148.
1
Louez l`Éternel . Louez des cieux l`Éternel ; louez-le dans les hauts lieux.
- Alleluia! Louez Yahweh du haut des cieux, louez-le dans les hauteurs! (Ⅰ) - Louez l'Éternel! Louez l'Éternel du haut des cieux! Louez-le dans les lieux élevés! (Ⅱ) - αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἰνει̃τε τὸν κύριον ἐκ τω̃ν οὐρανω̃ν αἰνει̃τε αὐτὸν ἐν τοι̃ς ὑψίστοις (Ⅳ) - Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;/ laudate eum in excelsis./ (Ⅴ) - 1 ׃148 הללו יה הללו את יהוה מן השמים הללוהו במרומים (Ⅵ) - Louez Jah. ( Louez, des cieux, l’Éternel! Louez-le dans les lieux élevés!) (Ⅶ) - Louez l'Éternel! Louez l'Éternel dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux! (Ⅷ)
|
|
|
|
148.
2
Tous ses Anges, louez-le ; toutes ses armées, louez-le.
- Louez-le, vous tous, ses anges; louez-le, vous toutes, ses armées! (Ⅰ) - Louez-le, vous tous ses anges! Louez-le, vous toutes ses armées! (Ⅱ) - αἰνει̃τε αὐτόν πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ αἰνει̃τε αὐτόν πα̃σαι αἱ δυνάμεις αὐτου̃ (Ⅳ) - Laudate eum, omnes angeli ejus ;/ laudate eum, omnes virtutes ejus./ (Ⅴ) - 2 ׃148 הללוהו כל מלאכיו הללוהו כל *צבאו **צבאיו (Ⅵ) - Louez-le, vous, tous ses anges! Louez-le, vous, toutes ses armées! (Ⅶ) - Tous ses anges, louez-le; toutes ses armées, louez-le! (Ⅷ)
|
|
|
|
148.
3
Louez-le, vous soleil et lune ; toutes les étoiles qui jetez de la lumière, louez-le.
- Louez-le, soleil et lune; Louez-le, vous toutes, étoiles brillantes! (Ⅰ) - Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses! (Ⅱ) - αἰνει̃τε αὐτόν ἥλιος καὶ σελήνη αἰνει̃τε αὐτόν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φω̃ς (Ⅳ) - Laudate eum, sol et luna ;/ laudate eum, omnes stellæ et lumen./ (Ⅴ) - 3 ׃148 הללוהו שמש וירח הללוהו כל כוכבי אור (Ⅵ) - Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière! (Ⅶ) - Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes! (Ⅷ)
|
|
|
|
148.
4
Louez-le, vous cieux des cieux ; et [vous] eaux qui êtes sur les cieux.
- Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux! (Ⅰ) - Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux! (Ⅱ) - αἰνει̃τε αὐτόν οἱ οὐρανοὶ τω̃ν οὐρανω̃ν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τω̃ν οὐρανω̃ν (Ⅳ) - Laudate eum, cæli cælorum ;/ et aquæ omnes quæ super cælos sunt,/ (Ⅴ) - 4 ׃148 הללוהו שמי השמים והמים אשר מעל השמים (Ⅵ) - Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux! (Ⅶ) - Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux! (Ⅷ)
|
|
|
|
148.
5
Que ces choses louent le Nom de l`Éternel ; car il a commandé, et elles ont été créées.
- Qu'ils louent le nom de Yahweh; car il a commandé, et ils ont été créés. (Ⅰ) - Qu'ils louent le nom de l'Éternel! Car il a commandé, et ils ont été créés. (Ⅱ) - αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι αὐτὸς εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν (Ⅳ) - laudent nomen Domini./ Quia ipse dixit, et facta sunt ;/ ipse mandavit, et creata sunt./ (Ⅴ) - 5 ׃148 יהללו את שם יהוה כי הוא צוה ונבראו (Ⅵ) - Qu’ils louent le nom de l’Éternel; car c’est lui qui a commandé, et ils ont été créés. (Ⅶ) - Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car il a commandé, et ils ont été créés. (Ⅷ)
|
|
|
|
148.
6
Et il les a établies à perpétuité [et] à toujours ; il y a mis une ordonnance qui ne passera point.
- Il les a établis pour toujours et à jamais; il a posé une loi qu'on ne transgressera pas. (Ⅰ) - Il les a affermis pour toujours et à perpétuité; Il a donné des lois, et il ne les violera point. (Ⅱ) - ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος πρόσταγμα ἔθετο καὶ οὐ παρελεύσεται (Ⅳ) - Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;/ præceptum posuit, et non præteribit./ (Ⅴ) - 6 ׃148 ויעמידם לעד לעולם חק נתן ולא יעבור (Ⅵ) - Et il les a établis à perpétuité et pour toujours; il a rendu son décret, et il ne passera point. (Ⅶ) - Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point. (Ⅷ)
|
|
|
|
148.
7
Louez de la terre l`Éternel ; [louez-le], baleines, et tous les abîmes,
- De la terre, louez Yahweh, monstres marins, et vous tous, océans, (Ⅰ) - Louez l'Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes, (Ⅱ) - αἰνει̃τε τὸν κύριον ἐκ τη̃ς γη̃ς δράκοντες καὶ πα̃σαι ἄβυσσοι (Ⅳ) - Laudate Dominum de terra,/ dracones et omnes abyssi ;/ (Ⅴ) - 7 ׃148 הללו את יהוה מן הארץ תנינים וכל תהמות (Ⅵ) - Louez, de la terre, l’Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes! (Ⅶ) - Louez l'Éternel sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes; (Ⅷ)
|
|
|
|
148.
8
Feu et grêle, neige, et vapeur, vent de tourbillon, qui exécutez sa parole,
- feu et grêle, neige et vapeurs, vents impétueux, qui exécutez ses ordres, (Ⅰ) - Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres, (Ⅱ) - πυ̃ρ χάλαζα χιών κρύσταλλος πνευ̃μα καταιγίδος τὰ ποιου̃ντα τὸν λόγον αὐτου̃ (Ⅳ) - ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,/ quæ faciunt verbum ejus ;/ (Ⅴ) - 8 ׃148 אש וברד שלג וקיטור רוח סערה עשה דברו (Ⅵ) - Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole; (Ⅶ) - Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa parole; (Ⅷ)
|
|
|
|
148.
9
Montagnes, et tous coteaux, arbres fruitiers, et tous cèdres,
- montagnes, et vous toutes, collines, arbres fruitiers, et vous tous, cèdres. (Ⅰ) - Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres, (Ⅱ) - τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί ξύλα καρποφόρα καὶ πα̃σαι κέδροι (Ⅳ) - montes, et omnes colles ;/ ligna fructifera, et omnes cedri ;/ (Ⅴ) - 9 ׃148 ההרים וכל גבעות עץ פרי וכל ארזים (Ⅵ) - Montagnes, et vous, toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres; (Ⅶ) - Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres; (Ⅷ)
|
|
|
|
148.
10
Bêtes sauvages, et tout bétail, reptiles, et oiseaux qui avez des ailes,
- Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes, reptiles et oiseaux ailés, (Ⅰ) - Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés, (Ⅱ) - τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά (Ⅳ) - bestiæ, et universa pecora ;/ serpentes, et volucres pennatæ ;/ (Ⅴ) - 10 ׃148 החיה וכל בהמה רמש וצפור כנף (Ⅵ) - Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés; (Ⅶ) - Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés; (Ⅷ)
|
|
|
|
148.
11
Rois de la terre, et tous peuples, Princes, et tous Gouverneurs de la terre.
- rois de la terre et tous les peuples, princes, et vous tous, juges de la terre, (Ⅰ) - Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre, (Ⅱ) - βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς καὶ πάντες λαοί ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γη̃ς (Ⅳ) - reges terræ et omnes populi ;/ principes et omnes judices terræ ;/ (Ⅴ) - 11 ׃148 מלכי ארץ וכל לאמים שרים וכל שפטי ארץ (Ⅵ) - Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre; (Ⅶ) - Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre; (Ⅷ)
|
|
|
|
148.
12
Ceux qui sont à la fleur de leur âge, et les vierges aussi, les vieillards, et les jeunes gens.
- jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants. (Ⅰ) - Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants! (Ⅱ) - νεανίσκοι καὶ παρθένοι πρεσβυ̃ται μετὰ νεωτέρων (Ⅳ) - juvenes et virgines ; senes cum junioribus,/ laudent nomen Domini :/ (Ⅴ) - 12 ׃148 בחורים וגם בתולות זקנים עם נערים (Ⅵ) - Jeunes hommes et les vierges aussi; vous, vieillards, avec les jeunes gens: (Ⅶ) - Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants! (Ⅷ)
|
|
|
|
148.
13
Qu`ils louent le Nom de l`Éternel ; car son Nom seul est haut élevé ; sa Majesté est sur la terre, [et] sur les cieux.
- Qu'ils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre. (Ⅰ) - Qu'ils louent le nom de l'Éternel! Car son nom seul est élevé; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. (Ⅱ) - αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτου̃ μόνου ἡ ἐξομολόγησις αὐτου̃ ἐπὶ γη̃ς καὶ οὐρανου̃ (Ⅳ) - quia exaltatum est nomen ejus solius./ (Ⅴ) - 13 ׃148 יהללו את שם יהוה כי נשגב שמו לבדו הודו על ארץ ושמים (Ⅵ) - Qu’ils louent le nom de l’Éternel! car son nom seul est haut élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. (Ⅶ) - Qu'ils louent le nom de l'Éternel, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux! (Ⅷ)
|
|
|
|
148.
14
Et il a fait lever en haut une corne à son peuple, [ce qui est] une louange à tous ses bien-aimés, aux enfants d`Israël, qui est le peuple qui est près de lui. Louez l`Éternel .
- Il a relevé la puissance de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, le peuple qui est près de lui, Alleluia! (Ⅰ) - Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel! (Ⅱ) - καὶ ὑψώσει κέρας λαου̃ αὐτου̃ ὕμνος πα̃σι τοι̃ς ὁσίοις αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λαω̨̃ ἐγγίζοντι αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Confessio ejus super cælum et terram ;/ et exaltavit cornu populi sui./ Hymnus omnibus sanctis ejus ;/ filiis Israël, populo appropinquanti sibi./ Alleluja.] (Ⅴ) - 14 ׃148 וירם קרן לעמו תהלה לכל חסידיו לבני ישראל עם קרבו הללו יה (Ⅵ) - Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints, — des fils d’Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah! (Ⅶ) - Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
|