Genèse
> Genèse  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

15. 1  
His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens : Noli timere, Abram : ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.
- Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : " Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. " (Ⅰ)
- Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande. (Ⅱ)
- μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταυ̃τα ἐγενήθη ῥη̃μα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων μὴ φοβου̃ Αβραμ ἐγὼ ὑπερασπίζω σου ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃15  אחר הדברים האלה היה דבר יהוה אל אברם במחזה לאמר אל תירא אברם אנכי מגן לך שכרך הרבה מאד ‬ (Ⅴ)
- Après ces choses, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, disant: Abram, ne crains point; moi, je suis ton bouclier et ta très grande récompense. (Ⅵ)
- Après ces choses, la parole de l’Eternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant : Abram, ne crains point, je suis ton bouclier, et ta grande récompense. (Ⅶ)
- Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense. (Ⅷ)
15. 2  
Dixitque Abram : Domine Deus, quid dabis mihi ? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer.
- Abram répondit : " Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous? je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas. " (Ⅰ)
- Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. (Ⅱ)
- λέγει δὲ Αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τη̃ς οἰκογενου̃ς μου οὑ̃τος Δαμασκὸς Ελιεζερ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃15  ויאמר אברם אדני יהוה מה תתן לי ואנכי הולך ערירי ובן משק ביתי הוא דמשק אליעזר ‬ (Ⅴ)
- Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas. (Ⅵ)
- Et Abram répondit : Seigneur Eternel, que me donneras-tu ? je m’en vais sans [laisser] d’enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c’est ce Dammésec Elihézer. (Ⅶ)
- Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas. (Ⅷ)
15. 3  
Addiditque Abram : Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit.
- Et Abram dit : " Voici, vous ne m'avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. " (Ⅰ)
- Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃15  ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורש אתי ‬ (Ⅴ)
- Et Abram dit: Voici, tu ne m’as pas donné de postérité; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier. (Ⅵ)
- Abram dit aussi : Voici, tu ne m’as point donné d’enfants ; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier. (Ⅶ)
- Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier. (Ⅷ)
15. 4  
Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens : Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem.
- Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : " Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. " (Ⅰ)
- Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. (Ⅱ)
- καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὑ̃τος ἀλλ' ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σου̃ οὑ̃τος κληρονομήσει σε (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃15  והנה דבר יהוה אליו לאמר לא יירשך זה כי אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך ‬ (Ⅴ)
- Et voici, la parole de l’Éternel vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier. (Ⅵ)
- Et voici, la parole de l’Eternel lui [fut adressée] en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. (Ⅶ)
- Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier. (Ⅷ)
15. 5  
Eduxitque eum foras, et ait illi : Suspice cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei : Sic erit semen tuum.
- Et, l'ayant conduit dehors, il dit : " Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter." Et il lui dit: "Telle sera ta postérité. " (Ⅰ)
- Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. (Ⅱ)
- ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας εἰ δυνήση̨ ἐξαριθμη̃σαι αὐτούς καὶ εἰ̃πεν οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃15  ויוצא אתו החוצה ויאמר הבט נא השמימה וספר הכוכבים אם תוכל לספר אתם ויאמר לו כה יהיה זרעך ‬ (Ⅴ)
- Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence. (Ⅵ)
- Puis l’ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter ; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité. (Ⅶ)
- Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. (Ⅷ)
15. 6  
Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam.
- Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice. (Ⅰ)
- Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice. (Ⅱ)
- καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ ἐλογίσθη αὐτω̨̃ εἰς δικαιοσύνην (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃15  והאמן ביהוה ויחשבה לו צדקה ‬ (Ⅴ)
- Et il crut l’Éternel; et il lui compta cela à justice. (Ⅵ)
- Et [Abram] crut à l’Eternel, qui lui imputa cela à justice. (Ⅶ)
- Et Abram crut à l'Éternel, qui lui imputa cela à justice. (Ⅷ)
15. 7  
Dixitque ad eum : Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.
- Et il lui dit : " je suis Yahweh, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. " (Ⅰ)
- L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ πρὸς αὐτόν ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δου̃ναί σοι τὴν γη̃ν ταύτην κληρονομη̃σαι (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃15  ויאמר אליו אני יהוה אשר הוצאתיך מאור כשדים לתת לך את הארץ הזאת לרשתה ‬ (Ⅴ)
- Et il lui dit: Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. (Ⅵ)
- Et il lui dit : Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. (Ⅶ)
- Et il lui dit: Je suis l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. (Ⅷ)
15. 8  
At ille ait : Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam ?
- Abram répondit : " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? " (Ⅰ)
- Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃15  ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? (Ⅵ)
- Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? (Ⅶ)
- Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? (Ⅷ)
15. 9  
Et respondens Dominus : Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam.
- Et Yahweh lui dit : " Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. " (Ⅰ)
- Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἰ̃γα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃15  ויאמר אליו קחה לי עגלה משלשת ועז משלשת ואיל משלש ותר וגוזל ‬ (Ⅴ)
- Et il lui dit: Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon. (Ⅵ)
- Et il lui répondit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, une tourterelle, et un pigeon. (Ⅶ)
- Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. (Ⅷ)
15. 10  
Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit ; aves autem non divisit.
- Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. (Ⅰ)
- Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. (Ⅱ)
- ἔλαβεν δὲ αὐτω̨̃ πάντα ταυ̃τα καὶ διει̃λεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διει̃λεν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃15  ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש בתרו לקראת רעהו ואת הצפר‪[1]‬ לא בתר ‬ (Ⅴ)
- Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre; mais il ne partagea pas les oiseaux. (Ⅵ)
- Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. (Ⅶ)
- Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. (Ⅷ)
15. 11  
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.
- Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa. (Ⅰ)
- Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. (Ⅱ)
- κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα τὰ διχοτομήματα αὐτω̃ν καὶ συνεκάθισεν αὐτοι̃ς Αβραμ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃15  וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם ‬ (Ⅴ)
- Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes; et Abram les écarta. (Ⅵ)
- Et une volée d’oiseaux descendit sur ces bêtes mortes ; mais Abram les chassa. (Ⅶ)
- Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa. (Ⅷ)
15. 12  
Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.
- Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui. (Ⅰ)
- Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir. (Ⅱ)
- περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τω̨̃ Αβραμ καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃15  ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו ‬ (Ⅴ)
- Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui. (Ⅵ)
- Et il arriva comme le soleil se couchait, qu’un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d’une grande obscurité tomba sur lui. (Ⅶ)
- Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui. (Ⅷ)
15. 13  
Dictumque est ad eum : Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis.
- Yahweh dit à Abram : " Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans. (Ⅰ)
- Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. (Ⅱ)
- καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ γινώσκων γνώση̨ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γη̨̃ οὐκ ἰδία̨ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃15  ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Abram: Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n’est pas le sien, et ils l’asserviront, et l’opprimeront pendant quatre cents ans. (Ⅵ)
- Et [l’Eternel] dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu’elle sera asservie aux habitants [du pays], et sera affligée ; (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans. (Ⅷ)
15. 14  
Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo : et post hæc egredientur cum magna substantia.
- Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens. (Ⅰ)
- Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. (Ⅱ)
- τὸ δὲ ἔθνος ὡ̨̃ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινω̃ ἐγώ μετὰ δὲ ταυ̃τα ἐξελεύσονται ὡ̃δε μετὰ ἀποσκευη̃ς πολλη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃15  וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכש גדול ‬ (Ⅴ)
- Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens. (Ⅵ)
- Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens. (Ⅶ)
- Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. (Ⅷ)
15. 15  
Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.
- Toi, tu t'en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse. (Ⅰ)
- Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. (Ⅱ)
- σὺ δὲ ἀπελεύση̨ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ' εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃15  ואתה תבוא אל אבתיך בשלום תקבר בשיבה טובה ‬ (Ⅴ)
- Et toi, tu t’en iras vers tes pères en paix; tu seras enterré en bonne vieillesse. (Ⅵ)
- Et toi tu t’en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse. (Ⅶ)
- Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse. (Ⅷ)
15. 16  
Generatione autem quarta revertentur huc : necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus.
- A la quatrième génération ils reviendront ici; car jusqu'à présent l'iniquité de l'Amorrhéen n'est pas à son comble. " (Ⅰ)
- A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble. (Ⅱ)
- τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὡ̃δε οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τω̃ν Αμορραίων ἕως του̃ νυ̃ν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃15  ודור רביעי ישובו הנה כי לא שלם עון האמרי עד הנה ‬ (Ⅴ)
- Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore venue à son comble. (Ⅵ)
- Et en la quatrième génération ils retourneront ici ; car l’iniquité des Amorrhéens n’est pas encore venue à son comble. (Ⅶ)
- Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité de l'Amoréen n'est pas encore à son comble. (Ⅷ)
15. 17  
Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas.
- Lorsque le soleil fut couché et qu'une profonde obscurité fut venue, voici qu'un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés. (Ⅰ)
- Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. (Ⅱ)
- ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαι̃ς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διη̃λθον ἀνὰ μέσον τω̃ν διχοτομημάτων τούτων (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃15  ויהי השמש באה ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux. (Ⅵ)
- Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées. (Ⅶ)
- Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées. (Ⅷ)
15. 18  
In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens : Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten,
- En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : " Je donne à ta postérité ce pays, (Ⅰ)
- En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate, (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ διέθετο κύριος τω̨̃ Αβραμ διαθήκην λέγων τω̨̃ σπέρματί σου δώσω τὴν γη̃ν ταύτην ἀπὸ του̃ ποταμου̃ Αἰγύπτου ἕως του̃ ποταμου̃ του̃ μεγάλου ποταμου̃ Εὐφράτου (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃15  ביום ההוא כרת יהוה את אברם ברית לאמר לזרעך נתתי את הארץ הזאת מנהר מצרים עד הנהר הגדל נהר פרת ‬ (Ⅴ)
- En ce jour-là, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate: (Ⅵ)
- En ce jour-là l’Eternel traita alliance avec Abram, en disant : J’ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate ; (Ⅶ)
- En ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate; (Ⅷ)
15. 19  
Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos,
- depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate : (Ⅰ)
- le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, (Ⅱ)
- τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃15  את הקיני ואת הקנזי ואת הקדמני ‬ (Ⅴ)
- le Kénien, et le Kenizien, et le Kadmonien, (Ⅵ)
- Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens, (Ⅶ)
- Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens, (Ⅷ)
15. 20  
et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque,
- le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens, des Héthéens, (Ⅰ)
- des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, (Ⅱ)
- καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαϊν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃15  ואת החתי ואת הפרזי ואת הרפאים ‬ (Ⅴ)
- et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm, (Ⅵ)
- Les Héthiens, les Phérésiens, les Réphaïms, (Ⅶ)
- Les Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms, (Ⅷ)
15. 21  
et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos.
- des Phéréséens, des Rephaïm, des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens. (Ⅰ)
- des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃15  ואת האמרי ואת הכנעני ואת הגרגשי ואת היבוסי ס‬ (Ⅴ)
- et l’Amoréen, et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien. (Ⅵ)
- Les Amorrhéens, les Cananéens, les Guirgasiens, et les Jébusiens. (Ⅶ)
- Les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>