15.
1
Or, mes frères, je vous fais savoir l’Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ;
- Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, (Ⅰ) - Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, (Ⅱ) - Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, (Ⅳ) - Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis, (Ⅴ) - Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes, (Ⅶ) - Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
2
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l’ai annoncé ; à moins que vous n’ayez cru en vain.
- et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain. (Ⅰ) - et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. (Ⅱ) - δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. (Ⅳ) - per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis. (Ⅴ) - par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain. (Ⅶ) - Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
3
Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j’avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;
- Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures; (Ⅰ) - Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; (Ⅱ) - Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, (Ⅳ) - Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas : (Ⅴ) - Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, (Ⅶ) - Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
4
Et qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ;
- qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures; (Ⅰ) - qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; (Ⅱ) - καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ κατὰ τὰς γραφάς, (Ⅳ) - et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas : (Ⅴ) - et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures; (Ⅶ) - Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
5
Et qu’il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
- et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. (Ⅰ) - et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze. (Ⅱ) - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα· (Ⅳ) - et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim : (Ⅴ) - et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze. (Ⅶ) - Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
6
Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
- Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis. (Ⅰ) - Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. (Ⅱ) - ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ ⸀πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς ⸀δὲ ἐκοιμήθησαν· (Ⅳ) - deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt : (Ⅴ) - Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis. (Ⅶ) - Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
7
Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
- Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. (Ⅰ) - Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. (Ⅱ) - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν· (Ⅳ) - deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus : (Ⅴ) - Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres; (Ⅶ) - Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
8
Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d’un avorton.
- Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton. (Ⅰ) - Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton; (Ⅱ) - ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. (Ⅳ) - novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi. (Ⅴ) - et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi. (Ⅶ) - Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
9
Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d’être appelé Apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
- Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. (Ⅰ) - car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. (Ⅱ) - ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ· (Ⅳ) - Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei. (Ⅴ) - Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu. (Ⅶ) - Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
10
Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a point été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous ; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
- C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (Ⅰ) - Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (Ⅱ) - χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ⸀ἡ σὺν ἐμοί. (Ⅳ) - Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum : (Ⅴ) - Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (Ⅶ) - Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
11
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l’avez cru ainsi.
- Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. (Ⅰ) - Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. (Ⅱ) - εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. (Ⅳ) - sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis.\ (Ⅴ) - Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. (Ⅶ) - Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
12
Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d’entre vous qu’il n’y a point de résurrection des morts ?
- Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? (Ⅰ) - Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? (Ⅱ) - Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ⸂ἐν ὑμῖν τινες⸃ ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν; (Ⅳ) - Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ? (Ⅴ) - Or si Christ est prêché, — qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts? (Ⅶ) - Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
13
Car s’il n’y a point de résurrection des morts, Christ aussi n’est point ressuscité.
- S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. (Ⅰ) - S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité. (Ⅱ) - εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· (Ⅳ) - Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit. (Ⅴ) - Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus; (Ⅶ) - Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
14
Et si Christ n’est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
- Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi. (Ⅰ) - Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. (Ⅱ) - εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ⸀ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, ⸀κενὴ καὶ ἡ πίστις ⸀ὑμῶν, (Ⅳ) - Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra : (Ⅴ) - et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine; (Ⅶ) - Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
15
Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu’il a ressuscité Christ ; lequel pourtant il n’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
- Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. (Ⅰ) - Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. (Ⅱ) - εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. (Ⅳ) - invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt. (Ⅴ) - et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas. (Ⅶ) - Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
16
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n’est point ressuscité.
- Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. (Ⅰ) - Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité. (Ⅱ) - εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· (Ⅳ) - Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit. (Ⅴ) - Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus; (Ⅶ) - Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
17
Et si Christ n’est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
- Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi, (Ⅰ) - Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, (Ⅱ) - εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ⸀ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. (Ⅳ) - Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris. (Ⅴ) - et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés: (Ⅶ) - Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
18
Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
- ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. (Ⅰ) - et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. (Ⅱ) - ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο. (Ⅳ) - Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt. (Ⅴ) - ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri. (Ⅶ) - Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
19
Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
- Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. (Ⅰ) - Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. (Ⅱ) - εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. (Ⅳ) - Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.\ (Ⅴ) - Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes. (Ⅶ) - Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
20
Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
- Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis. (Ⅰ) - Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. (Ⅱ) - Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν ⸀κεκοιμημένων. (Ⅳ) - Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium, (Ⅴ) - (Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis. (Ⅶ) - Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
21
Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
- Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. (Ⅰ) - Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts. (Ⅱ) - ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ⸀θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν· (Ⅳ) - quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum. (Ⅴ) - Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts; (Ⅶ) - En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
22
Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
- Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ, (Ⅰ) - Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, (Ⅱ) - ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται. (Ⅳ) - Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. (Ⅴ) - car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants; (Ⅶ) - Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
23
Mais chacun en son rang, les prémices, c’est Christ ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
- mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement. (Ⅰ) - mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. (Ⅱ) - ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· (Ⅳ) - Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt. (Ⅴ) - mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue; (Ⅶ) - Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
24
Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
- Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force. (Ⅰ) - Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. (Ⅱ) - εἶτα τὸ τέλος, ὅταν ⸀παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν, (Ⅳ) - Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem. (Ⅴ) - ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance. (Ⅶ) - Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
25
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
- Car il faut qu'il règne : " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. " (Ⅰ) - Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. (Ⅱ) - δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ⸀οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. (Ⅳ) - Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus. (Ⅴ) - Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds: (Ⅶ) - Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
26
L’ennemi qui sera détruit le dernier, c’est la mort.
- Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. (Ⅰ) - Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. (Ⅱ) - ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος, (Ⅳ) - Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat : (Ⅴ) - le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort. (Ⅶ) - L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
27
Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
- Car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses. (Ⅰ) - Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. (Ⅱ) - πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. (Ⅳ) - Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia. (Ⅴ) - Car «il a assujetti toutes choses sous ses pieds». Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses. (Ⅶ) - Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
28
Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit tout en tous.
- Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. (Ⅰ) - Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. (Ⅱ) - ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, ⸀τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς ⸀πάντα ἐν πᾶσιν. (Ⅳ) - Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. (Ⅴ) - Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.) (Ⅶ) - Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
29
Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point ? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts ?
- Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? (Ⅰ) - Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? (Ⅱ) - Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ ⸀αὐτῶν; (Ⅳ) - Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ? (Ⅴ) - Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux? (Ⅶ) - Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
30
Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ?
- Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril? (Ⅰ) - Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril? (Ⅱ) - τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν; (Ⅳ) - ut quid et nos periclitamur omni hora ? (Ⅴ) - Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure? (Ⅶ) - Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
31
Par notre gloire que j’ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
- Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur. (Ⅰ) - Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur. (Ⅱ) - καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν ⸀καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. (Ⅳ) - Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro. (Ⅴ) - Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour. (Ⅶ) - Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
32
Si j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
- Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. " (Ⅰ) - Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. (Ⅱ) - εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. (Ⅳ) - Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur. (Ⅴ) - Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons». (Ⅶ) - Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
33
Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
- Ne vous laissez pas séduire : " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. " (Ⅰ) - Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. (Ⅱ) - μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. (Ⅳ) - Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala. (Ⅴ) - Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. (Ⅶ) - Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
34
Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte.
- Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte. (Ⅰ) - Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. (Ⅱ) - ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν ⸀λαλῶ. (Ⅳ) - Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.\ (Ⅴ) - Réveillez-vous pour vivre justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte. (Ⅶ) - Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
35
Mais quelqu’un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils ?
- Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils? (Ⅰ) - Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils? (Ⅱ) - Ἀλλὰ ἐρεῖ τις· Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; (Ⅳ) - Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ? (Ⅴ) - Mais quelqu’un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils? (Ⅶ) - Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
36
Ô fou ! ce que tu sèmes n’est point vivifié, s’il ne meurt.
- Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant. (Ⅰ) - Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt. (Ⅱ) - ⸀ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· (Ⅳ) - Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur : (Ⅴ) - Insensé! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt; (Ⅶ) - Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
37
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
- Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence : (Ⅰ) - Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence; (Ⅱ) - καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν· (Ⅳ) - et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum. (Ⅴ) - et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences; (Ⅶ) - Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
38
Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
- mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre. (Ⅰ) - puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. (Ⅱ) - ὁ δὲ θεὸς ⸂δίδωσιν αὐτῷ⸃ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ⸀ἴδιον σῶμα. (Ⅳ) - Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus. (Ⅴ) - mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. (Ⅶ) - Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
39
Toute chair n’est pas une même sorte de chair ; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
- Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. (Ⅰ) - Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. (Ⅱ) - οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ ⸂σὰρξ πτηνῶν⸃, ἄλλη δὲ ⸀ἰχθύων. (Ⅳ) - Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium. (Ⅴ) - Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons: (Ⅶ) - Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
40
[Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
- Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres : (Ⅰ) - Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. (Ⅱ) - καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. (Ⅳ) - Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium. (Ⅴ) - et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres; (Ⅶ) - Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
41
Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; car une étoile est différente d’une autre étoile en gloire.
- autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. (Ⅰ) - Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. (Ⅱ) - ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων, ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. (Ⅳ) - Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate : (Ⅴ) - autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une autre étoile en gloire. (Ⅶ) - Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
42
Il en sera aussi de même en la résurrection des morts ; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
- Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible; (Ⅰ) - Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible; (Ⅱ) - Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ· (Ⅳ) - sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione. (Ⅴ) - Ainsi aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité; (Ⅶ) - Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
43
Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
- semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force; (Ⅰ) - il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; (Ⅱ) - σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει· (Ⅳ) - Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute : (Ⅴ) - il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance; (Ⅶ) - Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
44
Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
- semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel. (Ⅰ) - il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. (Ⅱ) - σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. ⸀Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ⸂ἔστιν καὶ⸃ πνευματικόν. (Ⅳ) - seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est : (Ⅴ) - il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel; (Ⅶ) - Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel, (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
45
Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante ; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
- C'est en ce sens qu'il est écrit : " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant. (Ⅰ) - C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. (Ⅱ) - οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν. (Ⅳ) - Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem. (Ⅴ) - c’est ainsi aussi qu’il est écrit: «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam, un esprit vivifiant. (Ⅶ) - Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant; (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
46
Or ce qui est spirituel, n’est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel.
- Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. (Ⅰ) - Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. (Ⅱ) - ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. (Ⅳ) - Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale. (Ⅴ) - Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel. (Ⅶ) - Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
47
Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière ; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
- Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel. (Ⅰ) - Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel. (Ⅱ) - ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ⸀ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. (Ⅳ) - Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis. (Ⅴ) - Le premier homme est tiré de la terre, — poussière; le second homme est venu du ciel. (Ⅶ) - Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
48
Tel qu’est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière ; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.
- Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. (Ⅰ) - Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. (Ⅱ) - οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι· (Ⅳ) - Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes. (Ⅴ) - Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes. (Ⅶ) - Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
49
Et comme nous avons porté l’image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
- Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. (Ⅰ) - Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. (Ⅱ) - καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ⸀φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. (Ⅳ) - Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.\ (Ⅴ) - Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. (Ⅶ) - Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. (Ⅷ)
|
|
|
|
15.
50
Voici donc ce que je dis, mes frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite point l’incorruptibilité.
- Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité. (Ⅰ) - Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. (Ⅱ) - Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ ⸀δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. (Ⅳ) - Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit. (Ⅴ) - Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité. (Ⅶ) - Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. (Ⅷ)
|
|
|
|
|