Psaumes
> Psaumes  >
5 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

15. 1  
ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριε τίς παροικήσει ἐν τω̨̃ σκηνώματί σου καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ ἁγίω̨ σου
- Psaume de David. Yahweh, qui habitera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? (Ⅰ)
- Psaume de David. O Éternel! qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? - (Ⅱ)
- Psalmus David. [Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo ?/ aut quis requiescet in monte sancto tuo ?/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃15  מזמור לדוד יהוה מי יגור באהלך מי ישכן בהר קדשך ‬ (Ⅴ)
- Psaume de David. ( Éternel! qui séjournera dans ta tente? qui demeurera en ta montagne sainte?) (Ⅵ)
- Psaume de David.Eternel, qui est-ce qui séjournera dans ton Tabernacle ? qui est-ce qui habitera en la montagne de ta Sainteté ? (Ⅶ)
- Psaume de David. Éternel, qui séjournera dans ton tabernacle? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté? (Ⅷ)
15. 2  
πορευόμενος ἄμωμος καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην λαλω̃ν ἀλήθειαν ἐν καρδία̨ αὐτου̃
- Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur. (Ⅰ)
- Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son coeur. (Ⅱ)
- Qui ingreditur sine macula,/ et operatur justitiam ;/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃15  הולך תמים ופעל צדק ודבר אמת בלבבו ‬ (Ⅴ)
- Celui qui marche dans l’intégrité, et qui fait ce qui est juste, et qui parle la vérité de son cœur; (Ⅵ)
- Ce sera celui qui marche dans l’intégrité, qui fait ce qui est juste, et qui profère la vérité telle qu’elle est dans son cœur ; (Ⅶ)
- C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son cœur; (Ⅷ)
15. 3  
ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσση̨ αὐτου̃ οὐδὲ ἐποίησεν τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ κακὸν καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτου̃
- Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain. (Ⅰ)
- Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain. (Ⅱ)
- qui loquitur veritatem in corde suo :/ qui non egit dolum in lingua sua,/ nec fecit proximo suo malum,/ et opprobrium non accepit adversus proximos suos./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃15  לא רגל על לשנו לא עשה לרעהו רעה וחרפה לא נשא על קרבו ‬ (Ⅴ)
- Qui ne médit pas de sa langue; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l’opprobre sur son prochain; (Ⅵ)
- Qui ne médit point par sa langue, qui ne fait point de mal à son ami, qui ne diffame point son prochain ; (Ⅶ)
- Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin; (Ⅷ)
15. 4  
ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτου̃ πονηρευόμενος τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει ὁ ὀμνύων τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ καὶ οὐκ ἀθετω̃ν
- A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien, (Ⅰ)
- Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l'Éternel; Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice. (Ⅱ)
- Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus ;/ timentes autem Dominum glorificat./ Qui jurat proximo suo, et non decipit ;/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃15  נבזה בעיניו נמאס ואת יראי יהוה יכבד נשבע להרע ולא ימר ‬ (Ⅴ)
- Aux yeux duquel l’homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l’Éternel; qui jure à son détriment, et ne change pas; (Ⅵ)
- Aux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d’être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l’Eternel ; s’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’en changera rien ; (Ⅶ)
- Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y change rien. (Ⅷ)
15. 5  
τὸ ἀργύριον αὐτου̃ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκω̨ καὶ δω̃ρα ἐπ' ἀθώ̨οις οὐκ ἔλαβεν ὁ ποιω̃ν ταυ̃τα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να
- Il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent : Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais. (Ⅰ)
- Il n'exige point d'intérêt de son argent, Et il n'accepte point de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais. (Ⅱ)
- qui pecuniam suam non dedit ad usuram,/ et munera super innocentem non accepit :/ qui facit hæc non movebitur in æternum.] (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃15  כספו לא נתן בנשך ושחד על נקי לא לקח עשה אלה לא ימוט לעולם ‬ (Ⅴ)
- Qui ne donne pas son argent à intérêt, et qui ne prend pas de présent contre l’innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé. (Ⅵ)
- Qui ne donne point son argent à usure, et qui ne prend point de présent contre l’innocent ; celui qui fait ces choses, ne sera jamais ébranlé. (Ⅶ)
- Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>