15.
1
Oracle sur Moab. La nuit même où elle est ravagée, Ar Moab est détruite! La nuit même où elle est ravagée, Kir Moab est détruite!...
- Oracle sur Moab. Oui, dans la nuit où elle a été saccagée, Ar-Moab a été ruinée! Dans la nuit où elle a été saccagée, Kir-Moab a été ruinée ! (Ⅰ) - τὸ ῥη̃μα τὸ κατὰ τη̃ς Μωαβίτιδος νυκτὸς ἀπολει̃ται ἡ Μωαβι̃τις νυκτὸς γὰρ ἀπολει̃ται τὸ τει̃χος τη̃ς Μωαβίτιδος (Ⅲ) - Onus Moab. [Quia nocte vastata est/ Ar Moab, conticuit ;/ quia nocte vastatus est/ murus Moab, conticuit./ (Ⅳ) - 1 ׃15 משא מואב כי בליל שדד ער מואב נדמה כי בליל שדד קיר מואב נדמה (Ⅴ) - L’oracle touchant Moab. Car, dans la nuit où elle est dévastée, Ar de Moab est détruite, car, dans la nuit où elle est dévastée, Kir de Moab est détruite:… (Ⅵ) - La charge de Moab ; parce que Har de Moab a été ravagée de nuit, il a été défait ; parce que Kir de Moab a été saccagée de nuit, il a été défait. (Ⅶ) - Oracle sur Moab. La nuit même où on la ravage, Ar-Moab périt! La nuit même où on la ravage, Kir-Moab périt! (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
2
On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées.
- On monte au temple de Chamos et à Dibon; aux hauts-lieux. pour pleurer; sur Nebo et Médéba, Moab se lamente, Toute tête est rasée, toute barbe est coupée. (Ⅰ) - λυπει̃σθε ἐφ' ἑαυτοι̃ς ἀπολει̃ται γὰρ καὶ Δηβων οὑ̃ ὁ βωμὸς ὑμω̃ν ἐκει̃ ἀναβήσεσθε κλαίειν ἐπὶ Ναβαυ τη̃ς Μωαβίτιδος ὀλολύζετε ἐπὶ πάσης κεφαλη̃ς φαλάκρωμα πάντες βραχίονες κατατετμημένοι (Ⅲ) - Ascendit domus,/ et Dibon ad excelsa,/ in planctum super Nabo ;/ et super Medaba, Moab ululavit ;/ in cunctis capitibus ejus calvitium,/ et omnis barba radetur./ (Ⅳ) - 2 ׃15 עלה הבית ודיבן הבמות לבכי על נבו ועל מידבא מואב ייליל בכל ראשיו קרחה כל זקן גרועה (Ⅴ) - Il est monté à Baïth et à Dibon, aux hauts lieux, pour pleurer; Moab hurle sur Nebo et sur Médeba; toutes les têtes sont chauves, toute barbe est coupée. (Ⅵ) - Il est monté à Bajith, et à Dibon, dans les hauts lieux, pour pleurer ; Moab hurlera sur Nébo, et sur Médeba, toutes ses têtes seront chauves, et toute barbe sera rasée. (Ⅶ) - On monte à la maison des dieux et à Dibon, sur les hauts lieux, pour pleurer. Moab se lamente sur Nébo et sur Médéba; toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
3
Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.
- Dans ses rues, ils se revêtent de sacs ; sur ses toits et sur ses places publiques; tous poussent des hurlements, fondent en larmes. (Ⅰ) - ἐν ται̃ς πλατείαις αὐτη̃ς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τω̃ν δωμάτων αὐτη̃ς καὶ ἐν ται̃ς ῥύμαις αὐτη̃ς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμου̃ (Ⅲ) - In triviis ejus accincti sunt sacco ;/ super tecta ejus et in plateis ejus/ omnis ululatus descendit in fletum./ (Ⅳ) - 3 ׃15 בחוצתיו חגרו שק על גגותיה וברחבתיה כלה ייליל ירד בבכי (Ⅴ) - Dans ses rues, ils ont ceint le sac; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs; (Ⅵ) - On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes sur ses toits, et dans ses places. (Ⅶ) - On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
4
Hesbon et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme.
- Hésebon et Eléalé jettent des cris ; on entend leur voix jusqu'à Jahas. C'est pourquoi les guerriers de Moab se lamentent, et son âme est tremblante. (Ⅰ) - ὅτι κέκραγεν Εσεβων καὶ Ελεαλη ἕως Ιασσα ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτω̃ν διὰ του̃το ἡ ὀσφὺς τη̃ς Μωαβίτιδος βοα̨̃ ἡ ψυχὴ αὐτη̃ς γνώσεται (Ⅲ) - Clamabit Hesebon et Eleale,/ usque Jasa audita est vox eorum ;/ super hoc expediti Moab ululabunt,/ anima ejus ululabit sibi./ (Ⅳ) - 4 ׃15 ותזעק חשבון ואלעלה עד יהץ נשמע קולם על כן חלצי מואב יריעו נפשו ירעה לו (Ⅴ) - et Hesbon pousse des cris, et Elhalé: leur voix est entendue jusqu’à Jahats. C’est pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui. (Ⅵ) - Hesbon et Elhalé se sont écriées, leur voix a été ouïe jusqu’à Jahats ; c’est pourquoi ceux de Moab qui seront équipés [pour aller à la guerre], jetteront des cris lamentables, son âme se tourmentera au dedans de lui. (Ⅶ) - Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu'à Jahats; aussi les guerriers de Moab jettent des cris; son âme est tremblante. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
5
Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Églath Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm;
- Mon coeur gémit sur Moab; ses défenseurs sont déjà à Ségor, à Eglath-Schelischiah. Oui, la montée de Luhith, on la gravit en pleurant; et sur le chemin de Horonaïm, on pousse des cris de détresse. (Ⅰ) - ἡ καρδία τη̃ς Μωαβίτιδος βοα̨̃ ἐν αὐτη̨̃ ἕως Σηγωρ δάμαλις γάρ ἐστιν τριετής ἐπὶ δὲ τη̃ς ἀναβάσεως τη̃ς Λουιθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται τη̨̃ ὁδω̨̃ Αρωνιιμ βοα̨̃ σύντριμμα καὶ σεισμός (Ⅲ) - Cor meum ad Moab clamabit ;/ vectes ejus usque ad Segor,/ vitulam conternantem ;/ per ascensum enim Luith/ flens ascendet,/ et in via Oronaim/ clamorem contritionis levabunt./ (Ⅳ) - 5 ׃15 לבי למואב יזעק בריחה עד צער עגלת שלשיה כי מעלה הלוחית בבכי יעלה בו כי דרך חורנים זעקת שבר יעערו (Ⅴ) - Mon cœur pousse des cris au sujet de Moab; ses fugitifs vont jusqu’à Tsoar, jusqu’à Églath-Shelishija; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine. (Ⅵ) - Mon cœur crie à cause de Moab ; ses fugitifs s’en sont fuis jusqu’à Tsohar, [comme] une génisse de trois ans ; car on montera par la montée de Luhith avec des pleurs, et on fera retentir le cri de la plaie au chemin de Horonajim. (Ⅶ) - Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
6
Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L'herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu.
- Car les eaux de Nimrim sont taries, l'herbe est desséchée, le gazon est détruit, il n'y a plus de verdure. (Ⅰ) - τὸ ὕδωρ τη̃ς Νεμριμ ἔρημον ἔσται καὶ ὁ χόρτος αὐτη̃ς ἐκλείψει χόρτος γὰρ χλωρὸς οὐκ ἔσται (Ⅲ) - Aquæ enim Nemrim desertæ erunt,/ quia aruit herba, defecit germen,/ viror omnis interiit./ (Ⅳ) - 6 ׃15 כי מי נמרים משמות יהיו כי יבש חציר כלה דשא ירק לא היה (Ⅴ) - Car les eaux de Nimrim seront des désolations; car l’herbage est desséché, l’herbe verte a péri, la verdure n’est plus. (Ⅵ) - Même les eaux de Nimrim ne seront que désolations, même le foin est déjà séché, l’herbe a été consumée, et il n’y a point de verdure. (Ⅶ) - Même les eaux de Nimrim ne sont que désolation; le gazon est desséché, l'herbe a disparu, il n'y a plus de verdure. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
7
C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules.
- Ce qu'ils ont pu sauver et leurs provisions, ils les transportent au delà du torrent des Saules. (Ⅰ) - μὴ καὶ οὕτως μέλλει σωθη̃ναι ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα 'Άραβας καὶ λήμψονται αὐτήν (Ⅲ) - Secundum magnitudinem operis, et visitatio eorum :/ ad torrentem Salicum ducent eos./ (Ⅳ) - 7 ׃15 על כן יתרה עשה ופקדתם על נחל הערבים ישאום (Ⅴ) - C’est pourquoi, les biens qu’ils ont acquis, et leur réserve, ils les portent au ruisseau des saules. (Ⅵ) - Il aura acquis des richesses en abondance, afin que ce qu’ils auront réservé soit porté dans la vallée des Arabes. (Ⅶ) - Aussi l'épargne qu'ils avaient faite, ce qu'ils avaient mis en réserve, ils l'emportent au torrent des saules. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
8
Car les cris environnent les frontières de Moab; Ses lamentations retentissent jusqu'à Églaïm, Ses lamentations retentissent jusqu'à Beer Élim.
- Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab; ses hurlements retentissent jusqu'à Eglaïm, ses hurlements jusqu'à Béer-Elim; (Ⅰ) - συνη̃ψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τη̃ς Μωαβίτιδος τη̃ς Αγαλλιμ καὶ ὀλολυγμὸς αὐτη̃ς ἕως του̃ φρέατος του̃ Αιλιμ (Ⅲ) - Quoniam circuivit clamor terminum Moab ;/ usque ad Gallim ululatus ejus,/ et usque ad puteum Elim clamor ejus./ (Ⅳ) - 8 ׃15 כי הקיפה הזעקה את גבול מואב עד אגלים יללתה ובאר אילים יללתה (Ⅴ) - Car un cri environne la frontière de Moab: son hurlement se fait entendre jusqu’à Églaïm, et le hurlement jusqu’à Beër-Élim. (Ⅵ) - Car le cri a environné la contrée de Moab ; son hurlement [ira] jusqu’à Eglajim, et son hurlement jusqu’à Béer-Elim. (Ⅶ) - Et les cris font le tour des frontières de Moab; ses gémissements vont jusqu'à Églaïm; ses gémissements vont jusqu'à Béer-Élim. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
9
Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j'enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays.
- car les eaux de Dimon sont pleines de sang. Car je ferai venir sur Dimon un surcroît de malheur, un lion aux réchappés de Moab, à ce qui sera resté dans le pays. (Ⅰ) - τὸ δὲ ὕδωρ τὸ Ρεμμων πλησθήσεται αἵματος ἐπάξω γὰρ ἐπὶ Ρεμμων 'Άραβας καὶ ἀρω̃ τὸ σπέρμα Μωαβ καὶ Αριηλ καὶ τὸ κατάλοιπον Αδαμα (Ⅲ) - Quia aquæ Dibon repletæ sunt sanguine ;/ ponam enim super Dibon additamenta ;/ his qui fugerint de Moab leonem,/ et reliquiis terræ.] (Ⅳ) - 9 ׃15 כי מי דימון מלאו דם כי אשית על דימון נוספות לפליטת מואב אריה ולשארית אדמה (Ⅴ) - Car les eaux de Dimon sont pleines de sang; car je ferai venir encore davantage sur Dimon: le lion sur les réchappés de Moab et sur ce qui reste du pays. (Ⅵ) - Même les eaux de Dimon ont été remplies de sang ; car j’ajouterai un surcroît sur Dimon, [savoir] le lion à ceux qui seront réchappés de Moab, et au résidu du pays. (Ⅶ) - Et les eaux de Dimon sont pleines de sang; et j'enverrai sur Dimon un surcroît de maux: les lions contre les réchappés de Moab, et contre ce qui reste du pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
|