147.
1
Louez l`Éternel ; car c`est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c`est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante.
- Alleluia – Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. (Ⅰ) - Louez l'Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. (Ⅱ) - αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἰνει̃τε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸν ψαλμός τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἡδυνθείη αἴνεσις (Ⅳ) - Alleluja. [Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus ;/ Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio./ (Ⅴ) - 1 ׃147 הללו יה כי טוב זמרה אלהינו כי נעים נאוה תהלה (Ⅵ) - Louez Jah! car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante. (Ⅶ) - Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
2
L`Éternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d`Israël qui sont dispersés çà et là.
- Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël. (Ⅰ) - L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël; (Ⅱ) - οἰκοδομω̃ν Ιερουσαλημ ὁ κύριος καὶ τὰς διασπορὰς του̃ Ισραηλ ἐπισυνάξει (Ⅳ) - Ædificans Jerusalem Dominus,/ dispersiones Israëlis congregabit :/ (Ⅴ) - 2 ׃147 בונה ירושלם יהוה נדחי ישראל יכנס (Ⅵ) - L’Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d’Israël. (Ⅶ) - C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël; (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
3
Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.
- Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures. (Ⅰ) - Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. (Ⅱ) - ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν καὶ δεσμεύων τὰ συντρίμματα αὐτω̃ν (Ⅳ) - qui sanat contritos corde,/ et alligat contritiones eorum ;/ (Ⅴ) - 3 ׃147 הרפא לשבורי לב ומחבש לעצבותם (Ⅵ) - C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies; (Ⅶ) - Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies. (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
4
Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom.
- Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom. (Ⅰ) - Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. (Ⅱ) - ὁ ἀριθμω̃ν πλήθη ἄστρων καὶ πα̃σιν αὐτοι̃ς ὀνόματα καλω̃ν (Ⅳ) - qui numerat multitudinem stellarum,/ et omnibus eis nomina vocat./ (Ⅴ) - 4 ׃147 מונה מספר לכוכבים לכלם שמות יקרא (Ⅵ) - Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms. (Ⅶ) - Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
5
Notre Seigneur est grand et d`une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
- Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites. (Ⅰ) - Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite. (Ⅱ) - μέγας ὁ κύριος ἡμω̃ν καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ καὶ τη̃ς συνέσεως αὐτου̃ οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅳ) - Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus,/ et sapientiæ ejus non est numerus./ (Ⅴ) - 5 ׃147 גדול אדונינו ורב כח לתבונתו אין מספר (Ⅵ) - Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance; son intelligence est sans bornes. (Ⅶ) - Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie. (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
6
L`Éternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu`en terre.
- Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre. (Ⅰ) - L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre. (Ⅱ) - ἀναλαμβάνων πραει̃ς ὁ κύριος ταπεινω̃ν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Suscipiens mansuetos Dominus ;/ humilians autem peccatores usque ad terram./ (Ⅴ) - 6 ׃147 מעודד ענוים יהוה משפיל רשעים עדי ארץ (Ⅵ) - L’Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu’en terre. (Ⅶ) - L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
7
Chantez à l`Éternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ;
- Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe! (Ⅰ) - Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe! (Ⅱ) - ἐξάρξατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν ἐξομολογήσει ψάλατε τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἐν κιθάρα̨ (Ⅳ) - Præcinite Domino in confessione ;/ psallite Deo nostro in cithara./ (Ⅴ) - 7 ׃147 ענו ליהוה בתודה זמרו לאלהינו בכנור (Ⅵ) - Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, (Ⅶ) - Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
8
Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ;
- Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l'herbe sur les montagnes. (Ⅰ) - Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes. (Ⅱ) - τω̨̃ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις τω̨̃ ἑτοιμάζοντι τη̨̃ γη̨̃ ὑετόν τω̨̃ ἐξανατέλλοντι ἐν ὄρεσι χόρτον καὶ χλόην τη̨̃ δουλεία̨ τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - Qui operit cælum nubibus,/ et parat terræ pluviam ;/ qui producit in montibus fœnum,/ et herbam servituti hominum ;/ (Ⅴ) - 8 ׃147 המכסה שמים בעבים המכין לארץ מטר המצמיח הרים חציר (Ⅵ) - Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes; (Ⅶ) - Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes; (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
9
Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
- Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui. (Ⅰ) - Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, (Ⅱ) - διδόντι τοι̃ς κτήνεσι τροφὴν αὐτω̃ν καὶ τοι̃ς νεοσσοι̃ς τω̃ν κοράκων τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτόν (Ⅳ) - qui dat jumentis escam ipsorum,/ et pullis corvorum invocantibus eum./ (Ⅴ) - 9 ׃147 נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו (Ⅵ) - Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient. (Ⅶ) - Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient. (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
10
Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l`homme.
- Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; (Ⅰ) - Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; (Ⅱ) - οὐκ ἐν τη̨̃ δυναστεία̨ του̃ ἵππου θελήσει οὐδὲ ἐν ται̃ς κνήμαις του̃ ἀνδρὸς εὐδοκει̃ (Ⅳ) - Non in fortitudine equi voluntatem habebit,/ nec in tibiis viri beneplacitum erit ei./ (Ⅴ) - 10 ׃147 לא בגבורת הסוס יחפץ לא בשוקי האיש ירצה (Ⅵ) - Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme. (Ⅶ) - Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
11
L`Éternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s`attendent à sa bonté.
- Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté. (Ⅰ) - L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. (Ⅱ) - εὐδοκει̃ κύριος ἐν τοι̃ς φοβουμένοις αὐτὸν καὶ ἐν τοι̃ς ἐλπίζουσιν ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ) - Beneplacitum est Domino super timentes eum,/ et in eis qui sperant super misericordia ejus.] (Ⅴ) - 11 ׃147 רוצה יהוה את יראיו את המיחלים לחסדו (Ⅵ) - Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté. (Ⅶ) - L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
12
Jérusalem, loue l`Éternel ; Sion, loue ton Dieu.
- Jérusalem, célèbre Yahweh; Sion, loue ton Dieu. (Ⅰ) - Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu! (Ⅱ) - αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου ἐπαίνει Ιερουσαλημ τὸν κύριον αἴνει τὸν θεόν σου Σιων (Ⅳ) - Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;/ lauda Deum tuum, Sion./ (Ⅴ) - 12 ׃147 שבחי ירושלם את יהוה הללי אלהיך ציון (Ⅵ) - Jérusalem, célèbre l’Éternel! Sion, loue ton Dieu! (Ⅶ) - Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu! (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
13
Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi.
- Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi; (Ⅰ) - Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; (Ⅱ) - ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τω̃ν πυλω̃ν σου εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί (Ⅳ) - Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;/ benedixit filiis tuis in te./ (Ⅴ) - 13 ׃147 כי חזק בריחי שעריך ברך בניך בקרבך (Ⅵ) - Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi; (Ⅶ) - Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
14
C`est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.
- Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment. (Ⅰ) - Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. (Ⅱ) - ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυρου̃ ἐμπιπλω̃ν σε (Ⅳ) - Qui posuit fines tuos pacem,/ et adipe frumenti satiat te./ (Ⅴ) - 14 ׃147 השם גבולך שלום חלב חטים ישביעך (Ⅵ) - Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment; (Ⅶ) - Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la mœlle du froment. (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
15
C`est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
- Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse. (Ⅰ) - Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse (Ⅱ) - ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτου̃ τη̨̃ γη̨̃ ἕως τάχους δραμει̃ται ὁ λόγος αὐτου̃ (Ⅳ) - Qui emittit eloquium suum terræ :/ velociter currit sermo ejus./ (Ⅴ) - 15 ׃147 השלח אמרתו ארץ עד מהרה ירוץ דברו (Ⅵ) - Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse. (Ⅶ) - Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse; (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
16
C`est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
- Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre. (Ⅰ) - Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre; (Ⅱ) - του̃ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος (Ⅳ) - Qui dat nivem sicut lanam ;/ nebulam sicut cinerem spargit./ (Ⅴ) - 16 ׃147 הנתן שלג כצמר כפור כאפר יפזר (Ⅵ) - C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre; (Ⅶ) - Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre; (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
17
C`est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?
- Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas? (Ⅰ) - Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid? (Ⅱ) - βάλλοντος κρύσταλλον αὐτου̃ ὡσεὶ ψωμούς κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτου̃ τίς ὑποστήσεται (Ⅳ) - Mittit crystallum suam sicut buccellas :/ ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?/ (Ⅴ) - 17 ׃147 משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמד (Ⅵ) - Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid? (Ⅶ) - Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid? (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
18
Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s`écoulent.
- Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. (Ⅰ) - Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. (Ⅱ) - ἀποστελει̃ τὸν λόγον αὐτου̃ καὶ τήξει αὐτά πνεύσει τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ ῥυήσεται ὕδατα (Ⅳ) - Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;/ flabit spiritus ejus, et fluent aquæ./ (Ⅴ) - 18 ׃147 ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו מים (Ⅵ) - Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent. (Ⅶ) - Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent. (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
19
Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
- C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël. (Ⅰ) - Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël; (Ⅱ) - ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτου̃ τω̨̃ Ιακωβ δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτου̃ τω̨̃ Ισραηλ (Ⅳ) - Qui annuntiat verbum suum Jacob,/ justitias et judicia sua Israël./ (Ⅴ) - 19 ׃147 מגיד *דברו **דבריו ליעקב חקיו ומשפטיו לישראל (Ⅵ) - Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. (Ⅶ) - Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
147.
20
Il n`a pas fait ainsi à toutes les nations, c`est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l`Éternel .
- Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia! Psaume 148 (Ⅰ) - Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel! (Ⅱ) - οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτου̃ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Non fecit taliter omni nationi,/ et judicia sua non manifestavit eis./ Alleluja.] (Ⅴ) - 20 ׃147 לא עשה כן לכל גוי ומשפטים בל ידעום הללו יה (Ⅵ) - Il n’a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah! (Ⅶ) - Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
|