Genèse
> Genèse  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

15. 1  
‫ 1  ׃15  אחר הדברים האלה היה דבר יהוה אל אברם במחזה לאמר אל תירא אברם אנכי מגן לך שכרך הרבה מאד ‬
- Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : " Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. " (Ⅰ)
- Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande. (Ⅱ)
- μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταυ̃τα ἐγενήθη ῥη̃μα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων μὴ φοβου̃ Αβραμ ἐγὼ ὑπερασπίζω σου ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα (Ⅳ)
- His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens : Noli timere, Abram : ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis. (Ⅴ)
- Après ces choses, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, disant: Abram, ne crains point; moi, je suis ton bouclier et ta très grande récompense. (Ⅵ)
- Après ces choses, la parole de l’Eternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant : Abram, ne crains point, je suis ton bouclier, et ta grande récompense. (Ⅶ)
- Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense. (Ⅷ)
15. 2  
‫ 2  ׃15  ויאמר אברם אדני יהוה מה תתן לי ואנכי הולך ערירי ובן משק ביתי הוא דמשק אליעזר ‬
- Abram répondit : " Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous? je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas. " (Ⅰ)
- Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. (Ⅱ)
- λέγει δὲ Αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τη̃ς οἰκογενου̃ς μου οὑ̃τος Δαμασκὸς Ελιεζερ (Ⅳ)
- Dixitque Abram : Domine Deus, quid dabis mihi ? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer. (Ⅴ)
- Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas. (Ⅵ)
- Et Abram répondit : Seigneur Eternel, que me donneras-tu ? je m’en vais sans [laisser] d’enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c’est ce Dammésec Elihézer. (Ⅶ)
- Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas. (Ⅷ)
15. 3  
‫ 3  ׃15  ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורש אתי ‬
- Et Abram dit : " Voici, vous ne m'avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. " (Ⅰ)
- Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με (Ⅳ)
- Addiditque Abram : Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit. (Ⅴ)
- Et Abram dit: Voici, tu ne m’as pas donné de postérité; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier. (Ⅵ)
- Abram dit aussi : Voici, tu ne m’as point donné d’enfants ; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier. (Ⅶ)
- Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier. (Ⅷ)
15. 4  
‫ 4  ׃15  והנה דבר יהוה אליו לאמר לא יירשך זה כי אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך ‬
- Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : " Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. " (Ⅰ)
- Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. (Ⅱ)
- καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὑ̃τος ἀλλ' ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σου̃ οὑ̃τος κληρονομήσει σε (Ⅳ)
- Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens : Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem. (Ⅴ)
- Et voici, la parole de l’Éternel vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier. (Ⅵ)
- Et voici, la parole de l’Eternel lui [fut adressée] en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. (Ⅶ)
- Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier. (Ⅷ)
15. 5  
‫ 5  ׃15  ויוצא אתו החוצה ויאמר הבט נא השמימה וספר הכוכבים אם תוכל לספר אתם ויאמר לו כה יהיה זרעך ‬
- Et, l'ayant conduit dehors, il dit : " Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter." Et il lui dit: "Telle sera ta postérité. " (Ⅰ)
- Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. (Ⅱ)
- ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας εἰ δυνήση̨ ἐξαριθμη̃σαι αὐτούς καὶ εἰ̃πεν οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου (Ⅳ)
- Eduxitque eum foras, et ait illi : Suspice cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei : Sic erit semen tuum. (Ⅴ)
- Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence. (Ⅵ)
- Puis l’ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter ; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité. (Ⅶ)
- Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. (Ⅷ)
15. 6  
‫ 6  ׃15  והאמן ביהוה ויחשבה לו צדקה ‬
- Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice. (Ⅰ)
- Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice. (Ⅱ)
- καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ ἐλογίσθη αὐτω̨̃ εἰς δικαιοσύνην (Ⅳ)
- Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam. (Ⅴ)
- Et il crut l’Éternel; et il lui compta cela à justice. (Ⅵ)
- Et [Abram] crut à l’Eternel, qui lui imputa cela à justice. (Ⅶ)
- Et Abram crut à l'Éternel, qui lui imputa cela à justice. (Ⅷ)
15. 7  
‫ 7  ׃15  ויאמר אליו אני יהוה אשר הוצאתיך מאור כשדים לתת לך את הארץ הזאת לרשתה ‬
- Et il lui dit : " je suis Yahweh, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. " (Ⅰ)
- L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ πρὸς αὐτόν ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δου̃ναί σοι τὴν γη̃ν ταύτην κληρονομη̃σαι (Ⅳ)
- Dixitque ad eum : Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam. (Ⅴ)
- Et il lui dit: Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. (Ⅵ)
- Et il lui dit : Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. (Ⅶ)
- Et il lui dit: Je suis l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. (Ⅷ)
15. 8  
‫ 8  ׃15  ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה ‬
- Abram répondit : " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? " (Ⅰ)
- Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν (Ⅳ)
- At ille ait : Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam ? (Ⅴ)
- Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? (Ⅵ)
- Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? (Ⅶ)
- Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? (Ⅷ)
15. 9  
‫ 9  ׃15  ויאמר אליו קחה לי עגלה משלשת ועז משלשת ואיל משלש ותר וגוזל ‬
- Et Yahweh lui dit : " Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. " (Ⅰ)
- Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἰ̃γα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν (Ⅳ)
- Et respondens Dominus : Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam. (Ⅴ)
- Et il lui dit: Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon. (Ⅵ)
- Et il lui répondit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, une tourterelle, et un pigeon. (Ⅶ)
- Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. (Ⅷ)
15. 10  
‫ 10 ׃15  ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש בתרו לקראת רעהו ואת הצפר‪[1]‬ לא בתר ‬
- Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. (Ⅰ)
- Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. (Ⅱ)
- ἔλαβεν δὲ αὐτω̨̃ πάντα ταυ̃τα καὶ διει̃λεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διει̃λεν (Ⅳ)
- Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit ; aves autem non divisit. (Ⅴ)
- Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre; mais il ne partagea pas les oiseaux. (Ⅵ)
- Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. (Ⅶ)
- Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. (Ⅷ)
15. 11  
‫ 11 ׃15  וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם ‬
- Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa. (Ⅰ)
- Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. (Ⅱ)
- κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα τὰ διχοτομήματα αὐτω̃ν καὶ συνεκάθισεν αὐτοι̃ς Αβραμ (Ⅳ)
- Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram. (Ⅴ)
- Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes; et Abram les écarta. (Ⅵ)
- Et une volée d’oiseaux descendit sur ces bêtes mortes ; mais Abram les chassa. (Ⅶ)
- Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa. (Ⅷ)
15. 12  
‫ 12 ׃15  ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו ‬
- Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui. (Ⅰ)
- Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir. (Ⅱ)
- περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τω̨̃ Αβραμ καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. (Ⅴ)
- Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui. (Ⅵ)
- Et il arriva comme le soleil se couchait, qu’un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d’une grande obscurité tomba sur lui. (Ⅶ)
- Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui. (Ⅷ)
15. 13  
‫ 13 ׃15  ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה ‬
- Yahweh dit à Abram : " Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans. (Ⅰ)
- Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. (Ⅱ)
- καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ γινώσκων γνώση̨ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γη̨̃ οὐκ ἰδία̨ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη (Ⅳ)
- Dictumque est ad eum : Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Abram: Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n’est pas le sien, et ils l’asserviront, et l’opprimeront pendant quatre cents ans. (Ⅵ)
- Et [l’Eternel] dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu’elle sera asservie aux habitants [du pays], et sera affligée ; (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans. (Ⅷ)
15. 14  
‫ 14 ׃15  וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכש גדול ‬
- Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens. (Ⅰ)
- Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. (Ⅱ)
- τὸ δὲ ἔθνος ὡ̨̃ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινω̃ ἐγώ μετὰ δὲ ταυ̃τα ἐξελεύσονται ὡ̃δε μετὰ ἀποσκευη̃ς πολλη̃ς (Ⅳ)
- Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo : et post hæc egredientur cum magna substantia. (Ⅴ)
- Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens. (Ⅵ)
- Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens. (Ⅶ)
- Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. (Ⅷ)
15. 15  
‫ 15 ׃15  ואתה תבוא אל אבתיך בשלום תקבר בשיבה טובה ‬
- Toi, tu t'en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse. (Ⅰ)
- Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. (Ⅱ)
- σὺ δὲ ἀπελεύση̨ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ' εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλω̨̃ (Ⅳ)
- Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. (Ⅴ)
- Et toi, tu t’en iras vers tes pères en paix; tu seras enterré en bonne vieillesse. (Ⅵ)
- Et toi tu t’en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse. (Ⅶ)
- Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse. (Ⅷ)
15. 16  
‫ 16 ׃15  ודור רביעי ישובו הנה כי לא שלם עון האמרי עד הנה ‬
- A la quatrième génération ils reviendront ici; car jusqu'à présent l'iniquité de l'Amorrhéen n'est pas à son comble. " (Ⅰ)
- A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble. (Ⅱ)
- τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὡ̃δε οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τω̃ν Αμορραίων ἕως του̃ νυ̃ν (Ⅳ)
- Generatione autem quarta revertentur huc : necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus. (Ⅴ)
- Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore venue à son comble. (Ⅵ)
- Et en la quatrième génération ils retourneront ici ; car l’iniquité des Amorrhéens n’est pas encore venue à son comble. (Ⅶ)
- Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité de l'Amoréen n'est pas encore à son comble. (Ⅷ)
15. 17  
‫ 17 ׃15  ויהי השמש באה ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה ‬
- Lorsque le soleil fut couché et qu'une profonde obscurité fut venue, voici qu'un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés. (Ⅰ)
- Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. (Ⅱ)
- ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαι̃ς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διη̃λθον ἀνὰ μέσον τω̃ν διχοτομημάτων τούτων (Ⅳ)
- Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. (Ⅴ)
- Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux. (Ⅵ)
- Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées. (Ⅶ)
- Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées. (Ⅷ)
15. 18  
‫ 18 ׃15  ביום ההוא כרת יהוה את אברם ברית לאמר לזרעך נתתי את הארץ הזאת מנהר מצרים עד הנהר הגדל נהר פרת ‬
- En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : " Je donne à ta postérité ce pays, (Ⅰ)
- En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate, (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ διέθετο κύριος τω̨̃ Αβραμ διαθήκην λέγων τω̨̃ σπέρματί σου δώσω τὴν γη̃ν ταύτην ἀπὸ του̃ ποταμου̃ Αἰγύπτου ἕως του̃ ποταμου̃ του̃ μεγάλου ποταμου̃ Εὐφράτου (Ⅳ)
- In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens : Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten, (Ⅴ)
- En ce jour-là, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate: (Ⅵ)
- En ce jour-là l’Eternel traita alliance avec Abram, en disant : J’ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate ; (Ⅶ)
- En ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate; (Ⅷ)
15. 19  
‫ 19 ׃15  את הקיני ואת הקנזי ואת הקדמני ‬
- depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate : (Ⅰ)
- le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, (Ⅱ)
- τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους (Ⅳ)
- Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos, (Ⅴ)
- le Kénien, et le Kenizien, et le Kadmonien, (Ⅵ)
- Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens, (Ⅶ)
- Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens, (Ⅷ)
15. 20  
‫ 20 ׃15  ואת החתי ואת הפרזי ואת הרפאים ‬
- le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens, des Héthéens, (Ⅰ)
- des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, (Ⅱ)
- καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαϊν (Ⅳ)
- et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque, (Ⅴ)
- et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm, (Ⅵ)
- Les Héthiens, les Phérésiens, les Réphaïms, (Ⅶ)
- Les Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms, (Ⅷ)
15. 21  
‫ 21 ׃15  ואת האמרי ואת הכנעני ואת הגרגשי ואת היבוסי ס‬
- des Phéréséens, des Rephaïm, des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens. (Ⅰ)
- des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους (Ⅳ)
- et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos. (Ⅴ)
- et l’Amoréen, et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien. (Ⅵ)
- Les Amorrhéens, les Cananéens, les Guirgasiens, et les Jébusiens. (Ⅶ)
- Les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>