15.
1
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
- Yahweh parla à Moïse, en disant: (Ⅰ) - L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ) - 1 ׃15 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ) - Puis l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ) - Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
2
Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,
- «Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne, (Ⅰ) - Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, (Ⅱ) - λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γη̃ν τη̃ς κατοικήσεως ὑμω̃ν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμι̃ν (Ⅳ) - 2 ׃15 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם (Ⅴ) - Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous donne, (Ⅵ) - Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, lequel je vous donne ; (Ⅶ) - Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
3
et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus :
- et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire avec vos boeufs ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh, (Ⅰ) - et que vous offrirez à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Éternel, - (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίω̨ ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν μεγαλυ̃ναι εὐχὴν ἢ καθ' ἑκούσιον ἢ ἐν ται̃ς ἑορται̃ς ὑμω̃ν ποιη̃σαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ εἰ μὲν ἀπὸ τω̃ν βοω̃ν ἢ ἀπὸ τω̃ν προβάτων (Ⅳ) - 3 ׃15 ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן (Ⅴ) - et que vous offrirez un sacrifice par feu à l’Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s’acquitter d’un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agréable à l’Éternel, de gros ou de menu bétail, (Ⅵ) - Et que vous voudrez faire un sacrifice par feu à l’Eternel, un holocauste, ou un [autre] sacrifice, pour s’acquitter de quelque vœu, ou volontairement, ou dans vos fêtes solennelles, pour faire une offrande de bonne odeur à l’Eternel, du gros ou du menu bétail ; (Ⅶ) - Et que vous ferez un sacrifice par le feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à l'Éternel une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
4
offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin :
- celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile; (Ⅰ) - celui qui fera son offrande à l'Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile, (Ⅱ) - καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δω̃ρον αὐτου̃ κυρίω̨ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον του̃ οιφι ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ ἐν τετάρτω̨ του̃ ιν (Ⅳ) - 4 ׃15 והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן (Ⅴ) - alors celui qui présentera son offrande à l’Éternel, présentera une offrande de gâteau d’un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d’un hin d’huile; (Ⅵ) - Celui qui offrira son offrande à l’Eternel, offrira avec elle un gâteau de fleur de farine d’une dixième, pétrie avec la quatrième partie d’un Hin d’huile ; (Ⅶ) - Celui qui offrira son offrande présentera à l'Éternel une oblation d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
5
et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos
- tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice pacifique, pour chaque agneau. (Ⅰ) - et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. (Ⅱ) - καὶ οἰ̃νον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον του̃ ιν ποιήσετε ἐπὶ τη̃ς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τη̃ς θυσίας τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ ποιήσεις τοσου̃το κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ) - 5 ׃15 ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח לכבש האחד (Ⅴ) - et tu offriras le quart d’un hin de vin pour la libation, sur l’holocauste ou le sacrifice, pour un agneau. (Ⅵ) - Et la quatrième partie d’un Hin de vin pour l’aspersion que tu feras sur l’holocauste, ou sur [quelque autre] sacrifice pour chaque agneau. (Ⅶ) - Et tu feras une libation d'un quart de hin de vin sur l'holocauste, ou le sacrifice, pour chaque agneau. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
6
et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin :
- Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d'huile, (Ⅰ) - Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile, (Ⅱ) - καὶ τω̨̃ κριω̨̃ ὅταν ποιη̃τε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ τὸ τρίτον του̃ ιν (Ⅳ) - 6 ׃15 או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין (Ⅴ) - Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d’un hin d’huile, (Ⅵ) - Que si c’est pour un bélier, tu feras un gâteau de deux dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la troisième partie d’un Hin d’huile ; (Ⅶ) - Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
7
et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.
- et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin, en offrande d'agréable odeur à Yahweh. (Ⅰ) - et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ οἰ̃νον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον του̃ ιν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅳ) - 7 ׃15 ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה (Ⅴ) - et le tiers d’un hin de vin pour la libation; tu le présenteras comme odeur agréable à l’Éternel. (Ⅵ) - Et la troisième partie d’un Hin de vin pour l’aspersion, que tu offriras en bonne odeur à l’Eternel. (Ⅶ) - Et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu l'offriras en agréable odeur à l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
8
Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
- Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l'acquittement d'un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh, (Ⅰ) - Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἀπὸ τω̃ν βοω̃ν ποιη̃τε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλυ̃ναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίω̨ (Ⅳ) - 8 ׃15 וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה (Ⅴ) - Et si tu offres un jeune taureau comme holocauste, ou comme sacrifice pour t’acquitter d’un vœu, ou comme sacrifice de prospérités à l’Éternel, (Ⅵ) - Et si tu sacrifies un veau en holocauste, ou [tel autre] sacrifice, pour s’acquitter de quelque vœu important, ou pour faire un sacrifice de prospérités à l’Eternel ; (Ⅶ) - Et quand tu sacrifieras un veau en holocauste, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un vœu, ou en sacrifice de prospérités à l'Éternel, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
9
dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin :
- on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile, (Ⅰ) - on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile, (Ⅱ) - καὶ προσοίσει ἐπὶ του̃ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ ἥμισυ του̃ ιν (Ⅳ) - 9 ׃15 והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין (Ⅴ) - on présentera avec le jeune taureau, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d’huile; (Ⅵ) - On offrira avec le veau un gâteau de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d’un Hin d’huile. (Ⅶ) - On offrira, avec le veau, une oblation de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
10
et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.
- et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation: c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. (Ⅰ) - et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ οἰ̃νον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ του̃ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅳ) - 10 ׃15 ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח ניחח ליהוה (Ⅴ) - et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel. (Ⅵ) - Et tu offriras la moitié d’un Hin de vin pour l’aspersion, en offrande faite par feu de bonne odeur à l’Eternel. (Ⅶ) - Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour la libation; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
11
Sic facies
- On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque (Ⅰ) - On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres. (Ⅱ) - οὕτως ποιήσεις τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνὶ ἢ τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ ἢ τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ ἐκ τω̃ν προβάτων ἢ ἐκ τω̃ν αἰγω̃ν (Ⅳ) - 11 ׃15 ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים (Ⅴ) - On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau, (Ⅵ) - On en fera de même pour chaque taureau, chaque bélier, et chaque petit d’entre les brebis et d’entre les chèvres. (Ⅶ) - On fera de même pour chaque bœuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
12
per singulos boves et arietis et agnos et hædos.
- agneau ou chevreau. Suivant le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre. (Ⅰ) - Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre. (Ⅱ) - κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὡ̃ν ἐὰν ποιήσητε οὕτω ποιήσετε τω̨̃ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτω̃ν (Ⅳ) - 12 ׃15 כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם (Ⅴ) - selon le nombre que vous en offrirez; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. (Ⅵ) - Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi à chacun, selon leur nombre. (Ⅶ) - Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
13
Tam indigenæ quam peregrini
- Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu'il offrira un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. (Ⅰ) - Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ) - πα̃ς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαυ̃τα προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅳ) - 13 ׃15 כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה (Ⅴ) - Tous les Israélites de naissance feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel. (Ⅵ) - Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses de cette manière, en offrant un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l’Eternel. (Ⅶ) - Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses ainsi, quand ils offriront un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
14
eodem ritu offerent sacrificia.
- Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez. (Ⅰ) - Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, il l'offrira de la même manière que vous. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμι̃ν προσγένηται ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὑμω̃ν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμι̃ν ἐν ται̃ς γενεαι̃ς ὑμω̃ν καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ ὃν τρόπον ποιει̃τε ὑμει̃ς οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίω̨ (Ⅳ) - 14 ׃15 וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה (Ⅴ) - Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu’un est au milieu de vous en vos générations, et qu’il offre un sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel, — comme vous faites, ainsi il fera. (Ⅵ) - Que si quelque étranger, ou [quelque autre] parmi vous, qui faisant son séjour avec vous, en vos âges, fait un sacrifice par feu en bonne odeur à l’Eternel, il fera comme vous ferez. (Ⅶ) - Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à l'Éternel, il fera comme vous ferez. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
15
Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.\
- Il y aura une seule loi pour l'assemblée, pour vous comme pour l'étranger de séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous devant Yahweh. (Ⅰ) - Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Éternel. (Ⅱ) - νόμος εἱ̃ς ἔσται ὑμι̃ν καὶ τοι̃ς προσηλύτοις τοι̃ς προσκειμένοις ἐν ὑμι̃ν νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμω̃ν ὡς ὑμει̃ς καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου (Ⅳ) - 15 ׃15 הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה (Ⅴ) - Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour l’étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations; comme vous, ainsi sera l’étranger devant l’Éternel. (Ⅵ) - Ô assemblée ! il y aura une même ordonnance pour vous et pour l’étranger qui fait son séjour [parmi vous], il y aura une même ordonnance perpétuelle en vos âges ; il en sera de l’étranger comme de vous en la présence de l’Eternel. (Ⅶ) - Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
16
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
- Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous.» (Ⅰ) - Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous. (Ⅱ) - νόμος εἱ̃ς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμι̃ν καὶ τω̨̃ προσηλύτω̨ τω̨̃ προσκειμένω̨ ἐν ὑμι̃ν (Ⅳ) - 16 ׃15 תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם פ (Ⅴ) - Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l’étranger qui séjourne parmi vous. (Ⅵ) - Il y aura une même loi et un même droit pour vous et pour l’étranger qui fait son séjour parmi vous. (Ⅶ) - Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
17
Loquere filiis Israël, et dices ad eos :
- Yahweh parla à Moïse, en disant: (Ⅰ) - L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ) - 17 ׃15 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ) - L’Eternel parla aussi à Moïse, en disant : (Ⅶ) - L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
18
Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
- «Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: (Ⅰ) - Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, (Ⅱ) - λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ἐν τω̨̃ εἰσπορεύεσθαι ὑμα̃ς εἰς τὴν γη̃ν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμα̃ς ἐκει̃ (Ⅳ) - 18 ׃15 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה (Ⅴ) - Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer, (Ⅵ) - Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays où je vous ferai entrer ; (Ⅶ) - Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
19
et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
- Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer, et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh. (Ⅰ) - et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμει̃ς ἀπὸ τω̃ν ἄρτων τη̃ς γη̃ς ἀφελει̃τε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίω̨ (Ⅳ) - 19 ׃15 והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה (Ⅴ) - et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Éternel une offrande élevée; (Ⅵ) - Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Eternel une offrande élevée. (Ⅶ) - Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
20
de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,
- Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en offrande un gâteau; vous le prélèverez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire. (Ⅰ) - Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire. (Ⅱ) - ἀπαρχὴν φυράματος ὑμω̃ν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριει̃τε αὐτό ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω οὕτως ἀφελει̃τε αὐτόν (Ⅳ) - 20 ׃15 ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה (Ⅴ) - vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée; comme l’offrande élevée de l’aire, ainsi vous l’offrirez. (Ⅵ) - Vous offrirez en offrande élevée un gâteau pour les prémices de votre pâte ; vous l’offrirez à la façon de l’offrande élevée prise de l’aire. (Ⅶ) - Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
21
ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.\
- Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants.» (Ⅰ) - Vous prélèverez pour l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir. (Ⅱ) - ἀπαρχὴν φυράματος ὑμω̃ν καὶ δώσετε κυρίω̨ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν (Ⅳ) - 21 ׃15 מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם ס (Ⅴ) - Vous donnerez, en vos générations, à l’Éternel une offrande élevée des prémices de votre pâte. (Ⅵ) - Vous donnerez donc en vos âges à l’Eternel une offrande élevée, prise des prémices de votre pâte. (Ⅶ) - Vous donnerez, d'âge en âge, à l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
22
Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,
- «Si vous péchez par erreur en n'observant pas tous ces commandements que Yahweh a fait connaître à Moïse, (Ⅰ) - Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Éternel a fait connaître à Moïse, (Ⅱ) - ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν (Ⅳ) - 22 ׃15 וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה (Ⅴ) - Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n’aurez pas fait tous ces commandements que l’Éternel a dits à Moïse, (Ⅵ) - Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n’aurez pas fait tous ces commandements que l’Eternel a donnés à Moïse ; (Ⅶ) - Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Éternel a donnés à Moïse, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
23
et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra,
- tout ce que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où Yahweh a donné des commandements, et à la suite pour vos générations, (Ⅰ) - tout ce que l'Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir; (Ⅱ) - καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμα̃ς ἐν χειρὶ Μωυση̃ ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ἡ̃ς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμα̃ς καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν (Ⅳ) - 23 ׃15 את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם (Ⅴ) - tout ce que l’Éternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour que l’Éternel a donné ses commandements, et dans la suite en vos générations, (Ⅵ) - Tout ce que l’Eternel vous a commandé par le moyen de Moïse, depuis le jour que l’Eternel a commencé de donner ses commandements, et dans la suite en vos âges ; (Ⅶ) - Tout ce que l'Éternel vous a commandé par l'organe de Moïse, depuis le jour où l'Éternel vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos générations; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
24
oblitaque fuerit facere multitudo : offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato :
- si, dis-je, on a péché par erreur, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, -- toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite prescrit, ainsi qu'un bouc en sacrifice pour le péché. (Ⅰ) - si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Éternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation. (Ⅱ) - καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμω̃ν τη̃ς συναγωγη̃ς γενηθη̨̃ ἀκουσίως καὶ ποιήσει πα̃σα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοω̃ν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτου̃ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας (Ⅳ) - 24 ׃15 והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת (Ⅴ) - s’il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l’assemblée, alors toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable à l’Éternel, et son offrande de gâteau et sa libation, selon l’ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché. (Ⅵ) - S’il arrive que la chose ait été faite par erreur, sans que l’assemblée l’ait aperçue, toute l’assemblée sacrifiera en holocauste en bonne odeur à l’Eternel, un veau pris du troupeau, avec son gâteau et son aspersion, selon l’ordonnance, et un jeune bouc en offrande pour le péché. (Ⅶ) - Si la chose a été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait su, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau avec son oblation et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
25
et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo :
- Le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, car c'est un péché commis par erreur, et ils ont présenté leur offrande, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché devant Yahweh, à cause du péché qu'ils ont commis par erreur. (Ⅰ) - Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Éternel et une victime expiatoire devant l'Éternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis. (Ⅱ) - καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγη̃ς υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἀφεθήσεται αὐτοι̃ς ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δω̃ρον αὐτω̃ν κάρπωμα κυρίω̨ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας αὐτω̃ν ἔναντι κυρίου περὶ τω̃ν ἀκουσίων αὐτω̃ν (Ⅳ) - 25 ׃15 וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל ונסלח להם כי שגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם (Ⅴ) - Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l’assemblée des fils d’Israël, et il leur sera pardonné, car c’est une chose arrivée par erreur, et ils ont amené devant l’Éternel leur offrande, un sacrifice par feu à l’Éternel, et le sacrifice pour leur péché, à cause de leur erreur. (Ⅵ) - Ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour toute l’assemblée des enfants d’Israël, et il leur sera pardonné ; parce que c’est une chose arrivée par erreur ; et ils amèneront devant l’Eternel leur offrande qui doit être un sacrifice fait par feu à l’Eternel, et [l’offrande pour] leur péché, à cause de leur erreur. (Ⅶ) - Et le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce que c'est un péché commis par erreur, et qu'ils ont apporté devant l'Éternel leur offrande, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel et leur sacrifice pour le péché, à cause de leur erreur. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
26
et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos : quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
- Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, car c'est par erreur que tout le peuple a péché. (Ⅰ) - Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché. (Ⅱ) - καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πα̃σαν συναγωγὴν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ τω̨̃ προσηλύτω̨ τω̨̃ προσκειμένω̨ πρὸς ὑμα̃ς ὅτι παντὶ τω̨̃ λαω̨̃ ἀκούσιον (Ⅳ) - 26 ׃15 ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה ס (Ⅴ) - Et il sera pardonné à toute l’assemblée des fils d’Israël et à l’étranger qui séjourne parmi eux, car cela est arrivé à tout le peuple par erreur. (Ⅵ) - Alors il sera pardonné à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et à l’étranger qui fait son séjour parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur. (Ⅶ) - Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger séjournant parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
27
Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo :
- Si c'est une seule personne qui a péché par erreur, elle offrira une chèvre d'un (Ⅰ) - Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτη̨ ἀκουσίως προσάξει αἰ̃γα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας (Ⅳ) - 27 ׃15 ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת (Ⅴ) - Et si une âme pèche par erreur, elle présentera une chèvre âgée d’un an pour sacrifice pour le péché. (Ⅵ) - Que si une personne seule a péché par erreur, elle offrira [en offrande pour] le péché une chèvre d’un an. (Ⅶ) - Que si une seule personne pèche par erreur, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
28
et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino : impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.
- an en sacrifice pour le péché. Le prêtre fera l'expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur; l'expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné. (Ⅰ) - Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Éternel: quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné. (Ⅱ) - καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τη̃ς ψυχη̃ς τη̃ς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτου̃ (Ⅳ) - 28 ׃15 וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו (Ⅴ) - Et le sacrificateur fera propitiation pour l’âme qui aura péché par erreur, quand elle aura péché par erreur devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonné. (Ⅵ) - Et le Sacrificateur fera propitiation pour la personne qui aura péché par erreur, de ce qu’elle aura péché par erreur devant l’Eternel, [et] faisant propitiation pour elle, il lui sera pardonné. (Ⅶ) - Et le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu'elle a commis par erreur, devant l'Éternel, afin de faire l'expiation pour elle; et il lui sera pardonné. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
29
Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
- Pour l'indigène d'entre les enfants d'Israël et pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, vous aurez une même loi, si quelqu'un agit mal par erreur. (Ⅰ) - Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement. (Ⅱ) - τω̨̃ ἐγχωρίω̨ ἐν υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ τω̨̃ προσηλύτω̨ τω̨̃ προσκειμένω̨ ἐν αὐτοι̃ς νόμος εἱ̃ς ἔσται αὐτοι̃ς ὃς ἂν ποιήση̨ ἀκουσίως (Ⅳ) - 29 ׃15 האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה (Ⅴ) - Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d’Israël, que pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux. (Ⅵ) - Il y aura une même loi pour celui qui aura fait quelque chose par erreur, tant pour celui qui est né au pays des enfants d’Israël, que pour l’étranger qui fait son séjour parmi eux. (Ⅶ) - Il y aura pour vous une même loi, quant à celui qui fait quelque chose par erreur, pour celui qui est né parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant parmi eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
30
Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo :
- Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh; cet homme sera retranché du milieu de son peuple. (Ⅰ) - Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. (Ⅱ) - καὶ ψυχή ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τω̃ν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τω̃ν προσηλύτων τὸν θεὸν οὑ̃τος παροξύνει ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ του̃ λαου̃ αὐτη̃ς (Ⅳ) - 30 ׃15 והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה (Ⅴ) - Mais l’âme qui aura péché par fierté, tant l’Israélite de naissance que l’étranger, elle a outragé l’Éternel: cette âme sera retranchée du milieu de son peuple, (Ⅵ) - Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l’étranger, il a outragé l’Eternel ; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple ; (Ⅶ) - Mais pour celui qui agira à main levée, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage l'Éternel; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
31
verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum : idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.\
- Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement: cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui.» (Ⅰ) - Il a méprisé la parole de l'Éternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité. (Ⅱ) - ὅτι τὸ ῥη̃μα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ διεσκέδασεν ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ ἁμαρτία αὐτη̃ς ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - 31 ׃15 כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה פ (Ⅴ) - car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette âme sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle. (Ⅵ) - Parce qu’il a méprisé la parole de l’Eternel, et qu’il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle. (Ⅶ) - Car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
32
Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,
- Pendant que les enfants d'Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. (Ⅰ) - Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. (Ⅱ) - καὶ ἠ̃σαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ εὑ̃ρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων (Ⅳ) - 32 ׃15 ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת (Ⅴ) - Et comme les fils d’Israël étaient au désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. (Ⅵ) - Or les enfants d’Israël étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du Sabbat. (Ⅶ) - Or, les enfants d'Israël, étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois, le jour du sabbat. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
33
obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.
- Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à (Ⅰ) - Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée. (Ⅱ) - καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πα̃σαν συναγωγὴν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅳ) - 33 ׃15 ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל משה ואל אהרן ואל כל העדה (Ⅴ) - Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l’amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l’assemblée. (Ⅵ) - Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l’amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l’assemblée. (Ⅶ) - Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
34
Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
- toute l'assemblée. On le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déterminé. (Ⅰ) - On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré. (Ⅱ) - καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν (Ⅳ) - 34 ׃15 ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו ס (Ⅴ) - Et on le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été clairement indiqué. (Ⅵ) - Et on le mit en garde ; car il n’avait pas encore été déclaré ce qu’on lui devait faire. (Ⅶ) - Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
35
Dixitque Dominus ad Moysen : Morte moriatur homo iste : obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.
- Yahweh dit à Moïse: «cet homme sera mis à mort! Toute l'assemblée le lapidera hors du camp.» (Ⅰ) - L'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp. (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων θανάτω̨ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πα̃σα ἡ συναγωγή (Ⅳ) - 35 ׃15 ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה (Ⅴ) - — Et l’Éternel dit à Moïse: L’homme sera mis à mort; que toute l’assemblée le lapide avec des pierres hors du camp. (Ⅵ) - Alors l’Eternel dit à Moïse : On punira de mort cet homme-là, et toute l’assemblée le lapidera hors du camp. (Ⅶ) - Alors l'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort; que toute l'assemblée le lapide hors du camp. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
36
Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.\
- Toute l'assemblée l'ayant fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ) - Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ) - καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πα̃σα ἡ συναγωγὴ ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πα̃σα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ) - 36 ׃15 ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה פ (Ⅴ) - Et toute l’assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅵ) - Toute l’assemblée donc le mena hors du camp, et ils le lapidèrent, et il mourut ; comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ) - Toute l'assemblée le fit donc sortir du camp, et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
37
Dixit quoque Dominus ad Moysen :
- Yahweh dit à Moïse: (Ⅰ) - L'Éternel dit à Moïse: (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ) - 37 ׃15 ויאמר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅵ) - Et l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ) - L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
38
Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas :
- «Parle aux enfants d'Israël et dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de leurs manteaux; et qu'ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette. (Ⅰ) - Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. (Ⅱ) - λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοι̃ς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τω̃ν ἱματίων αὐτω̃ν εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τω̃ν πτερυγίων κλω̃σμα ὑακίνθινον (Ⅳ) - 38 ׃15 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת (Ⅴ) - Parle aux fils d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, en leurs générations, une houppe aux coins de leurs vêtements, et qu’ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu. (Ⅵ) - Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Qu’ils se fassent d’âge en âge des bandes aux pans de leurs vêtements, et qu’ils mettent sur les bandes des pans [de leurs vêtements] un cordon de couleur de pourpre. (Ⅶ) - Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
39
quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,
- Ce sera pour vous un gland et, en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de Yahweh pour les mettre en pratique, et vous n'irez pas après les désirs de votre coeur et de vos yeux, qui vous entraînent dans l'infidélité. (Ⅰ) - Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité. (Ⅱ) - καὶ ἔσται ὑμι̃ν ἐν τοι̃ς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασω̃ν τω̃ν ἐντολω̃ν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τω̃ν διανοιω̃ν ὑμω̃ν καὶ ὀπίσω τω̃ν ὀφθαλμω̃ν ὑμω̃ν ἐν οἱ̃ς ὑμει̃ς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτω̃ν (Ⅳ) - 39 ׃15 והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם (Ⅴ) - Et elle sera pour vous une houppe; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l’Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas les pensées de votre cœur, ni les désirs de vos yeux, après lesquels vous vous prostituez; (Ⅵ) - Ce cordon sera sur la bande, et en le voyant il vous souviendra de tous les commandements de l’Eternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne suiviez point les pensées de votre cœur, ni les désirs de vos yeux, en suivant lesquels vous paillardez. (Ⅶ) - Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
40
sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
- Vous vous souviendrez ainsi de tous mes commandements et les mettrez en pratique, et vous serez saints à votre Dieu. (Ⅰ) - Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu. (Ⅱ) - ὅπως ἂν μνησθη̃τε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τω̨̃ θεω̨̃ ὑμω̃ν (Ⅳ) - 40 ׃15 למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם (Ⅴ) - afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints, consacrés à votre Dieu. (Ⅵ) - Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints à votre Dieu. (Ⅶ) - Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
41
Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.
- Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu. (Ⅰ) - Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ) - ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν ὁ ἐξαγαγω̃ν ὑμα̃ς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου εἰ̃ναι ὑμω̃ν θεός ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅳ) - 41 ׃15 אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם פ (Ⅴ) - Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ) - Je suis l’Eternel votre Dieu, qui vous ai retirés du pays d’Egypte, pour être votre Dieu ; je suis l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ) - Je suis l'Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel votre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
|