149.
1
Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;/ laus ejus in ecclesia sanctorum./
- Alleluia ! Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; que sa louange retentisse dans l'assemblée des saints ! (Ⅰ) - Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles! (Ⅱ) - αλληλουια ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν ἐκκλησία̨ ὁσίων (Ⅳ) - 1 ׃149 הללו יה שירו ליהוה שיר חדש תהלתו בקהל חסידים (Ⅴ) - Louez Jah. ( Chantez à l’Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange dans la congrégation des saints.) (Ⅵ) - Louez l`Éternel . Chantez à l`Éternel un nouveau Cantique, [et] sa louange dans l`assemblée de ses bien-aimés. (Ⅶ) - Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés. (Ⅷ)
|
|
|
|
149.
2
Lætetur Israël in eo qui fecit eum,/ et filii Sion exsultent in rege suo./
- Qu'Israël se réjouisse en son Créateur, que les fils de Sion tressaillent en leur Roi ! (Ⅰ) - Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi! (Ⅱ) - εὐφρανθήτω Ισραηλ ἐπὶ τω̨̃ ποιήσαντι αὐτόν καὶ υἱοὶ Σιων ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τω̨̃ βασιλει̃ αὐτω̃ν (Ⅳ) - 2 ׃149 ישמח ישראל בעשיו בני ציון יגילו במלכם (Ⅴ) - Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a fait; que les fils de Sion s’égayent en leur roi! (Ⅵ) - Qu`Israël se réjouisse en celui qui l`a fait, [et] que les enfants de Sion s`égayent en leur Roi. (Ⅶ) - Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi! (Ⅷ)
|
|
|
|
149.
3
Laudent nomen ejus in choro ;/ in tympano et psalterio psallant ei./
- Qu'ils louent son nom dans leurs danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! (Ⅰ) - Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe! (Ⅱ) - αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐν χορω̨̃ ἐν τυμπάνω̨ καὶ ψαλτηρίω̨ ψαλάτωσαν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 3 ׃149 יהללו שמו במחול בתף וכנור יזמרו לו (Ⅴ) - Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe! (Ⅵ) - Qu`ils louent son Nom sur la flûte, qu`ils lui psalmodient sur le tambour, et sur la harpe. (Ⅶ) - Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! (Ⅷ)
|
|
|
|
149.
4
Quia beneplacitum est Domino in populo suo,/ et exaltabit mansuetos in salutem./
- Car Yahweh se complaît dans son peuple, il glorifie les humbles en les sauvant. (Ⅰ) - Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant. (Ⅱ) - ὅτι εὐδοκει̃ κύριος ἐν λαω̨̃ αὐτου̃ καὶ ὑψώσει πραει̃ς ἐν σωτηρία̨ (Ⅳ) - 4 ׃149 כי רוצה יהוה בעמו יפאר ענוים בישועה (Ⅴ) - Car l’Éternel prend plaisir en son peuple; il pare les débonnaires de salut. (Ⅵ) - Car l`Éternel met son affection en son peuple ; il rendra honorables les débonnaires en les délivrant. (Ⅶ) - Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut. (Ⅷ)
|
|
|
|
149.
5
Exsultabunt sancti in gloria ;/ lætabuntur in cubilibus suis./
- Les fidèles triomphent dans la gloire, ils tressaillent de joie sur leur couche. (Ⅰ) - Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche! (Ⅱ) - καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξη̨ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τω̃ν κοιτω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ) - 5 ׃149 יעלזו חסידים בכבוד ירננו על משכבותם (Ⅴ) - Que les saints se réjouissent de la gloire, qu’ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits! (Ⅵ) - Les bien-aimés s`égayeront avec gloire, [et] ils se réjouiront dans leurs lits. (Ⅶ) - Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche! (Ⅷ)
|
|
|
|
149.
6
Exaltationes Dei in gutture eorum,/ et gladii ancipites in manibus eorum :/
- Les louanges de Dieu sont dans leur bouche; et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants. (Ⅰ) - Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, (Ⅱ) - αἱ ὑψώσεις του̃ θεου̃ ἐν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν καὶ ῥομφαι̃αι δίστομοι ἐν ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν (Ⅳ) - 6 ׃149 רוממות אל בגרונם וחרב פיפיות בידם (Ⅴ) - Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main, (Ⅵ) - Les louanges du [Dieu] Fort seront dans leur bouche, et des épées affilées à deux tranchants dans leur main. (Ⅶ) - Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'épée à deux tranchants dans leur main, (Ⅷ)
|
|
|
|
149.
7
ad faciendam vindictam in nationibus,/ increpationes in populis ;/
- Pour exercer la vengeance sur les nations, et porter le châtiment chez les peuples ; (Ⅰ) - Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, (Ⅱ) - του̃ ποιη̃σαι ἐκδίκησιν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἐλεγμοὺς ἐν τοι̃ς λαοι̃ς (Ⅳ) - 7 ׃149 לעשות נקמה בגוים תוכחת בל אמים (Ⅴ) - Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples; (Ⅵ) - Pour se venger des nations, [et] pour châtier les peuples. (Ⅶ) - Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples; (Ⅷ)
|
|
|
|
149.
8
ad alligandos reges eorum in compedibus,/ et nobiles eorum in manicis ferreis ;/
- pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; (Ⅰ) - Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, (Ⅱ) - του̃ δη̃σαι τοὺς βασιλει̃ς αὐτω̃ν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτω̃ν ἐν χειροπέδαις σιδηραι̃ς (Ⅳ) - 8 ׃149 לאסר מלכיהם בזקים ונכבדיהם בכבלי ברזל (Ⅴ) - Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer; (Ⅵ) - Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d`entr`eux de ceps de fer ; (Ⅶ) - Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer; (Ⅷ)
|
|
|
|
149.
9
ut faciant in eis judicium conscriptum :/ gloria hæc est omnibus sanctis ejus./ Alleluja.]
- pour exécuter contre eux l'arrêt écrit : c'est là la gloire réservée à tous ses fidèles. Alleluia! (Ⅰ) - Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel! (Ⅱ) - του̃ ποιη̃σαι ἐν αὐτοι̃ς κρίμα ἔγγραπτον δόξα αὕτη ἐστὶν πα̃σι τοι̃ς ὁσίοις αὐτου̃ (Ⅳ) - 9 ׃149 לעשות בהם משפט כתוב הדר הוא לכל חסידיו הללו יה (Ⅴ) - Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah! (Ⅵ) - Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l`Éternel . (Ⅶ) - Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
|