Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

149. 1  
Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles!
- Alleluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l'assemblée des saints ! (Ⅰ)
- αλληλουια ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν ἐκκλησία̨ ὁσίων (Ⅲ)
- Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;/ laus ejus in ecclesia sanctorum./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃149 הללו יה שירו ליהוה שיר חדש תהלתו בקהל חסידים ‬ (Ⅴ)
- Louez Jah. ( Chantez à l’Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange dans la congrégation des saints.) (Ⅵ)
- Louez l`Éternel . Chantez à l`Éternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l`assemblée de ses bien-aimés. (Ⅶ)
- Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. (Ⅷ)
149. 2  
Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!
- Qu'Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi ! (Ⅰ)
- εὐφρανθήτω Ισραηλ ἐπὶ τω̨̃ ποιήσαντι αὐτόν καὶ υἱοὶ Σιων ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τω̨̃ βασιλει̃ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Lætetur Israël in eo qui fecit eum,/ et filii Sion exsultent in rege suo./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃149 ישמח ישראל בעשיו בני ציון יגילו במלכם ‬ (Ⅴ)
- Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a fait; que les fils de Sion s’égayent en leur roi! (Ⅵ)
- Qu`Israël se réjouisse en celui qui l`a fait, [et] que les enfants de Sion s`égayent en leur Roi. (Ⅶ)
- Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi! (Ⅷ)
149. 3  
Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!
- Qu'ils louent son nom dans leurs danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! (Ⅰ)
- αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐν χορω̨̃ ἐν τυμπάνω̨ καὶ ψαλτηρίω̨ ψαλάτωσαν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Laudent nomen ejus in choro ;/ in tympano et psalterio psallant ei./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃149 יהללו שמו במחול בתף וכנור יזמרו לו ‬ (Ⅴ)
- Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe! (Ⅵ)
- Qu`ils louent son Nom sur la flûte, qu`ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe. (Ⅶ)
- Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! (Ⅷ)
149. 4  
Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
- Car Yahweh se complaît dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant. (Ⅰ)
- ὅτι εὐδοκει̃ κύριος ἐν λαω̨̃ αὐτου̃ καὶ ὑψώσει πραει̃ς ἐν σωτηρία̨ (Ⅲ)
- Quia beneplacitum est Domino in populo suo,/ et exaltabit mansuetos in salutem./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃149 כי רוצה יהוה בעמו יפאר ענוים בישועה ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel prend plaisir en son peuple; il pare les débonnaires de salut. (Ⅵ)
- Car l`Éternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant. (Ⅶ)
- Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut. (Ⅷ)
149. 5  
Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!
- Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche. (Ⅰ)
- καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξη̨ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τω̃ν κοιτω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Exsultabunt sancti in gloria ;/ lætabuntur in cubilibus suis./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃149 יעלזו חסידים בכבוד ירננו על משכבותם ‬ (Ⅴ)
- Que les saints se réjouissent de la gloire, qu’ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits! (Ⅵ)
- Les bien-aimés s`égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits. (Ⅶ)
- Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche! (Ⅷ)
149. 6  
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
- Les louanges de Dieu sont dans leur bouche; et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants. (Ⅰ)
- αἱ ὑψώσεις του̃ θεου̃ ἐν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν καὶ ῥομφαι̃αι δίστομοι ἐν ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Exaltationes Dei in gutture eorum,/ et gladii ancipites in manibus eorum :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃149 רוממות אל בגרונם וחרב פיפיות בידם ‬ (Ⅴ)
- Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main, (Ⅵ)
- Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main. (Ⅶ)
- Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main, (Ⅷ)
149. 7  
Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
- Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ; (Ⅰ)
- του̃ ποιη̃σαι ἐκδίκησιν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἐλεγμοὺς ἐν τοι̃ς λαοι̃ς (Ⅲ)
- ad faciendam vindictam in nationibus,/ increpationes in populis ;/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃149 לעשות נקמה בגוים תוכחת בל אמים ‬ (Ⅴ)
- Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples; (Ⅵ)
- Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples. (Ⅶ)
- Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples; (Ⅷ)
149. 8  
Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
- pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; (Ⅰ)
- του̃ δη̃σαι τοὺς βασιλει̃ς αὐτω̃ν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτω̃ν ἐν χειροπέδαις σιδηραι̃ς (Ⅲ)
- ad alligandos reges eorum in compedibus,/ et nobiles eorum in manicis ferreis ;/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃149 לאסר מלכיהם בזקים ונכבדיהם בכבלי ברזל ‬ (Ⅴ)
- Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer; (Ⅵ)
- Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d`entr`eux de ceps de fer ; (Ⅶ)
- Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; (Ⅷ)
149. 9  
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel!
- pour exécuter contre eux l'arrêt écrit : c'est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia! (Ⅰ)
- του̃ ποιη̃σαι ἐν αὐτοι̃ς κρίμα ἔγγραπτον δόξα αὕτη ἐστὶν πα̃σι τοι̃ς ὁσίοις αὐτου̃ (Ⅲ)
- ut faciant in eis judicium conscriptum :/ gloria hæc est omnibus sanctis ejus./ Alleluja.] (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃149 לעשות בהם משפט כתוב הדר הוא לכל חסידיו הללו יה ‬ (Ⅴ)
- Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah! (Ⅵ)
- Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l`Éternel . (Ⅶ)
- Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 149
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 149| |
>>