15.
1
Responsio mollis frangit iram ;/ sermo durus suscitat furorem./
- Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère. (Ⅰ) - Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère. (Ⅱ) - ὀργὴ ἀπόλλυσιν καὶ φρονίμους ἀπόκρισις δὲ ὑποπίπτουσα ἀποστρέφει θυμόν λόγος δὲ λυπηρὸς ἐγείρει ὀργάς (Ⅳ) - 1 ׃15 מענה רך ישיב חמה ודבר עצב יעלה אף (Ⅴ) - Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère. (Ⅵ) - La réponse douce apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère. (Ⅶ) - Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
2
Lingua sapientium ornat scientiam ;/ os fatuorum ebullit stultitiam./
- La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie. (Ⅰ) - La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie. (Ⅱ) - γλω̃σσα σοφω̃ν καλὰ ἐπίσταται στόμα δὲ ἀφρόνων ἀναγγελει̃ κακά (Ⅳ) - 2 ׃15 לשון חכמים תיטיב דעת ופי כסילים יביע אולת (Ⅴ) - La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie. (Ⅵ) - La langue des sages embellit la science ; mais la bouche des fous profère la folie. (Ⅶ) - La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
3
In omni loco, oculi Domini/ contemplantur bonos et malos./
- Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons. (Ⅰ) - Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. (Ⅱ) - ἐν παντὶ τόπω̨ ὀφθαλμοὶ κυρίου σκοπεύουσιν κακούς τε καὶ ἀγαθούς (Ⅳ) - 3 ׃15 בכל מקום עיני יהוה צפות רעים וטובים[U] (Ⅴ) - Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons. (Ⅵ) - Les yeux de l’Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons. (Ⅶ) - Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
4
Lingua placabilis lignum vitæ ;/ quæ autem immoderata est conteret spiritum./
- la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur. (Ⅰ) - La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme. (Ⅱ) - ἴασις γλώσσης δένδρον ζωη̃ς ὁ δὲ συντηρω̃ν αὐτὴν πλησθήσεται πνεύματος (Ⅳ) - 4 ׃15 מרפא לשון עץ חיים וסלף בה שבר ברוח (Ⅴ) - La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit. (Ⅵ) - La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l’arbre de vie ; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d’esprit. (Ⅶ) - Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
5
Stultus irridet disciplinam patris sui ;/ qui autem custodit increpationes astutior fiet./ In abundanti justitia virtus maxima est :/ cogitationes autem impiorum eradicabuntur./
- L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage. (Ⅰ) - L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. (Ⅱ) - ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος (Ⅳ) - 5 ׃15 אויל ינאץ מוסר אביו ושמר תוכחת יערם (Ⅴ) - Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé. (Ⅵ) - Le fou méprise l’instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé. (Ⅶ) - L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
6
Domus justi plurima fortitudo,/ et in fructibus impii conturbatio./
- Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant. (Ⅰ) - Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant. (Ⅱ) - ἐν πλεοναζούση̨ δικαιοσύνη̨ ἰσχὺς πολλή οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ὁλόρριζοι ἐκ γη̃ς ὀλου̃νται οἴκοις δικαίων ἰσχὺς πολλή καρποὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἀπολου̃νται (Ⅳ) - 6 ׃15 בית צדיק חסן רב ובתבואת רשע נעכרת (Ⅴ) - Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble. (Ⅵ) - Il y a un grand trésor dans la maison du juste ; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant. (Ⅶ) - Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
7
Labia sapientium disseminabunt scientiam ;/ cor stultorum dissimile erit./
- Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l'insensé. (Ⅰ) - Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit. (Ⅱ) - χείλη σοφω̃ν δέδεται αἰσθήσει καρδίαι δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλει̃ς (Ⅳ) - 7 ׃15 שפתי חכמים יזרו דעת ולב כסילים לא כן (Ⅴ) - Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi. (Ⅵ) - Les lèvres des sages répandent partout la science ; mais le cœur des fous ne fait pas ainsi. (Ⅶ) - Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
8
Victimæ impiorum abominabiles Domino ;/ vota justorum placabilia./
- Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît. (Ⅰ) - Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. (Ⅱ) - θυσίαι ἀσεβω̃ν βδέλυγμα κυρίω̨ εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ' αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 8 ׃15 זבח רשעים תועבת יהוה ותפלת ישרים רצונו (Ⅴ) - Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable. (Ⅵ) - Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Eternel ; mais la requête des hommes droits lui est agréable. (Ⅶ) - Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
9
Abominatio est Domino via impii ;/ qui sequitur justitiam diligitur ab eo./
- La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice. (Ⅰ) - La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice. (Ⅱ) - βδέλυγμα κυρίω̨ ὁδοὶ ἀσεβου̃ς διώκοντας δὲ δικαιοσύνην ἀγαπα̨̃ (Ⅳ) - 9 ׃15 תועבת יהוה דרך רשע ומרדף צדקה יאהב (Ⅴ) - La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice. (Ⅵ) - La voie du méchant est en abomination à l’Eternel ; mais il aime celui qui s’adonne soigneusement à la justice. (Ⅶ) - La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
10
Doctrina mala deserenti viam vitæ ;/ qui increpationes odit, morietur./
- Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra. (Ⅰ) - Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra. (Ⅱ) - παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπὸ τω̃ν παριόντων οἱ δὲ μισου̃ντες ἐλέγχους τελευτω̃σιν αἰσχρω̃ς (Ⅳ) - 10 ׃15 מוסר רע לעזב ארח שונא תוכחת ימות (Ⅴ) - Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le droit sentier; celui qui hait la correction mourra. (Ⅵ) - Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin ; [mais] celui qui hait d’être repris, mourra. (Ⅶ) - Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
11
Infernus et perditio coram Domino ;/ quanto magis corda filiorum hominum !/
- Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh: combien plus les coeurs des enfants des hommes! (Ⅰ) - Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l'homme! (Ⅱ) - ἅ̨δης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τω̨̃ κυρίω̨ πω̃ς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ) - 11 ׃15 שאול ואבדון נגד יהוה אף כי לבות בני אדם (Ⅴ) - Le shéol et l’abîme sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes! (Ⅵ) - Le sépulcre et le gouffre sont devant l’Eternel ; combien plus les cœurs des enfants des hommes ? (Ⅶ) - Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
12
Non amat pestilens eum qui se corripit,/ nec ad sapientes graditur.]\
- Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages. (Ⅰ) - Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages. (Ⅱ) - οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν μετὰ δὲ σοφω̃ν οὐχ ὁμιλήσει (Ⅳ) - 12 ׃15 לא יאהב לץ הוכח לו אל חכמים לא ילך (Ⅴ) - Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages. (Ⅵ) - Le moqueur n’aime point qu’on le reprenne, et il n’ira [jamais] vers les sages. (Ⅶ) - Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
13
Cor gaudens exhilarat faciem ;/ in mœrore animi dejicitur spiritus./
- Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. (Ⅰ) - Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. (Ⅱ) - καρδίας εὐφραινομένης πρόσωπον θάλλει ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει (Ⅳ) - 13 ׃15 לב שמח ייטב פנים ובעצבת לב רוח נכאה (Ⅴ) - Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu. (Ⅵ) - Le cœur joyeux rend la face belle, mais l’esprit est abattu par l’ennui du cœur. (Ⅶ) - Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
14
Cor sapientis quærit doctrinam,/ et os stultorum pascitur imperitia./
- Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie. (Ⅰ) - Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie. (Ⅱ) - καρδία ὀρθὴ ζητει̃ αἴσθησιν στόμα δὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά (Ⅳ) - 14 ׃15 לב נבון יבקש דעת *ופני **ופי כסילים ירעה אולת (Ⅴ) - Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie. (Ⅵ) - Le cœur de l’homme prudent cherche la science ; mais la bouche des fous se repaît de folie. (Ⅶ) - Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
15
Omnes dies pauperis, mali ;/ secura mens quasi juge convivium./
- Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel. (Ⅰ) - Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel. (Ⅱ) - πάντα τὸν χρόνον οἱ ὀφθαλμοὶ τω̃ν κακω̃ν προσδέχονται κακά οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσιν διὰ παντός (Ⅳ) - 15 ׃15 כל ימי עני רעים וטוב לב משתה תמיד (Ⅴ) - Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel. (Ⅵ) - Tous les jours de l’affligé sont mauvais ; mais quand on a le cœur gai, c’est un banquet perpétuel. (Ⅶ) - Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
16
Melius est parum cum timore Domini,/ quam thesauri magni et insatiabiles./
- Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble. (Ⅰ) - Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble. (Ⅱ) - κρείσσων μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας (Ⅳ) - 16 ׃15 טוב מעט ביראת יהוה מאוצר רב ומהומה בו (Ⅴ) - Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble. (Ⅵ) - Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l’Eternel, qu’un grand trésor avec lequel il y a du trouble. (Ⅶ) - Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
17
Melius est vocari ad olera cum caritate,/ quam ad vitulum saginatum cum odio./
- Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un boeuf gras avec de la haine. (Ⅰ) - Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là. (Ⅱ) - κρείσσων ξενισμὸς λαχάνων πρὸς φιλίαν καὶ χάριν ἢ παράθεσις μόσχων μετὰ ἔχθρας (Ⅳ) - 17 ׃15 טוב ארחת ירק ואהבה שם משור אבוס ושנאה בו (Ⅴ) - Mieux vaut un repas d’herbes, et de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine. (Ⅵ) - Mieux vaut un repas d’herbes, où il y a de l’amitié, qu’un repas de bœuf bien gras, où il y a de la haine. (Ⅶ) - Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
18
Vir iracundus provocat rixas ;/ qui patiens est mitigat suscitatas./
- L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes. (Ⅰ) - Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. (Ⅱ) - ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπραΰνει (Ⅳ) - 18 ׃15 איש חמה יגרה מדון וארך[U] אפים ישקיט ריב (Ⅴ) - L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute. (Ⅵ) - L’homme furieux excite la querelle ; mais l’homme tardif à colère apaise la dispute. (Ⅶ) - L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
19
Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;/ via justorum absque offendiculo./
- Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. (Ⅰ) - Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani. (Ⅱ) - ὁδοὶ ἀεργω̃ν ἐστρωμέναι ἀκάνθαις αἱ δὲ τω̃ν ἀνδρείων τετριμμέναι (Ⅳ) - 19 ׃15 דרך עצל כמשכת חדק וארח ישרים סללה (Ⅴ) - La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. (Ⅵ) - La voie du paresseux est comme une haie de ronces ; mais le chemin des hommes droits est relevé. (Ⅶ) - La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
20
Filius sapiens lætificat patrem,/ et stultus homo despicit matrem suam./
- Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère. (Ⅰ) - Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. (Ⅱ) - υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτου̃ (Ⅳ) - 20 ׃15 בן חכם ישמח אב וכסיל אדם בוזה אמו (Ⅴ) - Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé méprise sa mère. (Ⅵ) - L’enfant sage réjouit le père ; mais l’homme insensé méprise sa mère. (Ⅶ) - L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
21
Stultitia gaudium stulto,/ et vir prudens dirigit gressus suos./
- La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin. (Ⅰ) - La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin. (Ⅱ) - ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεει̃ς φρενω̃ν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται (Ⅳ) - 21 ׃15 אולת שמחה לחסר לב ואיש תבונה יישר לכת[Q][n][p] (Ⅴ) - La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas. (Ⅵ) - La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens ; mais l’homme prudent dresse ses pas pour marcher. (Ⅶ) - La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
22
Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;/ ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur./
- Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. (Ⅰ) - Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. (Ⅱ) - ὑπερτίθενται λογισμοὺς οἱ μὴ τιμω̃ντες συνέδρια ἐν δὲ καρδίαις βουλευομένων μένει βουλή (Ⅳ) - 22 ׃15 הפר מחשבות באין סוד וברב יועצים תקום (Ⅴ) - Les projets échouent là où il n’y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent. (Ⅵ) - Les résolutions deviennent inutiles où il n’y a point de conseil ; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers. (Ⅶ) - Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
23
Lætatur homo in sententia oris sui,/ et sermo opportunus est optimus./
- L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos! (Ⅰ) - On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos! (Ⅱ) - οὐ μὴ ὑπακούση̨ ὁ κακὸς αὐτη̨̃ οὐδὲ μὴ εἴπη̨ καίριόν τι καὶ καλὸν τω̨̃ κοινω̨̃ (Ⅳ) - 23 ׃15 שמחה לאיש במענה פיו ודבר בעתו מה טוב (Ⅴ) - Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole dite en son temps, combien elle est bonne! (Ⅵ) - L’homme a de la joie dans les réponses de sa bouche ; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne ? (Ⅶ) - On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne! (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
24
Semita vitæ super eruditum,/ ut declinet de inferno novissimo.]\
- Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. (Ⅰ) - Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas. (Ⅱ) - ὁδοὶ ζωη̃ς διανοήματα συνετου̃ ἵνα ἐκκλίνας ἐκ του̃ ἅ̨δου σωθη̨̃ (Ⅳ) - 24 ׃15 ארח חיים למעלה למשכיל למען סור משאול מטה (Ⅴ) - Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas. (Ⅵ) - Le chemin de la vie tend en haut pour l’homme prudent, afin qu’il se retire du sépulcre qui est en bas. (Ⅶ) - Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
25
Domum superborum demolietur Dominus,/ et firmos faciet terminos viduæ./
- Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve. (Ⅰ) - L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve. (Ⅱ) - οἴκους ὑβριστω̃ν κατασπα̨̃ κύριος ἐστήρισεν δὲ ὅριον χήρας (Ⅳ) - 25 ׃15 בית גאים יסח יהוה ויצב גבול אלמנה (Ⅴ) - L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve. (Ⅵ) - L’Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve. (Ⅶ) - L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
26
Abominatio Domini cogitationes malæ,/ et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo./
- Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux. (Ⅰ) - Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. (Ⅱ) - βδέλυγμα κυρίω̨ λογισμὸς ἄδικος ἁγνω̃ν δὲ ῥήσεις σεμναί (Ⅳ) - 26 ׃15 תועבת יהוה מחשבות רע וטהרים אמרי נעם (Ⅴ) - Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures lui sont agréables. (Ⅵ) - Les pensées du malin sont en abomination à l’Eternel ; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables. (Ⅶ) - Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
27
Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;/ qui autem odit munera, vivet./ Per misericordiam et fidem purgantur peccata :/ per timorem autem Domini declinat omnis a malo./
- Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra. (Ⅰ) - Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra. (Ⅱ) - ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήμπτης ὁ δὲ μισω̃ν δώρων λήμψεις σώ̨ζεται (Ⅳ) - 27 ׃15 עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה (Ⅴ) - Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra. (Ⅵ) - Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra. (Ⅶ) - Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
28
Mens justi meditatur obedientiam ;/ os impiorum redundat malis./
- Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants. (Ⅰ) - Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. (Ⅱ) - καρδίαι δικαίων μελετω̃σιν πίστεις στόμα δὲ ἀσεβω̃ν ἀποκρίνεται κακά (Ⅳ) - 28 ׃15 לב צדיק יהגה לענות ופי רשעים יביע רעות (Ⅴ) - Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises. (Ⅵ) - Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre ; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises. (Ⅶ) - Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
29
Longe est Dominus ab impiis,/ et orationes justorum exaudiet./
- Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. (Ⅰ) - L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes. (Ⅱ) - μακρὰν ἀπέχει ὁ θεὸς ἀπὸ ἀσεβω̃ν εὐχαι̃ς δὲ δικαίων ἐπακούει (Ⅳ) - 29 ׃15 רחוק יהוה מרשעים ותפלת צדיקים ישמע (Ⅴ) - L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. (Ⅵ) - L’Eternel est loin des méchants ; mais il exauce la requête des justes. (Ⅶ) - L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
30
Lux oculorum lætificat animam ;/ fama bona impinguat ossa./
- Un regard bienveillant réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os. (Ⅰ) - Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres. (Ⅱ) - θεωρω̃ν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν φήμη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστα̃ (Ⅳ) - 30 ׃15 מאור עינים ישמח לב שמועה טובה תדשן עצם (Ⅴ) - Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os. (Ⅵ) - La clarté des yeux réjouit le cœur ; et la bonne renommée engraisse les os. (Ⅶ) - La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
31
Auris quæ audit increpationes vitæ/ in medio sapientium commorabitur./
- L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages. (Ⅰ) - L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages. (Ⅱ) - 31 ׃15 אזן שמעת[Q][c] תוכחת חיים בקרב חכמים תלין (Ⅴ) - L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages. (Ⅵ) - L’oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages. (Ⅶ) - L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
32
Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;/ qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis./
- Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse. (Ⅰ) - Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence. (Ⅱ) - ὃς ἀπωθει̃ται παιδείαν μισει̃ ἑαυτόν ὁ δὲ τηρω̃ν ἐλέγχους ἀγαπα̨̃ ψυχὴν αὐτου̃ (Ⅳ) - 32 ׃15 פורע מוסר[Q][c] מואס נפשו ושומע תוכחת קונה לב (Ⅴ) - Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens. (Ⅵ) - Celui qui rejette l’instruction a en dédain son âme ; mais celui qui écoute la répréhension, s’acquiert du sens. (Ⅶ) - Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
33
Timor Domini disciplina sapientiæ,/ et gloriam præcedit humilitas.]
- La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire. (Ⅰ) - La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire. (Ⅱ) - φόβος θεου̃ παιδεία καὶ σοφία καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτη̨̃ (Ⅳ) - 33 ׃15 יראת יהוה מוסר חכמה ולפני כבוד ענוה (Ⅴ) - La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissement va devant la gloire. (Ⅵ) - La crainte de l’Eternel est une instruction de sagesse, et l’humilité va devant la gloire. (Ⅶ) - La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire. (Ⅷ)
|
|
|
|