15.
1
Psalmus David. [Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo ?/ aut quis requiescet in monte sancto tuo ?/
- Psaume de David. Yahweh, qui habitera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? (Ⅰ) - Psaume de David. O Éternel! qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? - (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριε τίς παροικήσει ἐν τω̨̃ σκηνώματί σου καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ ἁγίω̨ σου (Ⅳ) - 1 ׃15 מזמור לדוד יהוה מי יגור באהלך מי ישכן בהר קדשך (Ⅴ) - Psaume de David. ( Éternel! qui séjournera dans ta tente? qui demeurera en ta montagne sainte?) (Ⅵ) - Psaume de David.Eternel, qui est-ce qui séjournera dans ton Tabernacle ? qui est-ce qui habitera en la montagne de ta Sainteté ? (Ⅶ) - Psaume de David. Éternel, qui séjournera dans ton tabernacle? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
2
Qui ingreditur sine macula,/ et operatur justitiam ;/
- Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur. (Ⅰ) - Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son coeur. (Ⅱ) - πορευόμενος ἄμωμος καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην λαλω̃ν ἀλήθειαν ἐν καρδία̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - 2 ׃15 הולך תמים ופעל צדק ודבר אמת בלבבו (Ⅴ) - Celui qui marche dans l’intégrité, et qui fait ce qui est juste, et qui parle la vérité de son cœur; (Ⅵ) - Ce sera celui qui marche dans l’intégrité, qui fait ce qui est juste, et qui profère la vérité telle qu’elle est dans son cœur ; (Ⅶ) - C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son cœur; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
3
qui loquitur veritatem in corde suo :/ qui non egit dolum in lingua sua,/ nec fecit proximo suo malum,/ et opprobrium non accepit adversus proximos suos./
- Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain. (Ⅰ) - Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain. (Ⅱ) - ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσση̨ αὐτου̃ οὐδὲ ἐποίησεν τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ κακὸν καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτου̃ (Ⅳ) - 3 ׃15 לא רגל על לשנו לא עשה לרעהו רעה וחרפה לא נשא על קרבו (Ⅴ) - Qui ne médit pas de sa langue; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l’opprobre sur son prochain; (Ⅵ) - Qui ne médit point par sa langue, qui ne fait point de mal à son ami, qui ne diffame point son prochain ; (Ⅶ) - Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
4
Ad nihilum deductus est in conspectu ejus malignus ;/ timentes autem Dominum glorificat./ Qui jurat proximo suo, et non decipit ;/
- A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien, (Ⅰ) - Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l'Éternel; Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice. (Ⅱ) - ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτου̃ πονηρευόμενος τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει ὁ ὀμνύων τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ καὶ οὐκ ἀθετω̃ν (Ⅳ) - 4 ׃15 נבזה בעיניו נמאס ואת יראי יהוה יכבד נשבע להרע ולא ימר (Ⅴ) - Aux yeux duquel l’homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l’Éternel; qui jure à son détriment, et ne change pas; (Ⅵ) - Aux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d’être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l’Eternel ; s’il a juré, fût-ce à son dommage, il n’en changera rien ; (Ⅶ) - Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y change rien. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
5
qui pecuniam suam non dedit ad usuram,/ et munera super innocentem non accepit :/ qui facit hæc non movebitur in æternum.]
- Il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent : Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais. (Ⅰ) - Il n'exige point d'intérêt de son argent, Et il n'accepte point de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais. (Ⅱ) - τὸ ἀργύριον αὐτου̃ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκω̨ καὶ δω̃ρα ἐπ' ἀθώ̨οις οὐκ ἔλαβεν ὁ ποιω̃ν ταυ̃τα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - 5 ׃15 כספו לא נתן בנשך ושחד על נקי לא לקח עשה אלה לא ימוט לעולם (Ⅴ) - Qui ne donne pas son argent à intérêt, et qui ne prend pas de présent contre l’innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé. (Ⅵ) - Qui ne donne point son argent à usure, et qui ne prend point de présent contre l’innocent ; celui qui fait ces choses, ne sera jamais ébranlé. (Ⅶ) - Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé. (Ⅷ)
|
|
|
|
|