Job
> Job  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

15. 1  
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
- Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅳ)
- Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃15  ויען אליפז התימני ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit: (Ⅶ)
- Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
15. 2  
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d’Orient ;
- Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent? (Ⅰ)
- Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient? (Ⅱ)
- πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς (Ⅳ)
- Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,/ et implebit ardore stomachum suum ?/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃15  החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו ‬ (Ⅵ)
- Le sage répondra-t-il avec une connaissance qui n’est que du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d’orient, (Ⅶ)
- Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine? (Ⅷ)
15. 3  
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?
- Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien? (Ⅰ)
- Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? (Ⅱ)
- ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἱ̃ς οὐ δει̃ ἐν λόγοις οἱ̃ς οὐδὲν ὄφελος (Ⅳ)
- Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,/ et loqueris quod tibi non expedit./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃15  הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם ‬ (Ⅵ)
- Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien? (Ⅶ)
- Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit? (Ⅷ)
15. 4  
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu’on doit présenter au [Dieu] Fort.
- Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu. (Ⅰ)
- Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. (Ⅱ)
- οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαυ̃τα ἔναντι του̃ κυρίου (Ⅳ)
- Quantum in te est, evacuasti timorem,/ et tulisti preces coram Deo./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃15  אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל ‬ (Ⅵ)
- Certes tu détruis la crainte de Dieu, et tu restreins la méditation devant Dieu. (Ⅶ)
- Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu. (Ⅷ)
15. 5  
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
- Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes. (Ⅰ)
- Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. (Ⅱ)
- ἔνοχος εἰ̃ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστω̃ν (Ⅳ)
- Docuit enim iniquitas tua os tuum,/ et imitaris linguam blasphemantium./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃15  כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים ‬ (Ⅵ)
- Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des hommes rusés. (Ⅶ)
- Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés. (Ⅷ)
15. 6  
C’est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi.
- Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. (Ⅰ)
- Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. (Ⅱ)
- ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου (Ⅳ)
- Condemnabit te os tuum, et non ego :/ et labia tua respondebunt tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃15  ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך ‬ (Ⅵ)
- Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi. (Ⅶ)
- Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi. (Ⅷ)
15. 7  
Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ?
- Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? (Ⅰ)
- Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? (Ⅱ)
- τί γάρ μὴ πρω̃τος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ θινω̃ν ἐπάγης (Ⅳ)
- Numquid primus homo tu natus es,/ et ante colles formatus ?/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃15  הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת ‬ (Ⅵ)
- Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines? (Ⅶ)
- Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes? (Ⅷ)
15. 8  
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ?
- As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse? (Ⅰ)
- As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? (Ⅱ)
- ἠ̃ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία (Ⅳ)
- numquid consilium Dei audisti,/ et inferior te erit ejus sapientia ?/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃15  הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה ‬ (Ⅵ)
- As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse? (Ⅶ)
- As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse? (Ⅷ)
15. 9  
Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n’ayons ?
- Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier? (Ⅰ)
- Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas? (Ⅱ)
- τί γὰρ οἰ̃δας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμει̃ς (Ⅳ)
- Quid nosti quod ignoremus ?/ quid intelligis quod nesciamus ?/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃15  מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא ‬ (Ⅵ)
- Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous? (Ⅶ)
- Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi? (Ⅷ)
15. 10  
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d’une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
- Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père. (Ⅰ)
- Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. (Ⅱ)
- καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμι̃ν βαρύτερος του̃ πατρός σου ἡμέραις (Ⅳ)
- Et senes et antiqui sunt in nobis,/ multo vetustiores quam patres tui./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃15  גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים ‬ (Ⅵ)
- Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père. (Ⅶ)
- Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père. (Ⅷ)
15. 11  
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ?
- Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons? (Ⅰ)
- Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... (Ⅱ)
- ὀλίγα ὡ̃ν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας (Ⅳ)
- Numquid grande est ut consoletur te Deus ?/ sed verba tua prava hoc prohibent./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃15  המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך ‬ (Ⅵ)
- Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi? (Ⅶ)
- Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur? (Ⅷ)
15. 12  
Qu’est-ce qui t’ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux ?
- Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux? (Ⅰ)
- Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? (Ⅱ)
- τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου (Ⅳ)
- Quid te elevat cor tuum,/ et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃15  מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך ‬ (Ⅵ)
- Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils, (Ⅶ)
- Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers? (Ⅷ)
15. 13  
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ?
- Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours? (Ⅰ)
- Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! (Ⅱ)
- ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαυ̃τα (Ⅳ)
- Quid tumet contra Deum spiritus tuus,/ ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃15  כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין ‬ (Ⅵ)
- Que tu tournes contre Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours? (Ⅶ)
- C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours! (Ⅷ)
15. 14  
Qu’est-ce que de l’homme [mortel], qu’il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu’il soit juste ?
- Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste? (Ⅰ)
- Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? (Ⅱ)
- τίς γὰρ ὢν βροτός ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός (Ⅳ)
- Quid est homo ut immaculatus sit,/ et ut justus appareat natus de muliere ?/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃15  מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה ‬ (Ⅵ)
- Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste? (Ⅶ)
- Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste? (Ⅷ)
15. 15  
Voici, [le Dieu fort] ne s’assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ;
- Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui: (Ⅰ)
- Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, (Ⅱ)
- εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,/ et cæli non sunt mundi in conspectu ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃15  הן *בקדשו **בקדשיו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו ‬ (Ⅵ)
- Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux: (Ⅶ)
- Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux. (Ⅷ)
15. 16  
Et combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et impur ?
- combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! (Ⅰ)
- Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! (Ⅱ)
- ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτω̨̃ (Ⅳ)
- Quanto magis abominabilis et inutilis homo,/ qui bibit quasi aquam iniquitatem ?/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃15  אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה ‬ (Ⅵ)
- Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu! (Ⅶ)
- Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! (Ⅷ)
15. 17  
Je t’enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j’ai vu ;
- Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu, (Ⅰ)
- Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu, (Ⅱ)
- ἀναγγελω̃ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελω̃ σοι (Ⅳ)
- Ostendam tibi : audi me :/ quod vidi, narrabo tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃15  אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה ‬ (Ⅵ)
- Je t’enseignerai, écoute-moi; et ce que j’ai vu je te le raconterai, (Ⅶ)
- Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu, (Ⅷ)
15. 18  
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu’ils n’ont point caché ; ce qu’ils avaient [reçu] de leurs pères ;
- ce que les sages enseignent, -- ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères; (Ⅰ)
- Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. (Ⅱ)
- ἃ σοφοὶ ἐρου̃σιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Sapientes confitentur,/ et non abscondunt patres suos :/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃15  אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם ‬ (Ⅵ)
- Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché; — (Ⅶ)
- Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères. (Ⅷ)
15. 19  
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l’étranger n’est point passé.
- à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.-- (Ⅰ)
- A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. (Ⅱ)
- αὐτοι̃ς μόνοις ἐδόθη ἡ γη̃ καὶ οὐκ ἐπη̃λθεν ἀλλογενὴς ἐπ' αὐτούς (Ⅳ)
- quibus solis data est terra,/ et non transivit alienus per eos./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃15  להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם ‬ (Ⅵ)
- A eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux: — (Ⅶ)
- A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux: (Ⅷ)
15. 20  
Le méchant est [comme] en travail d’enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d’années est réservé à l’homme violent.
- « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur. (Ⅰ)
- Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. (Ⅱ)
- πα̃ς ὁ βίος ἀσεβου̃ς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστη̨ (Ⅳ)
- Cunctis diebus suis impius superbit,/ et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃15  כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ ‬ (Ⅵ)
- Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent; (Ⅶ)
- Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur. (Ⅷ)
15. 21  
Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
- Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui. (Ⅰ)
- La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; (Ⅱ)
- ὁ δὲ φόβος αὐτου̃ ἐν ὠσὶν αὐτου̃ ὅταν δοκη̨̃ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτου̃ ἡ καταστροφή (Ⅳ)
- Sonitus terroris semper in auribus illius :/ et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃15  קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו ‬ (Ⅵ)
- La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui; (Ⅶ)
- Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui. (Ⅷ)
15. 22  
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l’épée.
- Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive. (Ⅰ)
- Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace; (Ⅱ)
- μὴ πιστευέτω ἀποστραφη̃ναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χει̃ρας σιδήρου (Ⅳ)
- Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,/ circumspectans undique gladium./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃15  לא יאמין שוב מני חשך *וצפו **וצפוי הוא אלי חרב ‬ (Ⅵ)
- Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend; (Ⅶ)
- Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée; (Ⅷ)
15. 23  
Il court après le pain, en [disant] : où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
- Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés. (Ⅰ)
- Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. (Ⅱ)
- κατατέτακται δὲ εἰς σι̃τα γυψίν οἰ̃δεν δὲ ἐν ἑαυτω̨̃ ὅτι μένει εἰς πτω̃μα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει (Ⅳ)
- Cum se moverit ad quærendum panem,/ novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃15  נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך ‬ (Ⅵ)
- Il erre çà et là pour du pain: — où en trouver? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé; (Ⅶ)
- Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé. (Ⅷ)
15. 24  
L’angoisse et l’adversité l’épouvantent, et chacune l’accable, comme un Roi équipé pour le combat.
- La détresse et l'angoisse tombent sur lui; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat. (Ⅰ)
- La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre; (Ⅱ)
- ἀνάγκη δὲ καὶ θλι̃ψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων (Ⅳ)
- Terrebit eum tribulatio,/ et angustia vallabit eum,/ sicut regem qui præparatur ad prælium./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃15  יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור ‬ (Ⅵ)
- La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée. (Ⅶ)
- La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat; (Ⅷ)
15. 25  
Parce qu’il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu’il s’est roidi contre le Tout-puissant ;
- Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant, (Ⅰ)
- Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, (Ⅱ)
- ὅτι ἠ̃ρκεν χει̃ρας ἐναντίον του̃ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν (Ⅳ)
- Tetendit enim adversus Deum manum suam,/ et contra Omnipotentem roboratus est./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃15  כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר ‬ (Ⅵ)
- Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant: (Ⅶ)
- Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant: (Ⅷ)
15. 26  
Il lui sautera au collet, [et] sur l’épaisseur de ses gros boucliers.
- il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers. (Ⅰ)
- Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. (Ⅱ)
- ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτου̃ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cucurrit adversus eum erecto collo,/ et pingui cervice armatus est./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃15  ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו ‬ (Ⅵ)
- Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses épaisses de ses boucliers. (Ⅶ)
- Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers. (Ⅷ)
15. 27  
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu’elle aura fait des replis sur son ventre.
- Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint. (Ⅰ)
- Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint; (Ⅱ)
- ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐν στέατι αὐτου̃ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τω̃ν μηρίων (Ⅳ)
- Operuit faciem ejus crassitudo,/ et de lateribus ejus arvina dependet./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃15  כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל ‬ (Ⅵ)
- Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs. (Ⅶ)
- L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs; (Ⅷ)
15. 28  
Et qu’il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
- Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre. (Ⅰ)
- Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. (Ⅱ)
- αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκει̃νοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται (Ⅳ)
- Habitavit in civitatibus desolatis,/ et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃15  וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים ‬ (Ⅵ)
- Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres. (Ⅶ)
- C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres. (Ⅷ)
15. 29  
Mais il n’en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
- Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre. (Ⅰ)
- Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. (Ⅱ)
- οὔτε μὴ πλουτισθη̨̃ οὔτε μὴ μείνη̨ αὐτου̃ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλη̨ ἐπὶ τὴν γη̃ν σκιὰν (Ⅳ)
- Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,/ nec mittet in terra radicem suam./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃15  לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם ‬ (Ⅵ)
- Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pas sur la terre. (Ⅶ)
- Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre. (Ⅷ)
15. 30  
Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s’en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
- Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu. (Ⅰ)
- Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. (Ⅱ)
- οὐδὲ μὴ ἐκφύγη̨ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτου̃ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτου̃ τὸ ἄνθος (Ⅳ)
- Non recedet de tenebris :/ ramos ejus arefaciet flamma,/ et auferetur spiritu oris sui./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃15  לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו ‬ (Ⅵ)
- Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche. (Ⅶ)
- Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu. (Ⅷ)
15. 31  
Qu’il ne s’assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
- Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense. (Ⅰ)
- S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. (Ⅱ)
- μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενει̃ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Non credet, frustra errore deceptus,/ quod aliquo pretio redimendus sit./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃15  אל יאמן *בשו **בשיו נתעה כי שוא תהיה תמורתו ‬ (Ⅵ)
- Qu’il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense; (Ⅶ)
- Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense. (Ⅷ)
15. 32  
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
- Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus. (Ⅰ)
- Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. (Ⅱ)
- ἡ τομὴ αὐτου̃ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτου̃ οὐ μὴ πυκάση̨ (Ⅳ)
- Antequam dies ejus impleantur peribit,/ et manus ejus arescent./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃15  בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה ‬ (Ⅵ)
- Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas. (Ⅶ)
- Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point. (Ⅷ)
15. 33  
On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
- Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier. (Ⅰ)
- Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. (Ⅱ)
- τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας (Ⅳ)
- Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,/ et quasi oliva projiciens florem suum./ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃15  יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו ‬ (Ⅵ)
- Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs. (Ⅶ)
- On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier. (Ⅷ)
15. 34  
Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
- Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu. (Ⅰ)
- La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. (Ⅱ)
- μαρτύριον γὰρ ἀσεβου̃ς θάνατος πυ̃ρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτω̃ν (Ⅳ)
- Congregatio enim hypocritæ sterilis,/ et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt./ (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃15  כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד ‬ (Ⅵ)
- Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes où entrent les présents. (Ⅶ)
- Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu. (Ⅷ)
15. 35  
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
- Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. » (Ⅰ)
- Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. (Ⅱ)
- ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτω̨̃ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτου̃ ὑποίσει δόλον (Ⅳ)
- Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,/ et uterus ejus præparat dolos.] (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃15  הרה עמל וילד‪[c]‬ און ובטנם תכין מרמה ס‬ (Ⅵ)
- Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie. (Ⅶ)
- Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>