15.
1
Après ces choses, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, disant: Abram, ne crains point; moi, je suis ton bouclier et ta très grande récompense.
- Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : " Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. " (Ⅰ) - Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande. (Ⅱ) - μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταυ̃τα ἐγενήθη ῥη̃μα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων μὴ φοβου̃ Αβραμ ἐγὼ ὑπερασπίζω σου ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα (Ⅳ) - His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens : Noli timere, Abram : ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis. (Ⅴ) - 1 ׃15 אחר הדברים האלה היה דבר יהוה אל אברם במחזה לאמר אל תירא אברם אנכי מגן לך שכרך הרבה מאד (Ⅵ) - Après ces choses, la parole de l’Eternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant : Abram, ne crains point, je suis ton bouclier, et ta grande récompense. (Ⅶ) - Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
2
Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
- Abram répondit : " Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous? je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas. " (Ⅰ) - Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. (Ⅱ) - λέγει δὲ Αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τη̃ς οἰκογενου̃ς μου οὑ̃τος Δαμασκὸς Ελιεζερ (Ⅳ) - Dixitque Abram : Domine Deus, quid dabis mihi ? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer. (Ⅴ) - 2 ׃15 ויאמר אברם אדני יהוה מה תתן לי ואנכי הולך ערירי ובן משק ביתי הוא דמשק אליעזר (Ⅵ) - Et Abram répondit : Seigneur Eternel, que me donneras-tu ? je m’en vais sans [laisser] d’enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c’est ce Dammésec Elihézer. (Ⅶ) - Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
3
Et Abram dit: Voici, tu ne m’as pas donné de postérité; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier.
- Et Abram dit : " Voici, vous ne m'avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. " (Ⅰ) - Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με (Ⅳ) - Addiditque Abram : Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit. (Ⅴ) - 3 ׃15 ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורש אתי (Ⅵ) - Abram dit aussi : Voici, tu ne m’as point donné d’enfants ; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier. (Ⅶ) - Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
4
Et voici, la parole de l’Éternel vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier.
- Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : " Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. " (Ⅰ) - Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. (Ⅱ) - καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὑ̃τος ἀλλ' ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σου̃ οὑ̃τος κληρονομήσει σε (Ⅳ) - Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens : Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem. (Ⅴ) - 4 ׃15 והנה דבר יהוה אליו לאמר לא יירשך זה כי אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך (Ⅵ) - Et voici, la parole de l’Eternel lui [fut adressée] en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. (Ⅶ) - Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
5
Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence.
- Et, l'ayant conduit dehors, il dit : " Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter." Et il lui dit: "Telle sera ta postérité. " (Ⅰ) - Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. (Ⅱ) - ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας εἰ δυνήση̨ ἐξαριθμη̃σαι αὐτούς καὶ εἰ̃πεν οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου (Ⅳ) - Eduxitque eum foras, et ait illi : Suspice cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei : Sic erit semen tuum. (Ⅴ) - 5 ׃15 ויוצא אתו החוצה ויאמר הבט נא השמימה וספר הכוכבים אם תוכל לספר אתם ויאמר לו כה יהיה זרעך (Ⅵ) - Puis l’ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter ; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité. (Ⅶ) - Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
6
Et il crut l’Éternel; et il lui compta cela à justice.
- Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice. (Ⅰ) - Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice. (Ⅱ) - καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ ἐλογίσθη αὐτω̨̃ εἰς δικαιοσύνην (Ⅳ) - Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam. (Ⅴ) - 6 ׃15 והאמן ביהוה ויחשבה לו צדקה (Ⅵ) - Et [Abram] crut à l’Eternel, qui lui imputa cela à justice. (Ⅶ) - Et Abram crut à l'Éternel, qui lui imputa cela à justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
7
Et il lui dit: Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
- Et il lui dit : " je suis Yahweh, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. " (Ⅰ) - L'Éternel lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ πρὸς αὐτόν ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δου̃ναί σοι τὴν γη̃ν ταύτην κληρονομη̃σαι (Ⅳ) - Dixitque ad eum : Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam. (Ⅴ) - 7 ׃15 ויאמר אליו אני יהוה אשר הוצאתיך מאור כשדים לתת לך את הארץ הזאת לרשתה (Ⅵ) - Et il lui dit : Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. (Ⅶ) - Et il lui dit: Je suis l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
8
Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
- Abram répondit : " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? " (Ⅰ) - Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? (Ⅱ) - εἰ̃πεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν (Ⅳ) - At ille ait : Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam ? (Ⅴ) - 8 ׃15 ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה (Ⅵ) - Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? (Ⅶ) - Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
9
Et il lui dit: Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon.
- Et Yahweh lui dit : " Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. " (Ⅰ) - Et l'Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἰ̃γα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν (Ⅳ) - Et respondens Dominus : Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam. (Ⅴ) - 9 ׃15 ויאמר אליו קחה לי עגלה משלשת ועז משלשת ואיל משלש ותר וגוזל (Ⅵ) - Et il lui répondit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, une tourterelle, et un pigeon. (Ⅶ) - Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
10
Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.
- Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. (Ⅰ) - Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. (Ⅱ) - ἔλαβεν δὲ αὐτω̨̃ πάντα ταυ̃τα καὶ διει̃λεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διει̃λεν (Ⅳ) - Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit ; aves autem non divisit. (Ⅴ) - 10 ׃15 ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן איש בתרו לקראת רעהו ואת הצפר[1] לא בתר (Ⅵ) - Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l’une de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. (Ⅶ) - Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
11
Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes; et Abram les écarta.
- Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa. (Ⅰ) - Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. (Ⅱ) - κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα τὰ διχοτομήματα αὐτω̃ν καὶ συνεκάθισεν αὐτοι̃ς Αβραμ (Ⅳ) - Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram. (Ⅴ) - 11 ׃15 וירד העיט על הפגרים וישב אתם אברם (Ⅵ) - Et une volée d’oiseaux descendit sur ces bêtes mortes ; mais Abram les chassa. (Ⅶ) - Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
12
Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
- Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui. (Ⅰ) - Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir. (Ⅱ) - περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τω̨̃ Αβραμ καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. (Ⅴ) - 12 ׃15 ויהי השמש לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשכה גדלה נפלת עליו (Ⅵ) - Et il arriva comme le soleil se couchait, qu’un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d’une grande obscurité tomba sur lui. (Ⅶ) - Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
13
Et l’Éternel dit à Abram: Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n’est pas le sien, et ils l’asserviront, et l’opprimeront pendant quatre cents ans.
- Yahweh dit à Abram : " Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans. (Ⅰ) - Et l'Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. (Ⅱ) - καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ γινώσκων γνώση̨ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γη̨̃ οὐκ ἰδία̨ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη (Ⅳ) - Dictumque est ad eum : Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. (Ⅴ) - 13 ׃15 ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה (Ⅵ) - Et [l’Eternel] dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu’elle sera asservie aux habitants [du pays], et sera affligée ; (Ⅶ) - Et l'Éternel dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
14
Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens.
- Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens. (Ⅰ) - Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. (Ⅱ) - τὸ δὲ ἔθνος ὡ̨̃ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινω̃ ἐγώ μετὰ δὲ ταυ̃τα ἐξελεύσονται ὡ̃δε μετὰ ἀποσκευη̃ς πολλη̃ς (Ⅳ) - Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo : et post hæc egredientur cum magna substantia. (Ⅴ) - 14 ׃15 וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכש גדול (Ⅵ) - Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens. (Ⅶ) - Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
15
Et toi, tu t’en iras vers tes pères en paix; tu seras enterré en bonne vieillesse.
- Toi, tu t'en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse. (Ⅰ) - Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. (Ⅱ) - σὺ δὲ ἀπελεύση̨ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ' εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλω̨̃ (Ⅳ) - Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. (Ⅴ) - 15 ׃15 ואתה תבוא אל אבתיך בשלום תקבר בשיבה טובה (Ⅵ) - Et toi tu t’en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse. (Ⅶ) - Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
16
Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore venue à son comble.
- A la quatrième génération ils reviendront ici; car jusqu'à présent l'iniquité de l'Amorrhéen n'est pas à son comble. " (Ⅰ) - A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble. (Ⅱ) - τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὡ̃δε οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τω̃ν Αμορραίων ἕως του̃ νυ̃ν (Ⅳ) - Generatione autem quarta revertentur huc : necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus. (Ⅴ) - 16 ׃15 ודור רביעי ישובו הנה כי לא שלם עון האמרי עד הנה (Ⅵ) - Et en la quatrième génération ils retourneront ici ; car l’iniquité des Amorrhéens n’est pas encore venue à son comble. (Ⅶ) - Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité de l'Amoréen n'est pas encore à son comble. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
17
Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux.
- Lorsque le soleil fut couché et qu'une profonde obscurité fut venue, voici qu'un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés. (Ⅰ) - Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. (Ⅱ) - ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαι̃ς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διη̃λθον ἀνὰ μέσον τω̃ν διχοτομημάτων τούτων (Ⅳ) - Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. (Ⅴ) - 17 ׃15 ויהי השמש באה ועלטה היה והנה תנור עשן ולפיד אש אשר עבר בין הגזרים האלה (Ⅵ) - Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées. (Ⅶ) - Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
18
En ce jour-là, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate:
- En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : " Je donne à ta postérité ce pays, (Ⅰ) - En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate, (Ⅱ) - ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ διέθετο κύριος τω̨̃ Αβραμ διαθήκην λέγων τω̨̃ σπέρματί σου δώσω τὴν γη̃ν ταύτην ἀπὸ του̃ ποταμου̃ Αἰγύπτου ἕως του̃ ποταμου̃ του̃ μεγάλου ποταμου̃ Εὐφράτου (Ⅳ) - In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens : Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten, (Ⅴ) - 18 ׃15 ביום ההוא כרת יהוה את אברם ברית לאמר לזרעך נתתי את הארץ הזאת מנהר מצרים עד הנהר הגדל נהר פרת (Ⅵ) - En ce jour-là l’Eternel traita alliance avec Abram, en disant : J’ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate ; (Ⅶ) - En ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
19
le Kénien, et le Kenizien, et le Kadmonien,
- depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate : (Ⅰ) - le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, (Ⅱ) - τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους (Ⅳ) - Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos, (Ⅴ) - 19 ׃15 את הקיני ואת הקנזי ואת הקדמני (Ⅵ) - Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens, (Ⅶ) - Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
20
et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm,
- le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens, des Héthéens, (Ⅰ) - des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, (Ⅱ) - καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαϊν (Ⅳ) - et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque, (Ⅴ) - 20 ׃15 ואת החתי ואת הפרזי ואת הרפאים (Ⅵ) - Les Héthiens, les Phérésiens, les Réphaïms, (Ⅶ) - Les Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
21
et l’Amoréen, et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien.
- des Phéréséens, des Rephaïm, des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens. (Ⅰ) - des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens. (Ⅱ) - καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους (Ⅳ) - et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos. (Ⅴ) - 21 ׃15 ואת האמרי ואת הכנעני ואת הגרגשי ואת היבוסי ס (Ⅵ) - Les Amorrhéens, les Cananéens, les Guirgasiens, et les Jébusiens. (Ⅶ) - Les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens. (Ⅷ)
|
|
|
|
|