ ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?/ (Ⅴ)
- Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid? (Ⅵ)
- C`est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ? (Ⅶ)
- Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid? (Ⅷ)
147. 18  
‫ 18 ׃147 ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו מים ‬
- Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. (Ⅰ)
- Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. (Ⅱ)
- ἀποστελει̃ τὸν λόγον αὐτου̃ καὶ τήξει αὐτά πνεύσει τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ ῥυήσεται ὕδατα (Ⅳ)
- Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;/ flabit spiritus ejus, et fluent aquæ./ (Ⅴ)
- Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent. (Ⅵ)
- Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s`écoulent. (Ⅶ)
- Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent. (Ⅷ)
147. 19  
‫ 19 ׃147 מגיד *דברו **דבריו ליעקב חקיו ומשפטיו לישראל ‬
- C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël. (Ⅰ)
- Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël; (Ⅱ)
- ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτου̃ τω̨̃ Ιακωβ δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτου̃ τω̨̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Qui annuntiat verbum suum Jacob,/ justitias et judicia sua Israël./ (Ⅴ)
- Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. (Ⅵ)
- Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël. (Ⅶ)
- Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. (Ⅷ)
147. 20  
‫ 20 ׃147 לא עשה כן לכל גוי ומשפטים בל ידעום הללו יה ‬
- Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia! Psaume 148 (Ⅰ)
- Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτου̃ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Non fecit taliter omni nationi,/ et judicia sua non manifestavit eis./ Alleluja.] (Ⅴ)
- Il n’a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah! (Ⅵ)
- Il n`a pas fait ainsi à toutes les nations, c`est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l`Éternel . (Ⅶ)
- Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 147
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 147| | | |
>>