Psaumes
> Psaumes  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

147. 1  
Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
- Alleluia – Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. (Ⅰ)
- Louez l'Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. (Ⅱ)
- αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἰνει̃τε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸν ψαλμός τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἡδυνθείη αἴνεσις (Ⅳ)
- Alleluja. [Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus ;/ Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃147 הללו יה כי טוב זמרה אלהינו כי נעים נאוה תהלה ‬ (Ⅵ)
- Louez Jah! car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante. (Ⅶ)
- Louez l`Éternel ; car c`est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c`est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante. (Ⅷ)
147. 2  
C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
- Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël. (Ⅰ)
- L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël; (Ⅱ)
- οἰκοδομω̃ν Ιερουσαλημ ὁ κύριος καὶ τὰς διασπορὰς του̃ Ισραηλ ἐπισυνάξει (Ⅳ)
- Ædificans Jerusalem Dominus,/ dispersiones Israëlis congregabit :/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃147 בונה ירושלם יהוה נדחי ישראל יכנס ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d’Israël. (Ⅶ)
- L`Éternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d`Israël qui sont dispersés çà et là. (Ⅷ)
147. 3  
Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies.
- Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures. (Ⅰ)
- Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. (Ⅱ)
- ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν καὶ δεσμεύων τὰ συντρίμματα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- qui sanat contritos corde,/ et alligat contritiones eorum ;/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃147 הרפא לשבורי לב ומחבש לעצבותם ‬ (Ⅵ)
- C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies; (Ⅶ)
- Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies. (Ⅷ)
147. 4  
Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
- Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom. (Ⅰ)
- Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. (Ⅱ)
- ὁ ἀριθμω̃ν πλήθη ἄστρων καὶ πα̃σιν αὐτοι̃ς ὀνόματα καλω̃ν (Ⅳ)
- qui numerat multitudinem stellarum,/ et omnibus eis nomina vocat./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃147 מונה מספר לכוכבים לכלם שמות יקרא ‬ (Ⅵ)
- Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms. (Ⅶ)
- Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom. (Ⅷ)
147. 5  
Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
- Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites. (Ⅰ)
- Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite. (Ⅱ)
- μέγας ὁ κύριος ἡμω̃ν καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ καὶ τη̃ς συνέσεως αὐτου̃ οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅳ)
- Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus,/ et sapientiæ ejus non est numerus./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃147 גדול אדונינו ורב כח לתבונתו אין מספר ‬ (Ⅵ)
- Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance; son intelligence est sans bornes. (Ⅶ)
- Notre Seigneur est grand et d`une grande puissance, son intelligence est incompréhensible. (Ⅷ)
147. 6  
L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
- Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre. (Ⅰ)
- L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre. (Ⅱ)
- ἀναλαμβάνων πραει̃ς ὁ κύριος ταπεινω̃ν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Suscipiens mansuetos Dominus ;/ humilians autem peccatores usque ad terram./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃147 מעודד ענוים יהוה משפיל רשעים עדי ארץ ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu’en terre. (Ⅶ)
- L`Éternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu`en terre. (Ⅷ)
147. 7  
Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
- Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe! (Ⅰ)
- Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe! (Ⅱ)
- ἐξάρξατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν ἐξομολογήσει ψάλατε τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἐν κιθάρα̨ (Ⅳ)
- Præcinite Domino in confessione ;/ psallite Deo nostro in cithara./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃147 ענו ליהוה בתודה זמרו לאלהינו בכנור ‬ (Ⅵ)
- Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, (Ⅶ)
- Chantez à l`Éternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ; (Ⅷ)
147. 8  
Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
- Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l'herbe sur les montagnes. (Ⅰ)
- Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes. (Ⅱ)
- τω̨̃ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις τω̨̃ ἑτοιμάζοντι τη̨̃ γη̨̃ ὑετόν τω̨̃ ἐξανατέλλοντι ἐν ὄρεσι χόρτον καὶ χλόην τη̨̃ δουλεία̨ τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Qui operit cælum nubibus,/ et parat terræ pluviam ;/ qui producit in montibus fœnum,/ et herbam servituti hominum ;/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃147 המכסה שמים בעבים המכין לארץ מטר המצמיח הרים חציר ‬ (Ⅵ)
- Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes; (Ⅶ)
- Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ; (Ⅷ)
147. 9  
Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
- Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui. (Ⅰ)
- Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, (Ⅱ)
- διδόντι τοι̃ς κτήνεσι τροφὴν αὐτω̃ν καὶ τοι̃ς νεοσσοι̃ς τω̃ν κοράκων τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτόν (Ⅳ)
- qui dat jumentis escam ipsorum,/ et pullis corvorum invocantibus eum./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃147 נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו ‬ (Ⅵ)
- Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient. (Ⅶ)
- Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient. (Ⅷ)
147. 10  
Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
- Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; (Ⅰ)
- Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; (Ⅱ)
- οὐκ ἐν τη̨̃ δυναστεία̨ του̃ ἵππου θελήσει οὐδὲ ἐν ται̃ς κνήμαις του̃ ἀνδρὸς εὐδοκει̃ (Ⅳ)
- Non in fortitudine equi voluntatem habebit,/ nec in tibiis viri beneplacitum erit ei./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃147 לא בגבורת הסוס יחפץ לא בשוקי האיש ירצה ‬ (Ⅵ)
- Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme. (Ⅶ)
- Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l`homme. (Ⅷ)
147. 11  
L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
- Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté. (Ⅰ)
- L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. (Ⅱ)
- εὐδοκει̃ κύριος ἐν τοι̃ς φοβουμένοις αὐτὸν καὶ ἐν τοι̃ς ἐλπίζουσιν ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Beneplacitum est Domino super timentes eum,/ et in eis qui sperant super misericordia ejus.] (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃147 רוצה יהוה את יראיו את המיחלים לחסדו ‬ (Ⅵ)
- Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté. (Ⅶ)
- L`Éternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s`attendent à sa bonté. (Ⅷ)
147. 12  
Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
- Jérusalem, célèbre Yahweh; Sion, loue ton Dieu. (Ⅰ)
- Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu! (Ⅱ)
- αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου ἐπαίνει Ιερουσαλημ τὸν κύριον αἴνει τὸν θεόν σου Σιων (Ⅳ)
- Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;/ lauda Deum tuum, Sion./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃147 שבחי ירושלם את יהוה הללי אלהיך ציון ‬ (Ⅵ)
- Jérusalem, célèbre l’Éternel! Sion, loue ton Dieu! (Ⅶ)
- Jérusalem, loue l`Éternel ; Sion, loue ton Dieu. (Ⅷ)
147. 13  
Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
- Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi; (Ⅰ)
- Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; (Ⅱ)
- ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τω̃ν πυλω̃ν σου εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί (Ⅳ)
- Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;/ benedixit filiis tuis in te./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃147 כי חזק בריחי שעריך ברך בניך בקרבך ‬ (Ⅵ)
- Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi; (Ⅶ)
- Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi. (Ⅷ)
147. 14  
Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la mœlle du froment.
- Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment. (Ⅰ)
- Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. (Ⅱ)
- ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυρου̃ ἐμπιπλω̃ν σε (Ⅳ)
- Qui posuit fines tuos pacem,/ et adipe frumenti satiat te./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃147 השם גבולך שלום חלב חטים ישביעך ‬ (Ⅵ)
- Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment; (Ⅶ)
- C`est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment. (Ⅷ)
147. 15  
Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;
- Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse. (Ⅰ)
- Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse (Ⅱ)
- ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτου̃ τη̨̃ γη̨̃ ἕως τάχους δραμει̃ται ὁ λόγος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Qui emittit eloquium suum terræ :/ velociter currit sermo ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃147 השלח אמרתו ארץ עד מהרה ירוץ דברו ‬ (Ⅵ)
- Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse. (Ⅶ)
- C`est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse. (Ⅷ)
147. 16  
Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
- Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre. (Ⅰ)
- Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre; (Ⅱ)
- του̃ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος (Ⅳ)
- Qui dat nivem sicut lanam ;/ nebulam sicut cinerem spargit./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃147 הנתן שלג כצמר כפור כאפר יפזר ‬ (Ⅵ)
- C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre; (Ⅶ)
- C`est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre. (Ⅷ)
147. 17  
Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
- Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas? (Ⅰ)
- Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid? (Ⅱ)
- βάλλοντος κρύσταλλον αὐτου̃ ὡσεὶ ψωμούς κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτου̃ τίς ὑποστήσεται (Ⅳ)
- Mittit crystallum suam sicut buccellas :/ ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?/ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃147 משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמד ‬ (Ⅵ)
- Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid? (Ⅶ)
- C`est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ? (Ⅷ)
147. 18  
Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
- Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. (Ⅰ)
- Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. (Ⅱ)
- ἀποστελει̃ τὸν λόγον αὐτου̃ καὶ τήξει αὐτά πνεύσει τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ ῥυήσεται ὕδατα (Ⅳ)
- Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;/ flabit spiritus ejus, et fluent aquæ./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃147 ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו מים ‬ (Ⅵ)
- Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent. (Ⅶ)
- Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s`écoulent. (Ⅷ)
147. 19  
Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
- C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël. (Ⅰ)
- Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël; (Ⅱ)
- ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτου̃ τω̨̃ Ιακωβ δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτου̃ τω̨̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Qui annuntiat verbum suum Jacob,/ justitias et judicia sua Israël./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃147 מגיד *דברו **דבריו ליעקב חקיו ומשפטיו לישראל ‬ (Ⅵ)
- Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. (Ⅶ)
- Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël. (Ⅷ)
147. 20  
Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!
- Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia! Psaume 148 (Ⅰ)
- Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτου̃ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Non fecit taliter omni nationi,/ et judicia sua non manifestavit eis./ Alleluja.] (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃147 לא עשה כן לכל גוי ומשפטים בל ידעום הללו יה ‬ (Ⅵ)
- Il n’a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah! (Ⅶ)
- Il n`a pas fait ainsi à toutes les nations, c`est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l`Éternel . (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 147
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 147| | | |
>>